Par conséquent, il est important d'établir les mécanismes appropriés pour amener ces pays à demeurer sur cette voie et pour les aider en remplaçant ces pressions par un système de mesures incitatives plus avantageux. | UN | وعليه فإنه لا بد من وضع ترتيبات خاصة لدعم هذه الدول ومساعدتها في استبدال هذه الضغوط بنظام حوافز إيجابي ذي نفع أكبر. |
Pour atténuer ces pressions, il faudrait adopter des modes de consommation plus durables et des technologies mieux adaptées. | UN | ويستلزم تخفيف حدة هذه الضغوط استحداث أنماط استهلاك أكثر قابلية للاستدامة وتقانات أكثر تطوراً. |
ces pressions exercées sur l'approvisionnement des villes en eau exigeaient des solutions non conventionnelles pour créer des villes plus adaptables, a-t-elle souligné. | UN | وأكدت أن هذه الضغوط على إمداد المناطق الحضرية بالمياه تستلزم استخدام بدائل غير تقليدية لإقامة مدن أكثر مرونة. |
L'accroissement ralenti des salaires et la confiance émiettée des consommateurs devraient toutefois atténuer ces pressions inflationnistes. | UN | غير أن بطء نمو الأجور وضعف ثقة المستهلكين من المتوقع أن يخفّفا من حدّة تلك الضغوط التضخمية. |
La dépendance d'Israël à l'égard des marchés européens et de l'aide européenne rendent ces pressions efficaces. | UN | ويمكن أن يجعل اعتماد اسرائيل على اﻷسواق اﻷوروبية والمساعدة اﻷوروبية من هذا الضغط ضغطا فعالا. |
ces pressions et influences étaient une conséquence directe des circonstances imposées par la nature de l'époque et les exigences et aspirations du développement. | UN | وقد جاءت هذه الضغوط والتأثيرات كانعكاس مباشر لما فرضته طبيعة هذه الفترة الزمنية وما اقتضته متطلبات وتطلعات التنمية. |
ces pressions pourraient aboutir à la formation de droits monopolistiques dans un domaine qui sera d'une très grande importance pour le bienêtre de l'humanité. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الضغوط إلى ظهور حقوق احتكارية في ميدان ستكون له أهمية جوهرية بالنسبة لرفاه الإنسان. |
Il va sans dire que ces pressions sont aussi efficaces que la lettre de la loi. | UN | ولا شك في أن هذه الضغوط ستكون لها نفس فعالية النص القانوني. |
Toutes ces pressions ont donné naissance à une expectative qui est plus puissante qu'une simple obligation morale. | UN | وكل هذه الضغوط قد تؤدي إلى توقع هو أقوى من مجرد الالتزام المعنوي. |
47. Il peut être plus facile aux grands pays en développement de gérer ces pressions. | UN | 47- وقد تكون البلدان النامية الأكبر في وضع أفضل لمعالجة هذه الضغوط. |
Toutes ces pressions entraînent donc de très gros risques pour les réfugiés qui souhaitent rentrer chez eux. | UN | وكل هذه الضغوط دفعت باللاجئين إلى العودة إلى ديارهم من تلقاء نفسهم مع احتمال تعرضهم ﻷشد اﻷخطار. |
La lutte contre la corruption dans ces pays pourrait contribuer à atténuer certaines de ces pressions. | UN | إن خفض حدة الفساد في هذه البلدان يمكن أن يساعد في تخفيف بعض هذه الضغوط. |
ces pressions comprennent la concurrence de producteurs à bas prix de revient, en particulier celle des fabricants performants de l'Asie de l'Est et du SudEst. | UN | ومن بين هذه الضغوط المنافَسة من منتجين منخفضي الكلفة، وبخاصة المنتجون الأكفّاء في شرق آسيا وجنوب شرقها. |
La crise financière et économique récente a amplifié ces pressions et souligné qu'il fallait d'urgence faire des progrès. | UN | وأدت الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم هذه الضغوط وزيادة إلحاح الحاجة لتحقيق التقدم. |
Chacune de ces pressions peut influencer, directement et indirectement, les espèces marines, la qualité de l'eau ou de l'habitat. | UN | وكل واحد من هذه الضغوط يمكن أن يؤثر بطريقة مباشرة أو غير مباشرة على الأنواع البحرية أو نوعية المياه أو الموائل. |
À leur tour, ces pressions sur l'environnement auront des incidences sur le processus de mondialisation. | UN | ومن شأن هذه الضغوط أن تؤثر بدورها على عملية العولمة. |
ces pressions gênent ses efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour s'assurer un développement durable et l'ont rendue vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وتعرقل هذه الضغوط الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة، وتجعلها عرضة للصدمات الخارجية. |
L'augmentation des taux d'intérêt provoquée par le durcissement des politiques monétaires ne fait qu'attiser ces pressions. | UN | ومع ارتفاع أسعار الفائدة نتيجة لتشديد السياسات النقدية، تزداد تلك الضغوط قوّة. |
ces pressions exercées sur le régime iraquien doivent se poursuivre tant que toutes les exigences du Conseil de sécurité n'auront pas été satisfaites. | UN | ولا بد أن تستمر تلك الضغوط على النظام العراقي إلى أن تلبى كل مطالب مجلس الأمن بالكامل. |
Diverses initiatives ont été prises au cours des dernières années afin d'augmenter la résilience des îles face à ces pressions. | UN | وقد اتخذ عدد من المبادرات في السنوات الأخيرة لزيادة قدرة الجزر على تحمل تلك الضغوط. |
Dans certains cas extrêmes, ces pressions peuvent constituer des violations du droit de ne pas être obligé à se convertir. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن اعتبار هذا الضغط انتهاكاً لحق الشخص في عدم إكراهه على اعتناق دين معين. |