ويكيبيديا

    "ces restrictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذه القيود
        
    • تلك القيود
        
    • وهذه القيود
        
    • هذه التقييدات
        
    • القيود المفروضة
        
    • لهذه القيود
        
    • بهذه القيود
        
    • تلك التقييدات
        
    • فهذه القيود
        
    • وهذه التقييدات
        
    • هذا التقييد
        
    • هذين الشرطين
        
    • وهي قيود
        
    • العمل بتلك القيود
        
    • فرض القيود
        
    ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. UN وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية.
    ces restrictions signifiaient que les contacts du suspect avec le monde extérieur étaient limités. UN وتنطوي هذه القيود على تحديد اتصالات الشخص المشتبه به بالعالم الخارجي.
    Les objectifs économiques et sociaux du pays d'implantation constituent une autre catégorie d'objectifs visés par ces restrictions. UN واﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للبلد المضيف هي فئة رئيسية أخرى من فئات اﻷغراض التي تتوخى هذه القيود خدمتها.
    ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. UN وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها.
    ces restrictions sont parfaitement justifiées puisqu'en pareil cas, la grève met en péril la sécurité nationale et l'ordre public. UN وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر.
    Toutefois, ces restrictions continuent de s'appliquer aux forces non gouvernementales au Rwanda et dans les pays voisins. UN بيد أن هذه القيود ستظل نافذة بالنسبة للقوات غير الحكومية في رواندا وفي الـدول المجـاورة.
    ces restrictions, imposées pour des raisons humanitaires, n'influent cependant pas sur la sécurité. UN على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن.
    La MONUG a protesté contre ces restrictions et attend une réponse des autorités concernées. UN وقد احتجت البعثة على هذه القيود وتنتظر ردا من السلطات المعنية.
    Il fallait redoubler d'efforts pour supprimer ces restrictions. UN ويتطلب اﻷمر جهودا أكثر تصميما لالغاء هذه القيود.
    Et ces restrictions ont permis aux Israéliens de contrôler la situation économique dans les zones palestiniennes. UN وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية.
    En outre, le respect de ces restrictions doit être assuré dans tous les cas sans exception. UN وفضلا عن ذلك يجب ضمان تطبيق هذه القيود في كل حالة وبدون استثناء.
    ces restrictions se seraient traduites par un grave manque d'informations sur les candidats et une absence regrettable de débat politique. UN ويذكر أن هذه القيود قد أدت إلى نقص حاد في المعلومات المتعلقة بالمرشحين وافتقار خطير إلى النقاش السياسي.
    ces restrictions sont toujours en vigueur malgré les efforts visant à en assurer la levée et à rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia. UN وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا.
    Le Comité considère que ces restrictions sont incompatibles avec l'article 12 du Pacte. UN وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد.
    Toutes ces restrictions ont créé d'énormes difficultés opérationnelles et logistiques pour la Mission. UN ونشأ عن جميع هذه القيود صعوبات رئيسية تواجهها البعثة في التشغيل والسوقيات.
    ces restrictions ont été renforcées dans la bande de Gaza, où le conflit s'est durci en 2004. UN وقد أصبحت تلك القيود أشد حدة في قطاع غزة، حيث احتدم الصراع خلال عام 2004.
    Il ya quatre ans que mon pays a éliminé ces restrictions. UN وقد ألغت السلفادور تلك القيود تماماً قبل أربع سنوات.
    ces restrictions ont empêché l'accès des étudiants et des enseignants à certains établissements scolaires; les étudiants ont ainsi perdu deux mois ou plus de formation. UN وهذه القيود أعاقت حرية وصــول الطلاب والمعلمين على السواء إلى بعض المدارس، وخسر الطلاب شهرين أو أكثر من فترة تدريبهــم.
    Il conviendra de tenir compte de ces restrictions avant de planifier tout rendez-vous ou toute réunion durant cette période. UN وينبغي أخذ هذه التقييدات في الاعتبار عند برمجة المواعيد أو الاجتماعات خلال الفترة المبينة أعلاه.
    ces restrictions peuvent entraîner de graves traumatismes psychologiques susceptibles de conduire à la dépression et au suicide. UN ويمكن لهذه القيود مجتمعة أن تؤدي إلى صدمات نفسية خطيرة، وهو ما يمكن أن يفضي إلى الاكتئاب والانتحار.
    De nombreuses personnes affectées par ces restrictions nécessitaient des soins médicaux, principalement des nouveaux-nés, des femmes et des personnes âgées. UN والكثيرون ممن أضيروا بهذه القيود أشخاص يحتاجون للعلاج الطبي، وعلى رأسهم الأطفال الحديثو الولادة والنساء والمسنون.
    Une fois que les agents publics cessaient d'exercer leurs fonctions officielles, ces restrictions ne s'appliquaient qu'à certains types limités d'informations, touchant par exemple la sécurité nationale. UN وبعد الانقطاع عن الخدمة، تظل تلك التقييدات سارية على نوع محدود فقط من المعلومات، ومنها مثلا معلومات الأمن الوطني.
    La raison d'être de ces restrictions n'est, de plus, pas claire dans la mesure où celles-ci ne concernent pas la question sensible des informations fournies par les États ou leur position eu égard à la demande de radiation. UN وأسباب ذلك غير واضحة، فهذه القيود لا علاقة لها بحساسية المعلومات المقدمة ولا بالمواقف التي تتخذها فرادى الدول من الطلب.
    ces restrictions ne constituent pas une discrimination, mais visent à protéger la santé des femmes et des générations futures. UN وهذه التقييدات لا تشكل تمييزاً بل إنها ترمي إلى حماية صحة النساء والأجيال المقبلة.
    ces restrictions visent non pas à porter atteinte aux droits des travailleurs, mais à regrouper leurs forces et à défendre leurs intérêts. UN ولم يوضع هذا التقييد ليقوّض حقوق العمال، ولكن ليوحّد كلمتهم ويحمي مصالحهم ويحققها.
    À cet égard, il note que l'État partie n'a avancé aucun motif pour justifier ces restrictions. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف لم تقدم أي سبب لتبرير هذين الشرطين.
    ces restrictions répondent à des objectifs de sécurité et ne souffrent pas d'exception, à moins de circonstances humanitaires particulières. UN ولهذه القيود أهداف تتعلق بالأمن وهي قيود لا استثناء فيها، إلا في حالة الظروف الإنسانية الخاصة.
    Il a également noté que si ces restrictions n'étaient pas appliquées dans la réalité, le simple fait qu'elles existent menaçait le plein exercice, par tous les citoyens, de leurs droits politiques. UN ولاحظت اللجنة أنه على الرغم من عدم العمل بتلك القيود القانونية على أرض الواقع، فإن مجرد وجودها يهدد تمتع جميع المواطنين بكامل الحقوق السياسية.
    ces restrictions et interdictions d'accès ont été portées à la connaissance du Gouvernement soudanais. UN ووجّهت البعثة انتباه حكومة السودان إلى حالات فرض القيود وعدم الإذن بالوصول تلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد