L'accélération de la croissance de la population et les demandes connexes ont exercé, au cours des trois dernières décennies, une pression sur ces ressources naturelles, dégradant les habitats naturels et menaçant la biodiversité du pays. | UN | وواجهت هذه الموارد الطبيعية ضغوطاً، خلال العقود الثلاثة الماضية، منشأها النمو السكاني المتزايد وما يرافقه من طلبات، مما أدى إلى تدهور الموائل الطبيعية وشكل خطراً على التنوع البيولوجي للبلد. |
Il s'agit là d'un indicateur important qui montre que les gouvernements reprennent progressivement le contrôle de ces ressources naturelles précieuses dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وهذا مؤشر هام يوضح أن حكومات ما بعد انتهاء الصراع تفرض سيطرتها بصورة تدريجية على هذه الموارد الطبيعية النفيسة. |
Il est important, avec l'aide de la force du peuple, de reprendre le contrôle de ces ressources naturelles afin qu'elles puissent bénéficier au peuple et à la nation. | UN | ومن الأهمية بمكان استرداد هذه الموارد الطبيعية ليستفيد منها الشعب والأمة. |
Car, c'est à partir de ces ressources naturelles que nous obtenons les matériaux pour continuer notre chemin vers la prospérité. | Open Subtitles | هو على الإدارة الذكية لموارد الأرض. لأنه من هذه الموارد الطبيعية ، نحصل على المواد اللازمة لمواصلة طريقنا نحو الازدهار |
L'objectif principal de ces projets a été d'identifier les impacts du commerce et de la libéralisation du commerce sur les ressources naturelles et l'environnement de ces pays en vue de développer des politiques, notamment des outils économiques, pour gérer la durabilité de ces ressources naturelles. | UN | وكان الهدف الرئيسي لهذه المشروعات هو تحديد آثار التجارة، وتحرير التجارة، على الموارد الطبيعية والبيئية في هذه البلدان، من وجهة نظر السياسات الإنمائية، بما في ذلك الصكوك الإقتصادية المستدامة لهذه الموارد الطبيعية. |
La loi australienne accordait également divers droits et garanties procédurales aux Australiens autochtones en ce qui concernait l'exploitation et l'utilisation de ces ressources naturelles. | UN | والقانون الأسترالي يمنح أيضا حقوقا موضوعية وإجرائية مختلفة للأستراليين الأصليين فيما يتصل باستغلال هذه الموارد الطبيعية واستخدامها. |
Les revenus tirés de ces ressources naturelles leur ont permis de prolonger et de soutenir le conflit, ce qui a exacerbé la crise sécuritaire et humanitaire dans le pays et, par extension, dans l'ensemble de la sous-région. | UN | أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها. |
Le Portugal réfléchit encore à la question de savoir si, étant donné les diverses caractéristiques de ces ressources naturelles, les principes dégagés concernant les aquifères s'appliqueraient intégralement au pétrole et au gaz et considère qu'il faudrait faire preuve d'ouverture d'esprit à cet égard. | UN | وأضافت أن حكومتها ما زالت تنظر فيما إذا كانت المبادئ التي يجري وضعها الآن فيما يتعلق بطبقات المياه الجوفية ستنطبق كلها على النفط والغاز، نظراً إلى اختلاف طبائع هذه الموارد الطبيعية. ومن الضروري أن يبقي المرءُعقلَهُ مفتوحاً في هذا الصدد. |
ces ressources naturelles ont alimenté la croissance économique dans tout le pays en offrant des moyens de subsistance aux populations rurales et en contribuant au développement de l'économie nationale. | UN | وعززت هذه الموارد الطبيعية النمو الاقتصادي في عصر سابق في جميع أنحاء جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، واضطلعت بدور كبير في دعم سبل المعيشة الريفية وأسهمت في دعم الاقتصاد الوطني. |
Dans la mesure où les déchets dangereux exportés vers les pays en développement contaminent les sols et les eaux adjacentes, la productivité et les utilisations économiques futures de ces ressources naturelles risquent de se trouver réduites, sans parler des conséquences dangereuses pour la vie des hommes, des animaux et des végétaux. | UN | فبقدر ما تؤدي النفايات الخطرة المصدرة الى البلدان النامية الى تلوث التربة والمياه المتاخمة لها، قد تقل انتاجية هذه الموارد الطبيعية واستخداماتها الاقتصادية في المستقبل، الى جانب تعريض صحة اﻹنسان والحيوان والنبات للخطر. |
Dans la mesure où les déchets dangereux exportés vers les pays en développement contaminent les sols et les eaux adjacentes, la productivité et les utilisations économiques futures de ces ressources naturelles risquent de se trouver réduites, sans parler des conséquences dangereuses pour la vie des hommes, des animaux et des végétaux. | UN | فبقدر ما يؤدي تصدير النفايات الضارة إلى البلدان النامية إلى تلويث التربة والمياه المجاورة لها، فإن هذه النفايات قد تخفض إنتاجية هذه الموارد الطبيعية واستخداماتها في المستقبل إلى جانب تعريض حياة البشر والحيوان والنبات للخطر. |
En outre, le renforcement des institutions nationales et régionales chargées de la gestion de ces ressources naturelles est une composante essentielle de la stratégie visant à conserver la diversité biologique dans la région, tout comme la participation active des entités chargées de faire appliquer les accords environnementaux multilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمثل تعزيز المؤسسات الوطنية والإقليمية التي تتولى إدارة هذه الموارد الطبيعية عنصراً أساسياً من عناصر الاستراتيجية الرامية إلى حفظ التنوع البيولوجي في المنطقة، شأنه شأن المشاركة النشطة في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Tout en reconnaissant que les modèles et systèmes de gouvernance de ces ressources naturelles varient selon le contexte national, les États pourraient souhaiter tenir compte, selon qu'il convient, de la gouvernance de ces ressources naturelles connexes lorsqu'ils mettront en application les présentes Directives. | UN | ومع الإقرار بوجود نماذج ونظم مختلفة لحوكمة هذه الموارد الطبيعية وفقاً للسياقات الوطنية، فقد ترغب الدول بأن تأخذ بعين الاعتبار حوكمة هذه الموارد المترابطة لدى تطبيقها للمبادئ التوجيهية الطوعية، حسبما يكون مناسباً. |
6.3 Promotion de la régularisation et de la titularisation des terres et des droits d'eau afin de garantir le cadre de sécurité nécessaire concernant l'usufruit de ces ressources naturelles de base; | UN | )٦-٣( إضفاء طابع المشروعية على ملكية اﻷرض والحقوق في المياه، ومنح هذه الملكية وهذه الحقوق توخيا لتوفير اﻹطار اللازم من اﻷمن في استخدام هذه الموارد الطبيعية اﻷساسية؛ |
La Puissance administrante considère que ces ressources naturelles lui appartiennent, ce qui est contraire aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et à la Convention des Nations Unies sur les droits de la mer, dont les dispositions n'ont de cesse de réaffirmer que la propriété, la maîtrise et la disposition des ressources naturelles, y compris des ressources de la mer, sont aux mains de la population des territoires non autonomes. | UN | وتعتبر السلطة القائمة بالإدارة أن هذه الموارد الطبيعية ملك لها، بما لا يتفق مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي أكدت باستمرار أن ملكية الموارد الطبيعية، بما في ذلك الموارد البحرية، والسيطرة عليها والتصرف فيها مسألة تخص شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
28. M. Kalinin (Fédération de Russie) dit que le projet d'articles sur le droit des aquifères transfrontières consacre le principe de souveraineté de l'État sur ses ressources naturelles, le principe d'une utilisation équitable et raisonnable des aquifères transfrontières et l'obligation de ne pas causer de préjudice significatif à ces ressources naturelles. | UN | 28 - السيد كالينين (الاتحاد الروسي): قال إن مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود تؤكد سيادة الدولة على الموارد الطبيعية، ومبدأ الانتفاع المنصف والمعقول بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود والالتزام بعدم التسبب في وقوع ضرر ذي شأن لهذه الموارد الطبيعية. |