ويكيبيديا

    "ces pratiques sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الممارسات تشكل
        
    • هذه الممارسات غير
        
    • تجسيد هذه الممارسات
        
    • لهذه الممارسات
        
    • بل إن ما تقوم به إسرائيل يعد
        
    • تلك الممارسات غير
        
    • هذه الممارسات هي
        
    Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد.
    Par conséquent, ces pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à Israël en vertu du Pacte. UN وبالتالي فإن هذه الممارسات تشكل خرقاً لالتزامات إسرائيل بموجب العهد.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des activités de sensibilisation pour démontrer que ces pratiques sont socialement et moralement inacceptables et de prendre des mesures visant à remplacer la garde protectrice des femmes par d'autres types de protection. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بأنشطة توعية تبين أن هذه الممارسات غير مقبولة اجتماعياً وأخلاقياً، وباتخاذ التدابير لضمان أن تستبدل الحماية في السجن بأنماط حماية أخرى للنساء.
    Certaines de ces pratiques sont illicites par principe (pratique des prix de revente imposés, etc.), mais d'autres doivent être examinées au cas par cas pour déterminer si elles empêchent une concurrence loyale. UN وبعض هذه الممارسات غير شرعية من حيث المبدأ، مثل فرض سعر إعادة البيع، أما الممارسات اﻷخرى، فيتم على أساس كل حالة على حدة تحديد ما إذا كانت تعوق المنافسة العادلة.
    Si ces pratiques sont consacrées dans le droit national, alors les opérateurs sont obligés de prendre la question de la réduction des débris en considération tout au long de la mission, depuis la phase initiale de définition et les études de faisabilité, jusqu'à la phase finale de mise au rebut. UN وعندما يتسنّى تجسيد هذه الممارسات في التشريعات الوطنية، يصبح المشغّلون ملزمين بمراعاة مسألة تخفيف الحطام الفضائي خلال جميع مراحل البعثة، بدءا من التحديد الأولي للبعثة ودراسات الجدوى وحتى التخلّص النهائي من الحطام.
    Ces derniers sont parfois utilisés pour inciter à la haine, et le Gouvernement fait des efforts pour s'assurer que ces pratiques sont éliminées. UN بل استخدمت وسائط الإعلام أحياناً للتحريض على الكراهية، وتبذل الحكومة كل جهد ممكن لضمان وضع حد لهذه الممارسات.
    ces pratiques sont également contraires au septième paragraphe du préambule de la résolution 465 (1980) du Conseil de sécurité dans laquelle celui-ci demande à Israël de prendre des mesures visant à assurer la protection impartiale des terres et des biens privés et publics et des ressources en eau. UN بل إن ما تقوم به إسرائيل يعد انتهاكا للفقرة السابعة من ديباجة قرار مجلس الأمن 465 (1980) التي تدعوها إلى اتخاذ إجراءات متكاملة لحماية الأرض والملكية العامة والخاصة ومصادر المياه.
    Le Rapporteur spécial sur les transferts de population a jugé que ces pratiques sont illicites et violent les textes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام لشؤون المشردين داخليا أفاد بأن تلك الممارسات غير قانونية وتشكل انتهاكا لقوانين حقوق الإنسان الأساسية.
    ces pratiques sont une menace à la paix et à la sécurité de tous les habitants de la région, les privent des bienfaits de la stabilité, sèment le doute et suscitent l'inquiétude et la méfiance entre les pays de la région. UN هذه الممارسات هي ذاتها التي تهدد أمن كل سكان المنطقة وتحرمهم نعمة الاستقرار وتبعث أجواء الشك والريبة والقلق وانعدام الثقة.
    Pour marquer cette date, l'organisation non gouvernementale a rendu publics trois rapports relatifs à la détention et aux pratiques en matière d'expulsion au Royaume-Uni, en Italie et en Espagne, bien qu'elle souligne que ces pratiques sont une réalité dans la plus grande partie du monde. UN وإحياء لهذا اليوم، نشرت هذه المنظمة غير الحكومية ثلاثة تقارير بشأن الاحتجاز والممارسات فيما يتعلق بالطرد في المملكة المتحدة وإيطاليا وإسبانيا. وهي تؤكد أن هذه الممارسات تشكل واقعا في معظم مناطق العالم().
    Pour marquer cette date, l'organisation non gouvernementale a rendu publics trois rapports relatifs à la détention et aux pratiques en matière d'expulsion au Royaume-Uni, en Italie et en Espagne, tout en soulignant que ces pratiques sont une réalité dans la plus grande partie du monde. UN وإحياء لهذا اليوم، نشرت هذه المنظمة غير الحكومية ثلاثة تقارير بشأن الاحتجاز والممارسات فيما يتعلق بالطرد في المملكة المتحدة وإيطاليا وإسبانيا. وهي تؤكد أن هذه الممارسات تشكل واقعا في معظم مناطق العالم().
    Les dispositions législatives qui les interdisent n'ont pas été très efficaces, car ces pratiques sont liées à des valeurs sociales, à des habitudes culturelles, à la pauvreté et à 1'ignorance. UN والأحكام القانونية ضد هذه الممارسات غير فعالة بما يكفي حيث أنها ترتبط بالقيم الاجتماعية والممارسات الثقافية والفقر ونقص الوعي.
    b) Mener des campagnes de sensibilisation du public, en y associant des responsables religieux et locaux, pour combattre les attitudes sociétales discriminatoires et les traditions préjudiciables à l'égard des filles en démontrant que ces pratiques sont inacceptables; UN (ب) تنظيم حملات لتوعية الجمهور، تُشرِك فيها أيضاً الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية، لمكافحة المواقف المجتمعية القائمة على التمييز والتقاليد المؤذية بصورة فعالة، وذلك بإبراز طبيعة هذه الممارسات غير المقبولة؛
    b) De mener des campagnes de sensibilisation du public, en y associant des responsables religieux et locaux, afin de combattre les attitudes sociétales discriminatoires et les traditions préjudiciables à l'égard des filles en démontrant que ces pratiques sont inacceptables; UN (ب) تنظيم حملات لتوعية الجمهور، تُشرِك فيها أيضاً الزعماء الدينيين وقادة المجتمعات المحلية، لمكافحة المواقف المجتمعية القائمة على التمييز والتقاليد المؤذية بصورة فعالة، وذلك بإبراز طبيعة هذه الممارسات غير المقبولة؛
    Si ces pratiques sont consacrées dans le droit national, alors les opérateurs sont obligés de prendre la question de la réduction des débris en considération tout au long de la mission, depuis la phase initiale de définition et les études de faisabilité, jusqu'à la phase finale de mise au rebut. UN وإذا تسنى تجسيد هذه الممارسات في التشريعات الوطنية، سيصبح المشغّلون ملزمين عندئذ بمراعاة مسألة تخفيف الحطام الفضائي خلال جميع مراحل البعثة، بدءا من التحديد الأولي للبعثة ودراسات الجدوى وحتى التخلّص النهائي من مكوّنات البعثة.
    Les effets cumulés de ces pratiques sont la pauvreté et l'exclusion sociale. UN والآثار التراكمية لهذه الممارسات هي الفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    ces pratiques sont hautement préjudiciables. UN 171 - ويدفع الجميع ثمنا عاليا لهذه الممارسات.
    ces pratiques sont contraires à la disposition de la résolution 465 (1980) du Conseil de sécurité dans laquelle le Conseil tenait compte de la nécessité d'envisager des mesures visant à assurer la protection impartiale des terres et des biens privés et publics et des ressources en eau. UN بل إن ما تقوم به إسرائيل يعد انتهاكا لقرار مجلس الأمن 465 (1980) الذي أخذ فيه المجلس علما بضرورة النظر في اتخاذ إجراءات لتوفير حماية محايدة للأراضي والملكية العامة والخاصة ومصادر المياه.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des activités de sensibilisation pour démontrer que ces pratiques sont socialement et moralement inacceptables et de prendre des mesures visant à remplacer la garde protectrice des femmes par d'autres types de protection. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم أنشطة توعية تبين أن تلك الممارسات غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا، وبأن تتخذ تدابير تكفل الاستعاضة عن الحماية في السجن بأنواع حماية أخرى للنساء.
    ces pratiques sont également évoquées dans le rapport établi l'année dernière par la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza (A/HRC/12/48) sous la direction du juge Richard Goldstone. UN ولعل من أحدث تجليات هذه الممارسات هي الوقائع التي وثقها العام الماضي تقرير " بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة " برئاسة القاضي ريتشارد غولدستون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد