ويكيبيديا

    "ces problèmes ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه المشاكل لا
        
    • تلك المشاكل لا
        
    • هذه المشاكل سوف
        
    • وهذه المشاكل ليست
        
    • هذه المشاكل لم
        
    Nous pensons que la solution à ces problèmes ne doit reposer que sur le droit international. UN ونؤمن بأن حل هذه المشاكل لا يجوز أن يستند إلا إلى القانون الدولي.
    Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. UN ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن.
    L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. UN وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله.
    Bien évidemment, la solution de ces problèmes ne réside pas dans une augmentation des ressources financières ni du nombre de sessions des différents organes. UN ومن الواضح أن حل تلك المشاكل لا يكمن في زيادة التمويل أو عدد دورات الهيئات المختلفة.
    L'Office craint que ces problèmes ne se reproduisent dans nombre de zones rurales au fur et à mesure que la barrière s'étendra dans le centre et le sud de la Cisjordanie. UN 243 - ويساور الأونروا القلق من أن هذه المشاكل سوف تتكرر في العديد من المناطق الريفية فيما يمتد الجدار العازل في وسط الضفة الغربية وجنوبها.
    ces problèmes ne se limitent pas aux pays industrialisés du Nord. UN وهذه المشاكل ليست مقصورة على الشمال المصنّع.
    ces problèmes ne sont pas le résultat d'une conspiration étrangère imaginaire, mais celui d'une politique concertée des autorités géorgiennes elles-mêmes. UN إن هذه المشاكل لم تنشأ بسبب مؤامرة خرافية أجنبية، وإنما نتيجة سياسة منسّقة من جانب السلطات الجورجية نفسها.
    En réalité, ces difficultés n'ont rien à voir avec l'islam; ces problèmes ne sont pas non plus le domaine exclusif des musulmans. UN وفي الواقع فإن هذه المشاكل لا صلة لها البتة بالإسلام؛ ولا تخص المسلمين وحدهم.
    Malheureusement, ces problèmes ne semblent pas avoir été résolus. UN ومما يؤسف له أن هذه المشاكل لا يبدو أنها وجدت حلاً.
    ces problèmes ne se poseraient bien entendu pas si elles pouvaient être réglées par une seule autorité en application d'une seule législation. UN ومن البديهي أن هذه المشاكل لا يكون لها أي وجود إذا أمكنت معالجتها بموجب قانون واحد ومن جانب سلطة واحدة.
    Il est devenu évident aujourd'hui que les solutions à ces problèmes ne peuvent être que globales. UN لقد أصبح من الواضح تماما اليوم أن حلول هذه المشاكل لا يمكن إلا أن تكون عالمية.
    Si ces problèmes ne découlent pas totalement de la nationalité et des droits civils et politiques qui y sont attachés, ils en découlent en grande partie. UN وإذا كانت هذه المشاكل لا تنجم تماما عن قضايا الجنسية والحقوق المدنية والسياسية المتصلة بها، فإنها تترتب على تلك القضايا في جزء كبير منها.
    70. Si ces problèmes ne sont pas nouveaux, les Etats Membres, le Secrétariat et les fonds et les programmes ont maintenant la volonté d'agir ensemble. UN ٧٠ - وإذا كانت هذه المشاكل لا تعتبر جديدة، فإن الدول اﻷعضاء، واﻷمانة العامة والصناديق والبرامج تتوفر لديها اﻵن إرادة العمل المشترك.
    Et parce que ces problèmes ne peuvent pas être résolus à l'intérieur de nos propres frontières, personne n'a le droit d'abdiquer ses responsabilités devant les conséquences ni ne peut se permettre ce luxe. UN وبما أن هذه المشاكل لا يمكن حسمها داخل حدودنا نحن، فلا أحد يملك حق التنصل من المسؤولية عن العواقب ولا ترف الاختيار في فعل ذلك.
    ces problèmes ne devaient pas faire de l'ombre aux travaux utiles que le Comité avaient réalisés dans des domaines comme la réforme de la gestion et la refonte de la justice interne. UN غير أن الرئيس أشار إلى أن هذه المشاكل لا ينبغي أن تحجب عن الأنظار العمل المفيد الذي تقوم به اللجنة في مجالات معينة من بينها إصلاح الإدارة ونظام العدل الداخلي.
    Face à ces dualités, le Secrétaire général nous donne sa réponse : la solution à ces problèmes ne saurait être trouvée isolément, mais il faut la rechercher de façon globale, en associant à l'élément essentiel de la paix et de la sécurité le développement durable, la démocratie et la bonne gestion des affaires publiques. UN لقد أعطانا اﻷمين العام رده على هذه الثنائيات. والرد هو أن هذه المشاكل لا يمكن حسمها بشكل منعزل، فهي بحاجة إلى أن نتناولها بطريقة شاملة تجمع العناصر اﻷساسية للسلم واﻷمن بالتنمية المستدامة والديمقراطية وسلامة الحكم.
    Elles sont muettes sur le rôle du dépositaire et sur la question de la consultation des États au sujet des réserves, car ces problèmes ne peuvent se poser puisqu'aucune réserve n'est autorisée à ce stade > > . UN ولا تذكر تلك الأحكام شيئاً عن دور الوديع ومسألة التشاور مع الدول بشأن التحفظات، وذلك لأن هذه المشاكل لا يمكن أن تطرح بما أنه لا يسمح بصوغ أي تحفظ في هذه المرحلة " ().
    Le paradoxe est que tous ces problèmes ne pourront être traités et réglés que par une action au niveau mondial, laquelle exige la médiation de l'ONU. UN وتتمثل المفارقة في أن جميع تلك المشاكل لا يمكن حلها وعلاجها إلا من خلال العمل العالمي، الذي يتطلب توسط الأمم المتحدة.
    ces problèmes ne pourront toutefois pas être réglés sans un dialogue. UN إلا أن تلك المشاكل لا يمكن حسمها في غياب الحوار.
    L'Office craint que ces problèmes ne se reproduisent dans nombre de zones rurales au fur et à mesure que la barrière s'étendra dans le centre et le sud de la Cisjordanie. UN وتشعر الأونروا بالقلق لأن هذه المشاكل سوف تتكرر في العديد من المناطق الريفية فيما يمتد الجدار/السياج في وسط الضفة الغربية وجنوبها.
    26. UNIFEM considère que son rôle n'est pas de mettre en avant les " problèmes des femmes " , mais que les femmes sont au centre des problèmes les plus graves d'aujourd'hui, sachant très bien que ces problèmes ne seront pas résolus par la simple inclusion des femmes dans le processus de solution, mais convaincu que si elles en sont exclues il n'y aura aucun espoir de les résoudre. UN ٢٦ - وقالت إن صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة لا يرى أن دوره يقتصر على الاهتمام في المرتبة اﻷولى بما يخص " مشاكل المرأة " ، ولكن النساء )بالنسبة للصندوق( يشغلن صميم المشاكل اﻷكثر خطورة اليوم، مع علمنا التام بأن هذه المشاكل سوف لا يتم حلها بمجرد إدراج المرأة في عملية الحل، بل ﻷن الصندوق على يقين بأنه اذا كانت المرأة مستبعدة فلن يكون هناك أي أمل في إيجاد الحلول المطلوبة.
    ces problèmes ne sont pas nouveaux pour cette Assemblée. Ils sont bien établis et documentés. UN وهذه المشاكل ليست جديدة على هذا المحفل؛ إنها حقائق واقعة ومسجلة.
    Or, les différents secteurs se sont contentés de références implicites aux problèmes des femmes mais n'en ont pas tenu compte dans leurs politiques. ces problèmes ne figurent pas non plus dans le plan national de développement. UN ومن ثم فقد اقتصرت مختلف القطاعات على مجرد اشارات ضمنية الى مشاكل المرأة ولم تأخذها في الاعتبار في سياساتها، كما أن هذه المشاكل لم تدرج في الخطة اﻹنمائية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد