Le Kenya a décliné l'offre d'experts internationaux pour l'aider dans ces poursuites. | UN | وقد رفضت كينيا عروضاً مقدمة من خبراء دوليين للمساعدة في هذه المحاكمات. |
La majorité de ces poursuites se sont produites à ou dans la région de Chişinău. | UN | وجرى معظم هذه المحاكمات في شيشيناو أو في المناطق المحيطة بها. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu le compte rendu de ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة هذه المحاكمات. |
La décision prise par les autorités de l'État partie d'abandonner ces poursuites a dès lors causé aux requérants un énorme préjudice pour lequel ils sont en droit de demander une réparation. | UN | وعليه فإن قرار سلطات الدولة الطرف برفض هذه الدعوى قد سبب لأصحاب البلاغ ضرراً بالغاً من حقهم طلب التعويض عليه. |
Il a été noté que ces poursuites avaient eu lieu suite à des réformes apportées au système de justice pénale visant à améliorer son efficacité et sa transparence. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذه الملاحقات القضائية قد حدثت عقب إصلاحات أُدخلت على نظام العدالة الجنائية من أجل تعزيز كفاءته وشفافيته. |
Elle a exercé ces poursuites pour déterminer avec précision l'identité des auteurs des rumeurs et des révélations diffamatoires à son égard sur son appartenance à une secte, situation qui continue de lui causer un réel préjudice d'un point de vue économique et professionnel. | UN | وقد اتبعت هذه السبل القضائية لتثبت بدقة هوية مروّجي الشائعات والتصريحات التي تشهّر بها فيما يتعلق بانتمائها إلى طائفة، وهي حالة لا تزال تسبب لها ضرراً حقيقياً من الناحيتين الاقتصادية والمهنية. |
Quatrièmement, ces poursuites étaient onéreuses puisqu'il fallait par exemple faire venir des témoins. | UN | ورابعا، إن القيام بالمقاضاة بشأن الانتهاكات الناشئة عن أنشطة الصيد غير المأذون به التي تحدث داخل الإقليم الخاضع لولاية بلد أجنبي، ينطوي على تكلفة عالية، تتضمن، على سبيل المثال، نفقات تَنَقُّل الشهود. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu des informations sur ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة بشأن هذه المحاكمات. |
Bien que la plupart des affaires soient toujours en instance, le Procureur général a informé le Rapporteur spécial que ces poursuites avaient débouché sur 15 condamnations et 120 acquittements. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير من هذه القضايا ما زال معلقاً فقد قام المدعي العام بإبلاغ المقرر الخاص بأن هذه المحاكمات أدت الى 15 إدانة و120 تبرئة. |
Veuillez fournir des données de suivi sur le pourcentage d'ordonnances de protection qui ont été violées, sur le pourcentage d'ordonnances de protection qui ont donné lieu à des poursuites et sur les résultats de ces poursuites. | UN | يرجى تقديم بيانات متابعة عن نسبة أوامر الحماية التي انتهكت، ونسبة أوامر الحماية التي أدت إلى محاكمات ونتائج هذه المحاكمات. |
Actuellement, cependant, il semble que les donateurs n'aient pas assez confiance dans les normes judiciaires appliquées dans ces poursuites pour financer des programmes d'assistance du système des Nations Unies au même niveau que pour d'autres États de la région. | UN | غير أنه يبدو حالياً أن ثقة المانحين في معايير هذه المحاكمات لا تتوفر بالقدر الكافي لتمويل برامج الأمم المتحدة للمساعدة بنفس المستويات التي تتوفر بها في الدول الأخرى في المنطقة. |
C'est la raison pour laquelle le Bureau du Procureur, parfois en collaboration avec les Chambres et le Greffe, continue d'aider les institutions homologues dans la région à mener à bien ces poursuites aussi spécialisées que complexes. | UN | ويساعد مكتب المدعي العام، بالاشتراك أحيانا مع دوائر المحكمة وقلمها، نظراءه الوطنيين على معالجة هذه المحاكمات المتخصصة والمعقدة. |
22. Toutes ces poursuites ont été engagées conformément à la loi. Nul n'a remis en cause leur légalité et aucune plainte n'a été formulée quant au traitement réservé aux accusés en tant que membres de groupes minoritaires. | UN | ٢٢ - وقد جرت هذه المحاكمات جميعها وفقا للقانون ولم يُعترض على شرعيتها كما لم توجه أي شكوى بخصوص معاملة المتهمين كأفراد من اﻷقليات. |
ces poursuites perdraient toutefois leur légitimité dès lors que l'État poursuivant obligerait ses soldats à commettre des actes contraires aux droits de l'homme, punirait l'objection de conscience de peines disproportionnées ou ne poursuivrait pas l'acte de désertion ou de refus de servir en tant que tel mais en tant qu'acte d'opposition politique. | UN | غير أن هذه المحاكمات ستفقد مشروعيتها عندما تجبر دولة جنودها على ارتكاب أفعال تتعارض مع حقوق الإنسان، وتعاقب على الاعتراض الضميري بعقوبات غير تناسبية أو لا تلاحق الهاربين أو الذين يرفضون تأدية الخدمة في حد ذاتها ولكن كفعل لإبداء الاعتراض السياسي. |
L'État partie devrait prendre des mesures effectives pour éradiquer le problème répandu du bizutage au sein des forces armées (dedovshchina), renforcer les mesures de prévention et faire en sorte que ces violences fassent l'objet d'enquêtes immédiates, impartiales et effectives et que leurs auteurs soient poursuivis et condamnés, et faire rapport publiquement sur les résultats de ces poursuites. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للقضاء على مشكلة الإنهاك المتفشية في صفوف القوات المسلحة، وأن تعزز تدابير مكافحتها وتكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة فيها، ومحاكمة وإدانة مرتكبيها، وتبلغ علناً عن نتائج أي من هذه المحاكمات. |
L'arrêt du tribunal dans l'affaire Rhaman démontre que, dans les circonstances appropriées, les tribunaux des États-Unis sont disposés à confirmer les condamnations conformément aux paragraphes 2384 et 2385 impliquant l'incitation au terrorisme, même si ces poursuites font ensuite probablement l'objet d'une voie de recours fondée sur le premier amendement. | UN | ويبين رأي المحكمة في قضية رحمن أن المحاكم الأمريكية على استعداد، في الظروف المناسبة، لتأييد الإدانات التي تصدر بموجب البندين 2384 و 2385 في الجرائم التي تنطوي على التحريض على الإرهاب، رغم أن هذه المحاكمات قد تحتاج على الأرجح إلى التغلب على الطعون التي تقدم بموجب التعديل الأول للدستور. |
Dans la République de Corée, la Commission nationale des pratiques commerciales loyales (KFTC) a ouvert une enquête sur des électrodes en graphite après avoir lu des informations sur ces poursuites. | UN | ففي جمهورية كوريا، فتحت لجنة التجارة المنصفة الكورية تحقيقاً في أقطاب الكرافيت بعد قراءة بشأن هذه المحاكمات(). |
Dans sa réponse de mai 2007, l'État partie lui-même a fait référence à ces poursuites. | UN | وقد اشارت الدولة الطرف ذاتها إلى هذه الدعوى في ملاحظاتها التي قدمتها في أيار/مايو 2007. |
Dans sa réponse de mai 2007, l'État partie lui-même a fait référence à ces poursuites. | UN | وقد اشارت الدولة الطرف ذاتها إلى هذه الدعوى في ملاحظاتها التي قدمتها في أيار/مايو 2007. |
Toutefois, à ce jour, ces poursuites n'ont donné lieu qu'à trois condamnations. | UN | غير أن هذه الملاحقات القضائية لم تؤد، حتى الآن، سوى إلى 3 إدانات(). |
Elle a exercé ces poursuites pour déterminer avec précision l'identité des auteurs des rumeurs et des révélations diffamatoires à son égard sur son appartenance à une secte, situation qui continue de lui causer un réel préjudice d'un point de vue économique et professionnel. | UN | وقد اتبعت هذه السبل القضائية لتثبت بدقة هوية مروّجي الشائعات والتصريحات التي تشهّر بها فيما يتعلق بانتمائها إلى طائفة، وهي حالة لا تزال تسبب لها ضرراً حقيقياً من الناحيتين الاقتصادية والمهنية. |
Quatrièmement, ces poursuites étaient onéreuses puisqu’il fallait par exemple faire venir les témoins. | UN | ورابعا، إن القيام بالمقاضاة على الانتهاكات الناشئة عن أنشطة الصيد غير المرخص بها التي تحدث في نطاق ولاية بلد أجنبي ينطوي على تكلفة عالية تتضمن، على سبيل المثال، نفقات تنقﱡل الشهود. |
70. Il y a lieu de saluer ces poursuites judiciaires qui redonnent confiance au peuple dans la lutte contre la grande criminalité et l'impunité. | UN | 70- ولا بد من الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تُحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |