ويكيبيديا

    "ces procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الإجراءات
        
    • تلك الإجراءات
        
    • هذه الاجراءات
        
    • هذه العمليات
        
    • لهذه الإجراءات
        
    • بهذه الإجراءات
        
    • بتلك الإجراءات
        
    • وهذه الإجراءات
        
    • لتلك الإجراءات
        
    • هذه الدعاوى
        
    • تلك الاجراءات
        
    • تلك الدعاوى
        
    • هذه المحاكمات
        
    • هذين الإجراءين
        
    • ما تيسر
        
    ces procédures devraient, entre autres, préciser les points suivants : UN وينبغي أن تشمل عناصر هذه الإجراءات ما يلي:
    Le Comité invite l'État partie à donner des informations sur ces procédures et règlements dans son deuxième rapport périodique. UN وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن مثل هذه الإجراءات واللوائح.
    ces procédures devraient pouvoir être élargies pour couvrir d'autres produits de la Plateforme à un stade ultérieur. UN ومن المنتظر أن يُوسَّع نطاق هذه الإجراءات لكي تشمل نواتج أخرى للمنبر في مرحلة لاحقة.
    Les services de voyage seront prêtés par un agent de voyages sélectionné, suivant ces procédures, pour une période déterminée. UN وستتولى شركة لتقديم خدمات السفر تقديم تلك الخدمات ويتم اختيارها لفترة محددة باتباع تلك الإجراءات.
    Les nouvelles dispositions de la série 300 du Règlement du personnel régissant les contrats de durée limitée devraient permettre d'accélérer ces procédures. UN وقد تساعد اﻷحكام الجديدة في المجموعة ٣٠٠ من نظام الموظفين، التي تنظم العقود المحدودة اﻷجل، على تعجيل هذه الاجراءات.
    :: L'OMS a été dispensée de certaines de ces procédures se rapportant aux médicaments, aux vaccins et à quelque matériel médical. UN :: حصلت منظمة الصحة العالمية على إعفاء من بعض هذه الإجراءات فيما يتعلق بالأدوية واللقاحات وبعض المعدات الطبية.
    ces procédures seront également invoquées en vertu de l'article 19 du Protocole. UN وسيعتمد على هذه الإجراءات أيضاً في إطار المادة 19 من البروتوكول.
    Il fallait au contraire souligner que ces procédures ne pouvaient être mises en oeuvre qu'à la demande ou avec le consentement des parties concernées. UN وكان الشيء الذي يحتاج إلى تأكيد هو حقيقة أن هذه الإجراءات تكون متاحة فقط بناء على طلب الأطراف المعنية أو برضاها.
    Nombre de ces procédures sont entrées en vigueur il y a plus d'un demi-siècle. UN لقد وضع العديد من هذه الإجراءات موضع التنفيذ منذ أكثر من 50 عاما.
    Il convient aussi de s’employer à mettre en place des mécanismes assurant l’application de ces procédures. UN كما يجب الشروع في بذل الجهود لوضع الآليات التي تكفل تنفيذ هذه الإجراءات.
    ces procédures devraient entrer en application d'ici au deuxième semestre de 2006. UN ومن المقرر تنفيذ هذه الإجراءات بحلول النصف الثاني من عام 2006.
    La nature de ces procédures peut également varier selon les dispositions du droit interne des États qui les prévoient. UN وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول.
    ces procédures devraient, entre autres, préciser les points suivants : UN وينبغي أن تشمل عناصر هذه الإجراءات ما يلي:
    Le nombre de ces procédures a été relativement élevé, et la compétence incidente de la Cour entretient une relation particulière avec la phase du fond. UN وقد تعاملت المحكمة مع العديد من هذه الإجراءات في السنوات الأخيرة. وهي تكتسب أهمية خاصة بالنسبة إلى مرحلة حيثيات القضية.
    Le relativisme culturel est-il un obstacle dans un plainte pour discrimination sexuelle, ou est-il équivalent à une admission qui pourrait stopper ces procédures ? Open Subtitles هل حاجز النسبية الثقافية للمطالبة للتحييز الجنسي ؛ أو هل بمثابة إعتراف التي ينبغي بأنّ تنهي هذه الإجراءات ؟
    Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. UN كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات.
    Les voisins témoins des deux enlèvements n'ont pas non plus été convoqués pour être entendus dans le cadre de ces procédures. UN كما لم يتم استدعاء الجيران الذين كانوا شهوداً على عمليتيْ الاختطاف للاستماع إلى إفاداتهم في إطار تلك الإجراءات.
    Ils devraient également fournir une assistance spécifique dans ces situations et s'assurer que ces procédures ne causent pas de traumatisme supplémentaire aux femmes. UN وينبغي أن تقدم الدول أيضاً مساعدات محددة في هذه الحالات وأن تضمن عدم تسبب تلك الإجراءات في صدمة إضافية للمرأة.
    L'objet de ces procédures est de faciliter un réaménagement méthodique en trois stades. UN والغرض من هذه الاجراءات هو تيسير عمليات اﻹنجاد المنظمة على ثلاث مراحل.
    Les enseignements tirés de ces procédures devraient être mis à profit par le Groupe de travail spécial pour examiner cette question plus avant. UN وينبغي أن يستخدم الفريق العامل المخصص الدروس المستخلصة من هذه العمليات لإجراء مزيد من النقاش حول هذه المسألة.
    Le Groupe de travail n'a pas eu l'occasion de voir comment ces procédures s'appliquaient concrètement. UN ومع ذلك، فإن أعضاء المجموعة لم تتح لهم الفرصة للوقوف على التطبيق العملي لهذه الإجراءات.
    Si la Commission le souhaite, le Contrôleur et son équipe lui fourniront volontiers tous les renseignements utiles concernant ces procédures. UN وذكر أن المراقب المالي والموظفين العاملين معه مستعدون لتزويد اللجنة بجميع المعلومات ذات الصلة بهذه الإجراءات.
    Les audiences consacrées à ces procédures devraient s'achever avant la fin de 2011. UN ومن المتوقع اختتام الجلسات المتعلقة بتلك الإجراءات قبل نهاية عام 2011.
    ces procédures prévoient des instructions et obligations très précises concernant les pièces justificatives à produire à l'appui de ces demandes. UN وهذه الإجراءات توفر تعليمات واشتراطات واضحة بشأن المبررات التي يجب أن تصاحب هذه الاستثناءات.
    Des procédures précises ont été mises en place pour assurer la reconnaissance internationale des fréquences utilisées et préserver les droits des administrations qui respectent ces procédures. UN ووُضِعت إجراءات محددة لضمان الاعتراف الدولي بالترددات المستعملة وصون حقوق الإدارات عند امتثالها لتلك الإجراءات.
    ces procédures et les appels y relatifs ont duré plus de dix ans et donné lieu à 23 décisions. UN وقد استمرت هذه الدعاوى والطعون أكثر من عشر سنوات وأسفرت عن 23 قراراً.
    Appliquées à un message de données, ces procédures mathématiques opèrent une transformation du message de telle sorte qu’une personne en possession du message initial et de la clef publique de l’expéditeur peut déterminer avec exactitude : UN وعندما تطبق تلك الاجراءات الرياضية على رسالة بيانات ، تحدث في الرسالة تحولا يمكّن الشخص الذي يمتلك الرسالة اﻷصلية ومفتاح الترميز العام لمنشىء الرسالة من أن يبت بدقة :
    Toutes parvinrent à la même conclusion, selon laquelle l’État défendeur individuellement n’était pas responsable dans ces procédures. UN وخلصت كلها إلى نفس النتيجة، أي أن فرادى الدول المدعى عليها غير مسؤولة في تلك الدعاوى.
    ces procédures doivent recevoir une attention prioritaire. UN ويلزم أن تولى هذه المحاكمات أولوية عالية.
    Ceci permet d'opérer, à l'échelon de la juridiction suprême, la jonction entre ces procédures et d'unifier la pratique concernant le principe du non-refoulement. UN ويسمح ذلك بالربط، على صعيد الهيئة القضائية العليا، بين هذين الإجراءين وتوحيد الممارسة المتعلقة بمبدأ عدم الرد.
    Quels procédures et mécanismes avez-vous mis en place pour aider les autres États? Veuillez donner des détails sur la manière dont ces procédures et mécanismes ont été utilisés dans la pratique. UN ما هي الإجراءات والآليات المعمول بها لمساعدة الدول الأخرى؟ يُرجى إعطاء ما تيسر من تفاصيل عن كيفية تطبيقها عمليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد