ويكيبيديا

    "ces réalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه الحقائق
        
    • تلك الحقائق
        
    • هذا الواقع
        
    • هذه الوقائع
        
    • وهذه الحقائق
        
    • بهذه الحقائق
        
    • لهذه الحقائق
        
    • حقائق الواقع تلك
        
    Les auteurs des objectifs du Millénaire pour le développement ne pouvaient prévoir ces réalités. UN لم يتسن لواضعي الأهداف الإنمائية للألفية أن يتنبأوا بوقوع هذه الحقائق.
    Il est donc important qu'un Conseil de sécurité réformé reflète ces réalités. UN ولذلك، من المهم أن يعبر مجلس اﻷمن المصلح عن هذه الحقائق.
    Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم.
    Toute tentative visant à modifier ces réalités en ayant recours à la force mettrait immédiatement fin au processus de dialogue. UN إن أية محاولة لطمس تلك الحقائق باللجوء إلى القوة ستضع نهاية فورية لعملية الحوار.
    Je pense que les nouvelles réalités internationales appellent peut-être certaines modifications essentielles pour adapter les dispositions de la Charte à ces réalités. UN وأعتقد أن الواقـــع الدولــي الجديد قد يستدعي ادخال بعض التعديلات الضرورية لتكييف أحكام الميثاق مع هذا الواقع.
    Pourquoi ne pas admettre ces réalités et reconnaître les efforts déployés par le Gouvernement de transition? UN وتساءل لماذا لا يقبل الناس هذه الوقائع ولا يعترفون بجهود الحكومة الانتقالية.
    Nous ne pouvons ignorer ces réalités ni en avoir peur. UN وليس بوسعنا تجاهل هذه الحقائق ولا الخوف منها.
    Une de ces réalités était la profonde prise de conscience qu'un régime totalitaire de type fasciste avait été défait. UN وكان من بين هذه الحقائق ذلك الادراك العميق لكون النظام الشمولي الذي كان قائما على المذهب الفاشي قد دحر.
    La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. UN وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق.
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.
    L'UNICEF devait donc prendre la mesure de ces réalités difficiles, l'une d'entre elles étant la diminution constante de ses ressources de base. UN وقال إن على اليونيسيف أن تواصل المضي قدما لتعكس هذه الحقائق الصعبة التي تتمثل إحداها في الانخفاض المستمر في الموارد الأساسية لليونيسيف.
    Dans tout juste quelques années peut-être, ces réalités sembleront aller de soi et apporteront une contribution importante à la durabilité. UN وفي غضون بضع سنوات فقط، قد تعتبر هذه الحقائق أمرا مسلما به وقد تسهم إسهاما كبيرا في تحقيق الاستدامة.
    Méconnaître ces réalités et faire de l'Érythrée le principal coupable est donc inexact en fait et moralement inadmissible. UN وإغفال هذه الحقائق وتصوير إريتريا كأنها المجرم الرئيسي هو بالتالي خطأٌ وقائعي وغير مقبول أخلاقياً.
    La Nouvelle-Zélande est favorable à un changement qui tienne compte de ces réalités. UN ونيوزيلندا تؤيد تغييراً يعبر عن هذه الحقائق.
    En tant que figure de proue des institutions multilatérales, l'ONU doit mener à bien sa tâche dans le contexte de ces réalités. UN والأمم المتحدة بوصفها أكبر مؤسسة متعددة الأطراف، بحاجة إلى أن تنجز مهمتها في سياق هذه الحقائق.
    Nous pensons que la résolution aurait pu et dû refléter ces réalités de manière plus adéquate. UN ونعتقد أن القرار كان بإمكانه أن يجسد تلك الحقائق بصورة أنسب، بل كان ينبغي له ذلك.
    À la lumière de ces réalités manifestes, je voudrais réaffirmer que la définition d'une solution de compromis est la seule manière d'aller de l'avant. UN وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام.
    ces réalités toutefois pourraient exiger une réponse en dehors de la structure budgétaire actuelle. UN لكن هذا الواقع قد يكون موجوداً ويتطلب استجابة حتى من دون هيكل الميزانية الراهن.
    En tant que créateurs, nous ne pouvons rester éternellement passifs devant ces réalités, camoufler sous des euphémismes la dureté de la situation actuelle et l'aggravation des tendances dont nous sommes parfaitement conscients. UN وبصفتنا ممثلين لعالم الفنون، لا يمكننا أن نظل مشلولين في مواجهة هذه الوقائع المزعجة أو نخفي بعبارات ملطفة قسوة الوضع الراهن والاتجاهات المتفاقمة التي ندركها تمام الإدراك.
    ces réalités résultent naturellement de l'invasion turque et de ses sombres conséquences pour le peuple de Chypre. UN وهذه الحقائق هي، بطبيعة الحال، نتيجة الغزو التركي وعواقبه المؤسفة على شعب قبرص.
    Nous ne pouvons plus continuer à travailler dans le vide, et nous devons reconnaître ces réalités. UN فنحن لا نستطيع العمل دوما في الفراغ؛ وعلينا أن نعترف بهذه الحقائق.
    Il est urgent d'agir pour faire face à ces réalités. UN ولا بد التصدي لهذه الحقائق باتخاذ إجراءات عاجلة.
    L'ONU peut aider à changer ces réalités, et fournir le cadre d'interventions mondiales qui soient à la mesure de cette institution. UN ويمكن للأمم المتحدة المساعدة في تغيير حقائق الواقع تلك وتوفير إطار لتنفيذ استجابات عالمية تواكب طموح المؤسسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد