Les États ont davantage pris conscience de l'importance de ces régimes et de la nécessité d'associer de nouveaux acteurs à leurs systèmes. | UN | وكان هناك وعي أكبر فيما بين الدول بالحاجة إلى وجود هذه النظم وضرورة إشراك العناصر الفاعلة غير التقليدية في نظم الدولة. |
ces régimes et sanctions se sont multipliés l'année dernière. | UN | وقد شهدت هذه النظم والجزاءات زيادة في العام الماضي. |
L'expérience nous montre que ces régimes ne sauraient être tenus pour acquis. | UN | ويتبين من التجربة أن هذه النظم لا يمكن أخذها على علاتها. |
Malheureusement, ces régimes s'éternisent et le pouvoir se transmet de père en fils avec la bénédiction et la protection des ex-puissances colonisatrices. | UN | ومن المؤسف أن هذه الأنظمة طال أمدها والسلطة تورث من الأب إلى الابن بمباركة القوى الاستعمارية السابقة وحمايتها. |
Quelques différences existent entre ces régimes, mais ils couvrent tous les risques visés par la Convention n°102 de l'OIT concernant la norme minimum de la sécurité sociale ratifiée par la Belgique. | UN | وتوجد بعض الفروق بين هذه الأنظمة لكنها تغطي جميعها المخاطر الواردة في الاتفاقية رقم 102 لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بالمعايير الدنيا للضمان الاجتماعي والتي صدَّقت عليها بلجيكا. |
Il ne faut pas oublier l'importance critique de ces régimes lorsqu'ils font l'objet d'une application nationale efficace. | UN | ويجب ألا ننسى الأهمية الحاسمة لأن يواكب تلك الأنظمة تنفيذ فعال على الصعيد الوطني. |
De premières informations indiqueraient que certains de ces régimes ont montré leur utilité pour l'éducation, la santé et la réduction de pauvreté. | UN | وتشير الأدلة الأولية إلى أن بعض هذه الخطط حققت نتائج واضحة وإيجابية في مجالات التعليم والصحة والحد من الفقر. |
De même, ces régimes portaient atteinte au droit à la santé dans la mesure où ils limitaient l'accès aux produits pharmaceutiques. | UN | وتؤثر هذه النظم تأثيراً سليباً أيضاً في الحق في الصحة لأنها تحد من إمكانية الحصول على المستحضرات الصيدلية. |
ces régimes, qui doivent être mis au point en tenant compte de facteurs d'ordre scientifique, économique et social pertinents, doivent prévoir des mesures de surveillance et d'application efficaces. | UN | ويجب أن تستند هذه النظم الى اعتبارات علمية واقتصادية واجتماعية مناسبة وتتضمن تدابير فعالة للرصد واﻹنفاذ. |
Mon gouvernement s'est engagé publiquement à respecter les directives et l'esprit de ces régimes internationaux. Il s'emploie actuellement à mettre au point des lois et des régimes nationaux appropriés. | UN | وقد التزمت حكومتي علنا بالامتثال للمبادئ التوجيهية في هذه النظم الدولية ولروحها؛ وهي تضع اﻵن نظما وتشريعات وطنية مختصة. |
Le Gouvernement royal affecte 28,04 milliards de riels par an à ces régimes. | UN | وتنفق الحكومة 28.04 مليارات ريال في السنة على هذه النظم للضمان الاجتماعي. |
Tous ces régimes ont été transposés dans nos lois et règlements. | UN | وكل هذه النظم أدرجت في قوانين إسرائيل ونظمها. |
Ce fait n'a jamais été plus clairement mis en lumière qu'aujourd'hui, lorsque certains de ces régimes connaissent des crises majeures dans leur application. | UN | ولم تتضح هذه الحقيقة جليا بقدر ما تتضح في يومنا هذا الذي تواجه فيه بعض هذه النظم أزمات رئيسية فيما يتعلق بالامتثال. |
ces régimes et dispositifs ont donné des résultats tangibles sur le plan de la sécurité et doivent être fermement appuyés. | UN | وقد عادت هذه النظم والترتيبات بمنافع أمنية ملموسة، وينبغي دعمها بقوة. |
ces régimes de bouclage comprennent un couvre-feu à partir de 16 heures et des restrictions de la circulation dans la journée. | UN | وتشمل هذه الأنظمة حظر التجول ليلا، ابتداء من الساعة الرابعة مساءً، وفرض قيود على التنقل نهارا. |
ces régimes ont l'audace de parler de sanctions à l'encontre d'une mesure qui permet de sauver des vies. | UN | وتملك هذه الأنظمة من الوقاحة ما يجعلها تتكلم عن فرض جزاءات ضد إجراء ينقذ الأرواح. |
À l'exception du dernier, ces régimes nécessitent un partage des biens communs en cas de divorce. | UN | وباستثناء النظام الأخير تتطلب هذه الأنظمة تسوية الأرصدة المشتركة عند إنهاء الزواج. |
Le rapport expose les raisons du choix de ces régimes et de l'exclusion de certains autres. | UN | ويشرح التقرير سبب تغطية تلك الأنظمة دون غيرها. |
En d'autres termes, il nous appartient de favoriser résolument l'universalité de ces régimes. | UN | بعبارة أخرى، ينبغي أن نشجع بقوة عالمية تلك الأنظمة. |
La valeur actualisée de ses obligations au titre de ces régimes de prévoyance à prestations définies a évolué comme suit : | UN | وترد في ما يلي تحركات القيمة الحالية للالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المحددة في هذه الخطط: الإعادة إلى الوطن |
Ceux qui ne sont pas affiliés à ces régimes ont droit à un traitement quand l'infection est à l'origine d'une maladie grave. | UN | أما أولئك غير المنضمين إلى هذه المخططات فيحق لهم العلاج حين تؤدي الإصابة إلى حدوث مرض حاد. |
ces régimes sont autorisés à produire des matières nucléaires qui peuvent servir à fabriquer des bombes sous le couvert d'un programme nucléaire civil. | UN | إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية. |
Par conséquent, il relève de l'intérêt et de la responsabilité de tous les États de respecter ces régimes. | UN | ولذلك، من مصلحة جميع الدول ومسؤوليتها أيضاً أن تمتثل لهذه النظم. |
Elle encourage tous les États Membres de l'ONU à suivre les directives et recommandations de ces régimes. | UN | وتشجع النرويج جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على اتباع المبادئ التوجيهية والتوصيات الخاصة بهذه النظم. |
Supplément No 30 (A/49/30), par. 105 b). . Elle a demandé à son secrétariat d'étudier des solutions de rechange qui permettent de mieux rendre compte de l'importance de ces régimes spéciaux et de réduire la prédominance du Barème général — le principal régime visé par la loi de 1990. | UN | وفي هذا الشأن، طلبت اللجنة الى اﻷمانة أن تدرس عددا من النهج البديلة المصممة كي تعكس على نحو أفضل نظم اﻷجور الخاصة عن طريق اجراء تخفيض في اﻷثر الغالب لنظام أجور الجدول العام، أي نظام اﻷجور الذي يركز بصورة رئيسية على تشريع قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية. |
ces régimes sont d'autant moins forts que leurs liens sont faibles. | UN | وهذه النظم قوية بقدر ما تتصف به أضعف حلقاتها من قوة. |
ces régimes complémentaires sont destinés à couvrir les dépenses qui ne sont pas remboursées par les régimes de base et le fonctionnaire est seul à y cotiser. | UN | والهدف من الخطط التكميلية تسديد التكاليف التي لا تغطيها الخطط الأساسية، ويؤدي الموظف ثمن الاشتراك بأكمله. |
Pour être affiliés au programme d'assurance maladie après la cessation de service, l'ancien fonctionnaire et les personnes à sa charge qui peuvent y prétendre doivent être tous couverts par l'un de ces régimes au moment où l'intéressé prend sa retraite. | UN | فمن أجل الانضمام إلى برنامج التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، يجب على الموظف السابق والمؤهلين من معاليه أن يكونوا قد شملتهم التغطية في إطار هذا التأمين الصحي وقت انتهاء خدمة الموظف. |
ces régimes viennent au premier rang tant en ce qui concerne la qualité de l'analyse que la place qui est faite à l'économie dans l'étude des affaires de concurrence. | UN | ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته. |
Elle est également membre de régimes de contrôle des exportations : l'étroite collaboration internationale existant entre ces régimes complète utilement et pleinement le système général de désarmement et de non-prolifération. | UN | كما أن إسبانيا عضو في نظم مراقبة الصادرات؛ فالتعاون الوثيق في نظم مراقبة الصادرات هذه يشكل عنصرا متتما مشروعا بالكامل ولا بد منه للنظام العام لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |