ويكيبيديا

    "ces migrations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الهجرة
        
    • هذه الهجرات
        
    • تلك الهجرة
        
    • وهذه الهجرة
        
    • الهجرة الدولية على
        
    ces migrations seront en grande partie nationales ou internationales vers des pays tout aussi vulnérables. UN وسيكون قدر كبير من هذه الهجرة داخل البلد الواحد أو عبر الحدود إلى بلدان تعاني من الهشاشة نفسها.
    Il est également clair que la réglementation de ces migrations requiert une coopération solidaire et raisonnable entre les États. UN كما يتضح أن تنظيم هذه الهجرة يتطلب تعاونا موحدا وعقلانيا بين الدول.
    Nous pensons que ces migrations ont enrichi les migrants ainsi que leur pays d'origine. UN ونعتقد أن هذه الهجرة قد أفادت المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية.
    La distinction entre les sexes ne joue aucun rôle dans ces migrations. UN ولا يلعب الجنس دورا في هذه الهجرات.
    Certaines délégations ont estimé que le document devrait recommander d'améliorer les sources de données sur les migrations internes et d'étudier les causes de ces migrations. UN وأشار بعض الوفود إلى الحاجة إلى توصيات لتعزيز مصادر البيانات بشأن الهجرة الداخلية، فضلا عن إجراء دراسات بشأن أسباب تلك الهجرة الداخلية.
    ces migrations prennent principalement la forme d'un exode rural au sein des pays en développement, mais également de courants importants et continus entre les pays et, de plus en plus, entre les régions, en particulier des pays en développement à populations pauvres, s'accroissant rapidement, vers les pays développés. UN وهذه الهجرة هي أساسا انتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية داخل البلدان النامية، ولكنها أيضا انتقال إلى بلدان متقدمة النمو، نظرا لاستمرار ارتفاع مستويات تدفق الهجرة بين البلدان، وتعاظم الهجرة فيما بين المناطق - لا سيما من البلدان النامية التي يشكو سكانها من الفقر وتتزايد أعدادهم بسرعة.
    Il n'y a aucun doute que ces changements climatiques augmenteront les flux migratoires, même si ces migrations se feront principalement à l'intérieur des pays et non pas à l'international. UN ولا شك في أن تغير المناخ سيزيد من تدفقات المهاجرين حتى وإن كانت هذه الهجرة داخلية وليست دولية.
    ces migrations, dont l'ampleur ne cesse de croître, sont évidemment imputables à l'écart de développement entre le Nord et le Sud. UN هذه الهجرة تستمر في الزيادة وهي تعزى طبعا إلى الاختلاف في التنمية بين الشمال والجنوب.
    Au cours de la période 2000-2005, ces migrations ont représenté les trois quarts de leur croissance démographique. UN ففيما بين عامي 2000 و 2005، شكلت هذه الهجرة ثلاثة أرباع النمو السكاني في هذه المناطق.
    ces migrations exercent des pressions énormes sur les ressources alimentaires, le logement, l'éducation, la santé et des ressources en eau, car les collectivités d'accueil connaissent de grosses difficultés pour intégrer des nouveaux venus en si grand nombre. UN وتسبب هذه الهجرة ضغوطا هائلة على خدمات الغذاء والسكن والتعليم والصحة وإمدادات المياه، إذ تجد المجتمعات المستقبلة مشقة في استيعاب أعداد المهاجرين.
    ces migrations et les autres formes de déplacement ne sont pas la simple conséquence de la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) et recouvrent désormais de nouvelles tendances et de nouveaux types de migrations tant à l'intérieur de la région qu'avec l'extérieur. UN وتتجاوز مثل هذه الهجرة والأشكال الأخرى من التشرد سياق انحلال اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية السابق ويشتمل حاليا على اتجاهات وأنواع جديدة من التنقلات سواء داخل تلك المنطقة أو خارجها.
    67. Le Bélarus mène une politique spécifique pour bloquer la vague d'immigration illégale vers l'Europe occidentale, car il y a des raisons de penser que ces migrations renforcent les groupes terroristes et le crime organisé. UN 67 - ومضى يقول إن بيلاورس تتبع سياسة محددة لصد فيض الهجرة غير القانونية إلى أوروبا الغربية، ذلك لأن ثمة أسبابا للاعتقاد بأن هذه الهجرة تعزز المجموعات الإرهابية والعصابات الإجرامية.
    2. À cet égard, il doit être dûment tenu compte non seulement des besoins et des ressources en maind'œuvre active, mais également des besoins sociaux, économiques, culturels et autres des travailleurs migrants et des membres de leur famille ainsi que des conséquences de ces migrations pour les communautés concernées. UN 2- ينبغي في هذا الصدد إيلاء الاعتبار الواجب ليس فقط للاحتياجات والموارد من اليد العاملة بل أيضاً للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم المعنيين، فضلاً عن آثار هذه الهجرة على المجتمعات المعنية.
    10. [Nous constatons que les migrations interrégionales se sont développées sous l'effet de la mondialisation et soulignons que les politiques adoptées face à ces migrations du Sud vers le Nord ne doivent pas s'inspirer d'une discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique;] UN 10- [ونقر بأن الهجرة فيما بين الأقاليم قد ازدادت نتيجة للعولمة ونؤكد أن السياسات إزاء هذه الهجرة من الجنوب إلى الشمال ينبغي ألا تقوم على التمييز لأسباب العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي؛]
    ces migrations exercent des pressions énormes sur les ressources alimentaires, le logement, l'éducation, la santé et des ressources en eau, car les collectivités d'accueil connaissent de grosses difficultés pour intégrer des nouveaux venus en si grand nombre. > > (A/64/350, par. 57) UN وتسبب هذه الهجرة ضغوطا هائلة على خدمات الغذاء والسكن والتعليم والصحة وإمدادات المياه، إذ تجد المجتمعات المستقبلة مشقة في استيعاب أعداد المهاجرين (A/64/350، الفقرة 57).
    Du fait de ces migrations, un grand nombre d'enfants vivent dans les villes où la famille élargie et les réseaux traditionnels sont affaiblis. UN وقد أدت هذه الهجرات إلى وجود أعداد كبيرة من الأطفال الذين يعيشون في مناطق حضرية تضعف فيها روابط الأسر الموسعة والشبكات التقليدية.
    ces migrations permanentes ou saisonnières d'un pays à l'autre ou au sein d'un même pays sont dictées par la pauvreté, la détérioration des conditions de vie, les sécheresses chroniques, les conflits armés et/ou l'instabilité politique. UN ويُملي هذه الهجرات الدائمة أو الموسمية من بلد إلى آخر، أو في داخل البلد الواحد، الفقر، وتدهور الظروف المعيشية، وحالات الجفاف المتكررة، والصراعات المسلحة و/أو عدم الاستقرار السياسي.
    Au cours des années 80, le conflit armé expliquait ces migrations; actuellement, de nombreux Salvadoriens quittent leur pays à la recherche d'un emploi et de meilleures conditions d'existence. UN وكان النزاع المسلح هو السبب الذي يكمن وراء تلك الهجرة في الثمانينات؛ أما في الوقت الحاضر، فإن كثيرا من السلفادوريين يرحلون سعيا وراء تحسين مستوى المعيشة وفرص العمل.
    Par ailleurs, les migrations internationales n'ont cessé de s'amplifier, non seulement entre pays voisins (ce qui représente la plus large part de ces migrations) mais également entre régions, en particulier l'émigration de ressortissants de pays en développement vers les pays développés. UN ومن ناحية أخرى، ما برحت الهجرة الدولية تتزايد، ليس فقط بين البلدان المجاورة ) التي تسهم بمعظم تلك الهجرة( بل أيضا بين المناطق، وبخاصة من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو.
    L’un des facteurs qui ont contribué aux idées fausses si répandues au sujet des migrations internationales était le manque de données sur ces migrations. UN ونقص البيانات المتعلقة بالهجرة الدولية يشكل عاملا من العوامل التي أسهمت في سوء تفهم الهجرة الدولية على نحو عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد