:: À l'heure actuelle, ces répercussions négatives pourraient être occultées par les dommages causés par la guerre civile. | UN | :: هذه الآثار السلبية يمكن حاليا أن تفوقها الآثار السلبية الناجمة عن الحرب الأهلية. |
Comme je l'ai indiqué, ces répercussions se font déjà sentir dans nos îles. | UN | وكما بينت، فإن هذه الآثار تبدو ملموسة بالفعل في جزرنا. |
L'ONU doit donc contribuer à éliminer ces répercussions et demander un examen périodique et régulier des régimes de sanctions existants. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تساعد على إزالة هذه الآثار السلبية وأن تدعو إلى إجراء عمليات استعراض دورية ومنتظمة لأنظمة الجزاءات القائمة. |
Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. | UN | ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية. |
Certaines de ces répercussions dans les domaines économique, humanitaire et environnemental sont examinées dans la présente sous-section. | UN | وسيتعرض القسم الفرعي الحالي لدراسة بعض تلك الآثار من الزوايا الاقتصادية والإنسانية والبيئية. |
Pour récapituler, en Malaisie la tourmente économique a eu certaines répercussions négatives sur les opérations des entreprises à affiliation étrangère de l'industrie électrique et électronique, mais ces répercussions ne paraissent pas significatives. | UN | وخلاصة القول إن للاضطراب الاقتصادي بعض التأثير السلبي على عمليات فروع الشركات اﻷجنبية العاملة في صناعة اﻷجهزة الكهربائية واﻹلكترونية في ماليزيا ولكن هذا التأثير لا يبدو كبيراً. |
ces répercussions ont persisté pendant une bonne partie de 2002, si bien qu'un allègement du versement minimum garanti a été accordé au concessionnaire. | UN | وقد استمر هذا الأثر خلال عام 2002 لأمد طويل ونتيجة لذلك، مُنح المتعهد تخفيضا ماليا جزئيا للمدفوعات الدنيا المضمونة. |
L'une de ces répercussions est l'augmentation du coût d'importation des combustibles fossiles. | UN | وقد تمثل أحد عناصر تلك التأثيرات في ارتفاع تكاليف استيراد الوقود الأحفوري. |
Il est manifeste que l'Assemblée a jugé nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme à ces répercussions et conséquences préjudiciables et qu'à cet effet elle a besoin des vues de la Cour. | UN | والواضح أن الجمعية العامة تجد لزاما عليها أن تتخذ إجراء عاجلا لوضع حد لهذه الآثار ولهذه النتائج الوخيمة، وأنها لهذا الغرض تحتاج إلى آراء المحكمة. |
Les données empiriques suggèrent en outre que ces répercussions ont mis à trop rude épreuve les mécanismes d'adaptation déjà limités des petits États insulaires en développement, qui risquent de se laisser distancer, accroissant d'autant leur vulnérabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، تشير أدلة مروية إلى أن هذه الآثار تفوق قدرات هذه الدول التي هي محدودة أصلا على معالجتها إلى درجة أنها تتخلف، مما يزيد من تعرضها للآثار. |
Dans certains cas, ces répercussions ont encore été aggravées par des catastrophes naturelles et des problèmes mondiaux comme les crises alimentaire, financière et pétrolière. | UN | وفي بعض الحالات، إزدادت هذه الآثار تعقيدا بفعل الأخطار الطبيعية والتحديات العالمية، مثل الأزمات الغذائية والمالية والمتعلقة بالوقود. |
Il est également reconnu que ces répercussions peuvent mener à des migrations forcées et susciter des tensions au sujet de l'accès à la terre et aux ressources naturelles. | UN | وقد أقررنا أيضا بأن هذه الآثار يمكن أن تؤدي إلى الهجرة القسرية وظهور التوترات حول إمكانية الاستفادة من الأراضي والموارد الطبيعية. |
À toutes ces répercussions économiques sur les domaines éducationnel et culturel, s'ajoute la volonté ridicule et grotesque des autorités américaines de freiner, en refusant d'accorder les visas et les autorisations nécessaires, les échanges de toutes sortes entre les deux peuples. | UN | ويضاف إلى جميع هذه الآثار الاقتصادية المذكورة المتعلقة بقطاعي التعليم والثقافة للنية، التي تدعو إلى السخرية والغرابة، لاستخدام عدم منح تأشيرات وإلغاء الرخص للحد من أي نوع من التبادل بين الشعبين. |
À titre d'exemple, nous indiquons ci-après certaines de ces répercussions : | UN | ونورد بعض هذه الآثار على سبيل المثال: |
Considérées dans leur ensemble, ces répercussions laissent penser que des pays profitent de la situation lorsque d'autres intensifient leur lutte contre les ententes et adoptent des programmes de clémence efficaces. | UN | وتعني هذه الآثار مجتمعة أن البلدان تجني فائدة عندما تصبح بلدان أخرى أكثر نشاطاً في التصدي للتكتلات وتعتمد برامج تساهل فعالة. |
20. ces répercussions incluent les sérieuses restrictions imposées au développement des communautés palestiniennes locales, qui sont soit encerclées par des colonies ou dont de grandes superficies de terres ont été expropriées pour permettre l'implantation ou l'expansion de colonies. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن هذه الآثار تشمل فرض قيود شديدة على نمو المجتمعات المحلية الفلسطينية التي تحيط بها المستوطنات أو تجري مصادرة مساحات كبيرة منها لإقامة المستوطنات أو توسيعها. |
Dans de nombreux cas, ces répercussions finiront par rendre les îles du Pacifique inhabitables, détruisant ainsi nos cultures spécifiques et ancestrales. | UN | وفي العديد من الحالات، فإن تلك الآثار في نهاية المطاف ستجعل دول المحيط الهادئ غير صالحة للحياة، مما يدمر ثقافاتنا الفريدة والقديمة. |
Les répercussions des problèmes sociaux et économiques dans un pays ou un continent donné ne peuvent plus se circonscrire à un seul lieu. Au contraire, ces répercussions parviennent rapidement à se frayer un chemin dans le reste du monde. | UN | ذلك أن آثار ما يقع من مشكلات اقتصادية واجتماعية في دولة أو قارة معينة، لم تعد مقصورة عليها، وإنما تمتد تلك الآثار إلى بقية العالم في إيقاع متسارع. |
ces répercussions néfastes sur la population active, conjuguées au vieillissement de la population, risquent d'engendrer des coûts financiers et sociaux insupportables. | UN | ومن شأن هذا التأثير السلبي على السكان المنتجين مقترناً بالزيادات في أعداد السكان المسنين أن يولد للبلد تكلفة غير قابلة للاستدامة نقدياً واجتماعياً. |
Dans différentes déclarations, il a été souligné que ces répercussions n'étaient pas les mêmes pour les hommes, les femmes et les enfants, et qu'il convenait à cet égard de tenir compte des besoins particuliers de chacune de ces catégories de population. | UN | وسلطت بيانات عديدة الضوء على أن هذا الأثر يتباين بين الرجال والنساء والأطفال، وعلى أنه ينبغي تحليل احتياجات كل منهم على حدة. |