ويكيبيديا

    "ces pratiques ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الممارسات
        
    • بتراجع الأخذ بتلك الممارسات في
        
    ces pratiques ont actuellement tendance à devenir moins fréquentes dans les pays développés. UN وتميل هذه الممارسات إلى أن تكون أقل تواترا في البلدان المتقدمة النمو حاليا.
    Au Niger, ces pratiques ont permis d'obtenir un surcroît de production estimé à environ 500 000 tonnes de céréales par an, ce qui est suffisant pour nourrir 2,5 millions de personnes. UN وفي النيجر، أدت هذه الممارسات إلى زيادة إضافية في محصول الحبوب قُدِّرت بنحو 000 500 طن في كل عام، وهو ما يكفي لإطعام 2.5 مليون شخص.
    Toutes ces pratiques ont été condamnées par la majorité des États Membres. UN وقد أدانت غالبية الدول الأعضاء كل هذه الممارسات.
    ces pratiques ont suscité des préoccupations au sein du personnel étant donné que les possibilités de promotion sont déjà rares par suite de la réduction des effectifs. UN وقد أثارت هذه الممارسات القلق لدى الموظفين نظرا لأن فرص الترقية نادرة أصلا نتيجة لتقليص حجم المنظمة.
    Il prend acte des renseignements communiqués par la délégation selon lesquels ces pratiques ont diminué ces dernières années, mais il demeure préoccupé par les nombreuses informations reçues sur des cas de bizutage et par les allégations indiquant que, dans plusieurs de ces cas, il n'y a pas eu d'enquête en bonne et due forme, voire pas d'enquête du tout. UN ولئن لاحظت اللجنة المعلومات التي أدلى بها الوفد والتي تفيد بتراجع الأخذ بتلك الممارسات في السنوات القليلة الماضية فإنها لا تزال تشعر بالقلق حيال التقارير العديدة الواردة بشأن " التنكيل بالمجندين الجدد " وبشأن المزاعم بعدم إجراء تحقيقات في عدة من تلك الأحداث أو بعدم كفاية تلك التحقيقات.
    Les Inspecteurs ont été informés que ces pratiques ont à présent cessé. UN وقد أُبلِغ المفتشون بأن هذه الممارسات قد توقفت الآن.
    ces pratiques ont été justifiées comme étant un mécanisme permettant d'éviter le viol de civils innocents. UN وتم تبرير هذه الممارسات بوصفها آلية لتلافي اغتصاب المدنيين اﻷبرياء.
    ces pratiques ont alimenté le ressentiment et le mécontentement des populations rurales. UN وساهمت هذه الممارسات في انتشار عدم الارتياح والاستياء بين سكان الريف.
    Dans de nombreux cas, ces pratiques ont mené à un surpeuplement des prisons. UN وفي حالات كثيرة، تؤدي هذه الممارسات إلى ازدحام السجون فوق طاقتها.
    ces pratiques ont été fréquentes au cours des années 80 sous l'administration républicaine. UN ومثل هذه الممارسات كانت عادية خلال الثمانينات في ظل إدارة الجمهوريين.
    Toutes ces pratiques ont été dénoncées au niveau international dans le contexte des droits fondamentaux des femmes. UN وقد أثارت هذه الممارسات اهتماما دوليا باعتبارها من جوانب مشكلة حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Certaines de ces pratiques ont été identifiées lors des deux séminaires susmentionnés. UN وقد ورد تحديد بعض هذه الممارسات خلال الحلقتين الدراسيتين المذكورتين أعلاه.
    ces pratiques ont favorisé de fortes concentrations des terres et spéculation foncière, en particulier de la part des entreprises privées. UN وأدّت هذه الممارسات إلى دعم تركيز الأراضي بشكل كبير والمضاربة على الأراضي، وخاصة من جانب الشركات الخاصة.
    Certaines de ces pratiques ont été présentées à l'occasion d'une conférence de haut niveau qui s'est tenue en 2012 à Sofia. UN وقد عُرضت بعض هذه الممارسات أثناء المؤتمر الإقليمي رفيع المستوى الذي عقد في صوفيا في عام 2012.
    Selon les informations dont dispose le HCDH, depuis 2008, ces pratiques ont porté préjudice à au moins 640 personnes qui ont perdu leur emploi dans le secteur public sur la base de leurs convictions ou affiliations politiques. UN واستنادا إلى المعلومات المتاحة للمفوضية، أثرت هذه الممارسات سلبا منذ عام 2008 على 640 شخصاً على الأقل، استُبعدوا من التوظيف في القطاع العام على أساس معتقداتهم أو انتماءاتهم السياسية.
    Des efforts ont été faits pour recenser les bonnes pratiques à l'échelle mondiale, et des études de cas portant sur quelquesunes de ces pratiques ont été commandées. UN وبُذلت جهود لاستبانة الممارسات الجيدة في جميع أنحاء العالم، وتم التكليف بإجراء دراسات لحالات عدد قليل من هذه الممارسات.
    ces pratiques ont été mises en place dans le plus profond respect pour les femmes et en tenant compte du rôle important qu'elles jouent dans le foyer conjugal et dans la société. UN وقد روعي في وضع هذه الممارسات الاحترام الشديد للمرأة وأدوارها الهامة في البيت وفي المجتمع.
    ces pratiques ont lieu aussi bien dans les zones relevant de la juridiction nationale qu'au-delà de ces zones. UN وتحدث هذه الممارسات في مناطق داخل وخارج الولاية الوطنية.
    ces pratiques ont fortement influé sur la santé, l'alimentation, la vie de famille et le bien-être des personnes qui vivent sous l'occupation israélienne. UN وألحقت هذه الممارسات ضررا كبيرا بصحة من يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وتغذيتهم وحياتهم الأسرية ورفاههم.
    Il prend acte des renseignements communiqués par la délégation selon lesquels ces pratiques ont diminué ces dernières années, mais il demeure préoccupé par les nombreuses informations reçues sur des cas de bizutage et par les allégations indiquant que, dans plusieurs de ces cas, il n'y a pas eu d'enquête en bonne et due forme, voire pas d'enquête du tout. UN ولئن لاحظت اللجنة المعلومات التي أدلى بها الوفد والتي تفيد بتراجع الأخذ بتلك الممارسات في السنوات القليلة الماضية فإنها لا تزال تشعر بالقلق حيال التقارير العديدة الواردة بشأن " التنكيل بالمجندين الجدد " وبشأن المزاعم بعدم إجراء تحقيقات في عدة من تلك الأحداث أو بعدم كفاية تلك التحقيقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد