ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
ces restrictions signifiaient que les contacts du suspect avec le monde extérieur étaient limités. | UN | وتنطوي هذه القيود على تحديد اتصالات الشخص المشتبه به بالعالم الخارجي. |
Les objectifs économiques et sociaux du pays d'implantation constituent une autre catégorie d'objectifs visés par ces restrictions. | UN | واﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للبلد المضيف هي فئة رئيسية أخرى من فئات اﻷغراض التي تتوخى هذه القيود خدمتها. |
ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
ces restrictions sont parfaitement justifiées puisqu'en pareil cas, la grève met en péril la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
Toutefois, ces restrictions continuent de s'appliquer aux forces non gouvernementales au Rwanda et dans les pays voisins. | UN | بيد أن هذه القيود ستظل نافذة بالنسبة للقوات غير الحكومية في رواندا وفي الـدول المجـاورة. |
ces restrictions, imposées pour des raisons humanitaires, n'influent cependant pas sur la sécurité. | UN | على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن. |
La MONUG a protesté contre ces restrictions et attend une réponse des autorités concernées. | UN | وقد احتجت البعثة على هذه القيود وتنتظر ردا من السلطات المعنية. |
Il fallait redoubler d'efforts pour supprimer ces restrictions. | UN | ويتطلب اﻷمر جهودا أكثر تصميما لالغاء هذه القيود. |
Et ces restrictions ont permis aux Israéliens de contrôler la situation économique dans les zones palestiniennes. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas sans exception. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ضمان تطبيق هذه القيود في كل حالة وبدون استثناء. |
ces restrictions se seraient traduites par un grave manque d'informations sur les candidats et une absence regrettable de débat politique. | UN | ويذكر أن هذه القيود قد أدت إلى نقص حاد في المعلومات المتعلقة بالمرشحين وافتقار خطير إلى النقاش السياسي. |
ces restrictions sont toujours en vigueur malgré les efforts visant à en assurer la levée et à rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia. | UN | وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا. |
Le Comité considère que ces restrictions sont incompatibles avec l'article 12 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد. |
Toutes ces restrictions ont créé d'énormes difficultés opérationnelles et logistiques pour la Mission. | UN | ونشأ عن جميع هذه القيود صعوبات رئيسية تواجهها البعثة في التشغيل والسوقيات. |
ces restrictions ont été renforcées dans la bande de Gaza, où le conflit s'est durci en 2004. | UN | وقد أصبحت تلك القيود أشد حدة في قطاع غزة، حيث احتدم الصراع خلال عام 2004. |
Il ya quatre ans que mon pays a éliminé ces restrictions. | UN | وقد ألغت السلفادور تلك القيود تماماً قبل أربع سنوات. |
ces restrictions ont empêché l'accès des étudiants et des enseignants à certains établissements scolaires; les étudiants ont ainsi perdu deux mois ou plus de formation. | UN | وهذه القيود أعاقت حرية وصــول الطلاب والمعلمين على السواء إلى بعض المدارس، وخسر الطلاب شهرين أو أكثر من فترة تدريبهــم. |
Il conviendra de tenir compte de ces restrictions avant de planifier tout rendez-vous ou toute réunion durant cette période. | UN | وينبغي أخذ هذه التقييدات في الاعتبار عند برمجة المواعيد أو الاجتماعات خلال الفترة المبينة أعلاه. |
ces restrictions peuvent entraîner de graves traumatismes psychologiques susceptibles de conduire à la dépression et au suicide. | UN | ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار. |
De nombreuses personnes affectées par ces restrictions nécessitaient des soins médicaux, principalement des nouveaux-nés, des femmes et des personnes âgées. | UN | والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون. |
Une fois que les agents publics cessaient d'exercer leurs fonctions officielles, ces restrictions ne s'appliquaient qu'à certains types limités d'informations, touchant par exemple la sécurité nationale. | UN | وبعد الانقطاع عن الخدمة، تظل تلك التقييدات سارية على نوع محدود فقط من المعلومات، ومنها مثلا معلومات الأمن الوطني. |
La raison d'être de ces restrictions n'est, de plus, pas claire dans la mesure où celles-ci ne concernent pas la question sensible des informations fournies par les États ou leur position eu égard à la demande de radiation. | UN | وأسباب ذلك غير واضحة، فهذه القيود لا علاقة لها بحساسية المعلومات المقدمة ولا بالمواقف التي تتخذها فرادى الدول من الطلب. |
ces restrictions ne constituent pas une discrimination, mais visent à protéger la santé des femmes et des générations futures. | UN | وهذه التقييدات لا تشكل تمييزاً بل إنها ترمي إلى حماية صحة النساء والأجيال المقبلة. |
ces restrictions visent non pas à porter atteinte aux droits des travailleurs, mais à regrouper leurs forces et à défendre leurs intérêts. | UN | ولم يوضع هذا التقييد ليقوّض حقوق العمال، ولكن ليوحّد كلمتهم ويحمي مصالحهم ويحققها. |
À cet égard, il note que l'État partie n'a avancé aucun motif pour justifier ces restrictions. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف لم تقدم أي سبب لتبرير هذين الشرطين. |
ces restrictions répondent à des objectifs de sécurité et ne souffrent pas d'exception, à moins de circonstances humanitaires particulières. | UN | ولهذه القيود أهداف تتعلق بالأمن وهي قيود لا استثناء فيها، إلا في حالة الظروف الإنسانية الخاصة. |
Il a également noté que si ces restrictions n'étaient pas appliquées dans la réalité, le simple fait qu'elles existent menaçait le plein exercice, par tous les citoyens, de leurs droits politiques. | UN | ولاحظت اللجنة أنه على الرغم من عدم العمل بتلك القيود القانونية على أرض الواقع، فإن مجرد وجودها يهدد تمتع جميع المواطنين بكامل الحقوق السياسية. |
ces restrictions et interdictions d'accès ont été portées à la connaissance du Gouvernement soudanais. | UN | ووجّهت البعثة انتباه حكومة السودان إلى حالات فرض القيود وعدم الإذن بالوصول تلك. |