Certains de ces programmes nationaux contribuent directement aux programmes internationaux évoqués plus loin. | UN | وبعض هذه البرامج الوطنية ينصب مباشرة في البرامج الدولية التي يرد بحثها في موضع لاحق. |
En outre, d'autres problèmes importants, définis ci-après, devraient être pris en compte dans ces programmes nationaux. A. Volonté politique | UN | وإضافة إلى ذلك، يلزم النظر ضمن هذه البرامج الوطنية في عدد من المسائل المهمة الأخرى، على النحو المحدد أدناه. |
Il devrait aussi financer l'élaboration de programmes nationaux relatifs aux changements climatiques et se tenir prêt à aider les Parties, sur leur demande, à mettre en œuvre ces programmes nationaux. | UN | كما ينبغي لمرفق البيئة العالمية تمويل صياغة البرامج الوطنية المتعلقة بتغير المناخ وأن يكون على استعداد للمساعدة، إذا طلب منه ذلك، في تنفيذ هذه البرامج الوطنية. |
Les composantes sociales des programmes de réintégration devraient exploiter les possibilités offertes par ces programmes nationaux. | UN | وينبغي للعناصر الاجتماعية في برامج إعادة الإدماج أن تستفيد من الفرص التي تتيحها تلك البرامج الوطنية. |
ces programmes nationaux bénéficient de plus en plus d'un financement coordonné des bailleurs de fonds, comme en témoignent les exemples suivants : | UN | وتقوم الجهات المانحة بدعم تلك البرامج الوطنية دعما متزايدا وفي شكل منسّق. وفيما يلي بعض الأمثلة على ذلك: |
L'OMS accorde un appui technique et financier à ces programmes nationaux de lutte contre le sida en application des recommandations de la cinquième Conférence des ministres africains de la santé qui s'est tenue au Caire, et a parrainé la neuvième Conférence internationale sur le sida et les maladies sexuellement transmissibles en Afrique. | UN | ومنظمة الصحة العالمية تقدم دعما تقنيا وماليا إلى هذه البرامج الوطنية المتعلقة باﻹيدز وفقا لتوصيات المؤتمر الخامس لوزراء الصحة اﻷفارقة المعقود في القاهرة، وقامت برعاية المؤتمر الدولي التاسع المعني باﻹيدز واﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي في أفريقيا. |
Nous devons veiller — et ce sera là un des défis des célébrations futures — à ce que ces programmes nationaux suscitent des mesures qui se traduiront en actions concrètes et en stratégies à long terme en faveur des familles. Dans ce contexte, la mise en application complète des instruments pertinents déjà existants dans ce domaine devrait être l'un des objectifs principaux de l'Année internationale de la famille. | UN | وينبغي كفالة أن تسفر هذه البرامج الوطنية عن التزامات تترجم إلى أعمال ملموسة واستراتيجيات طويلة اﻷمد لصالح اﻷسر - وهذا سيكون أحد تحديات الاحتفالات المقبلة، وفي هذا الخصوص ينبغي أن يكون التطبيق الكامل للصكوك القائمة ذات الصلة بالموضوع أحد اﻷهداف الرئيسية للسنة الدولية. |
ces programmes nationaux devraient ensuite être examinés au niveau régional pour en améliorer la coordination et pour encourager la coopération chaque fois que des biens publics internationaux, des économies d'échelle et d'autres externalités entreraient en jeu. | UN | ومن ثم تُناقش تلك البرامج الوطنية في إطار إقليمي لتحسين التنسيق والتشجيع على التعاون في الحالات التي يخدم فيها ذلك مصالح عامة دولية، أو يحقق وفورات من الإنتاج الكبير الحجم، أو غيرها من العوامل الخارجية. |
Il faudrait continuer de veiller à ce que les apports techniques et fonctionnels du système des Nations Unies soient pleinement intégrés à ces programmes nationaux et à ce que, le cas échéant, le système des Nations Unies aide les gouvernements à solliciter diverses sources de financement qui leur permettent d'en assurer l'exécution. | UN | وينبغي أن يستمر الحرص على أن تكون المدخلات الموضوعية والتقنية لمنظومة اﻷمم المتحدة مدمجة تمام الادماج في تلك البرامج الوطنية وأن تساعد منظومة اﻷمم المتحدة حسب الاقتضاء الحكومات على تعبئة الموارد من شتى المصادر دعما لهذه البرامج. |