Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. | UN | وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة. |
Les règlements en matière de passation des marchés devraient donc traiter de manière détaillée ces risques et les mesures à prendre pour les atténuer. | UN | ومن ثمّ ينبغي أن تتناول لوائح الاشتراء هذه المخاطر وتنص على التدابير المناسبة للحدّ من تأثيرها بشيء من التفصيل. |
Comme il ressort de l'encadré 20, ces risques et les décès qui en résultent restent nettement plus élevés en temps ou au lendemain de conflit. | UN | وكما هو مبين في الإطار 20، فإن هذه المخاطر والوفيات الناجمة عنها لا تزال أعلى بكثير في أثناء حالات النزاع وما بعدها. |
Toutefois, avec des garanties efficaces et un protocole additionnel en place, ces risques peuvent être atténués. | UN | بيد أنه بفضل تطبيق ضمانات فعـّالة وتفعيل بروتوكول إضافي، يـُمكن تخفيف تلك المخاطر. |
Les plans de retrait de la MONUC doivent tenir compte de ces risques et prévoir des mesures nécessaires pour les gérer. | UN | ويجب أن تراعي خطط البعثة المتعلقة بتصفية وجودها هذه الأخطار وأن تشتمل على التدابير الرئيسية اللازمة لإدارتها. |
Il faut envisager l'utilisation de combinaisons de sources d'énergie et des moyens de les utiliser qui minimisent ces risques. | UN | ويلزمنا الوصول الى التوليفة الصحيحة من موارد الطاقة وطرق استخدامها التي تقلل من هذه المخاطر الى الحد اﻷدنى. |
Il serait utile d'examiner les mécanismes appropriés pour réduire ces risques au minimum. | UN | ومن المفيد النظر في آليات مناسبة للتقليل ما أمكن من هذه المخاطر. |
Cette infrastructure doit être conçue de manière à permettre la gestion de ces risques. | UN | وينبغي تصميم الهيكل اﻷساسي الوطني للمعلومات بحيث يتغلب على هذه المخاطر. |
Les nouveaux postes décrits ci-dessus seront nécessaires pour réduire ces risques. | UN | وستكون الموارد الإضافية المبينة أعلاه ضرورية لتقليل هذه المخاطر. |
Néanmoins, il a permis d'atteindre les niveaux des indicateurs modifiés axés sur les résultats qui tenaient compte de ces risques. | UN | ومع ذلك، حقق البرنامج نجاحا أكبر في تحقيق المؤشرات المعدلة التي تستند إلى النتائج والتي راعت هذه المخاطر. |
L'un de ces risques était que les interventions ciblent des collectivités indirectement touchées par la catastrophe, voire épargnées par celle-ci. | UN | وتشمل هذه المخاطر احتمال ظهور الحاجة إلى أعمال تستهدف المجتمعات المحلية المتضررة بشكل غير مباشر أو غير المتضررة. |
On ne peut faire face à aucun de ces risques séparément ni en renvoyer l'examen à une date ultérieure. | UN | ولا يمكننا معالجة أي من هذه المخاطر بمعزل عن عوامل أخرى، أو تنحيتها جانباً لننظر فيها لاحقا. |
Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. | UN | وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها. |
En conséquence, nous espérons que vous tiendrez compte de ces risques et refuserez d'examiner la requête libyenne pour les raisons invoquées ci-dessus. | UN | وعليه، فإننا نتطلع إلى أن تأخذوا هذه المخاطر بنظر الاعتبار، وأن ترفضوا النظر في الطلب الليبي للاعتبارات المذكورة آنفا. |
Il est donc nécessaire de renforcer les politiques visant à réduire ces risques et à faciliter un parcours professionnel décent. | UN | لذا، لا بد من مواصلة توسيع سياسات الحد من هذه المخاطر وتسهيل مسارات العمل اللائق. |
Toutefois, avec des garanties efficaces et un protocole additionnel en place, ces risques peuvent être atténués. | UN | بيد أنه بفضل تطبيق ضمانات فعـّالة وتفعيل بروتوكول إضافي، يـُمكن تخفيف تلك المخاطر. |
ces risques doivent ensuite être évalués et des mesures de prévention envisagées, compte tenu des contraintes sociales, économiques et politiques évidentes; | UN | ولذا يجب تقييم تلك المخاطر والنظر في اتخاذ تدابير للحد منها بالاقتران بالمحددات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الواضحة؛ |
La plupart de ces risques ont une incidence directe sur leur intégrité physique et sur celle des membres de leur famille. | UN | وتمس أغلب تلك المخاطر مباشرة سلامتهم البدنية وكذلك سلامة أفراد أسرهم. |
ces risques se répercutent non seulement sur les travailleurs en situation de vulnérabilité, mais également sur leur famille et l'ensemble de la société. | UN | ولا يقتصر تأثير هذه الأخطار على العاملين في أعمال غير مستقرة، بل يمتد ليشمل أسرهم والمجتمع بكامله. |
Nous insistons sur le fait que ces risques ne peuvent pas être éliminés par une démarche sélective se limitant à la lutte contre la prolifération horizontale et laissant de côté la prolifération verticale et le désarmement. | UN | ونصرّ على أن هذا الخطر لا يمكن إزالته بنهج انتقائي يقتصر على الانتشار الأفقي بينما يتجاهل الانتشار الرأسي ونزع السلاح. |
La Commission devait orienter son travail dans le sens d'une réaction contre ces risques et ces défis. | UN | وسيتعين أن تسترشد اللجنة في عملها بهدف التصدي لهذه المخاطر والتحديات. |
ces risques étaient particulièrement élevés pour les pays et les régions en développement qui n'appartenaient pas à de grands groupements. | UN | وهذه المخاطر تكون شديدة بوجه خاص بالنسبة للبلدان والمناطق النامية التي لا تنتمي ﻷي من هذه التجمعات الكبيرة. |
ces risques doivent être pris au sérieux et la question du retrait du Traité doit également être abordée. | UN | وينبغي التصدي لتلك المخاطر بصورة جادة وينبغي أيضاً التصدي لموضوع الانسحاب من المعاهدة. |
ces risques cumulés menacent jusqu'aux fondements de notre civilisation. | UN | ويشكل ترابط هذه التهديدات خطراً على دعائم الحضارة نفسها. |
La Conférence aura de ce fait pour objet d'améliorer la sensibilisation à ces risques et leur compréhension, et de promouvoir un partenariat efficace entre l'industrie et les pouvoirs publics. | UN | ولذلك، يسعى المؤتمر إلى زيادة الوعي بهذه المخاطر وتحسين فهمها وتعزيز الشراكة الفعالة بين الصناعة والحكومات. |
1. Demande aux États Membres de continuer à collaborer à l'examen multilatéral des risques qui se posent ou pourraient se poser dans le domaine de la sécurité de l'information ainsi que des mesures susceptibles d'être prises pour limiter ces risques, compte tenu de la nécessité de préserver la libre circulation de l'information; | UN | 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تشجيع النظر، على الصعد المتعددة الأطراف، في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك في ما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من الأخطار التي تنشأ في هذا الميدان، بما يتماشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛ |
Les investissements en faveur du développement qui ne prennent pas en compte les risques de catastrophe ne feront qu'aggraver ces risques. | UN | والاستثمار الإنمائي الذي لا يضع مخاطر الكوارث في الحسبان سيؤدي إلى تفاقم المخاطر. |
Chacun de ces risques a fait l'objet d'un suivi attentif et des mesures ont été prises pour les atténuer. | UN | وقد تم رصد كل هذه المخاطر بدقّة واتُّخذت إجراءات للتخفيف من حدتها. |
L'Union européenne appelle à un engagement continu de la communauté internationale dans la lutte contre ces risques qui nous menacent tous. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى الالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي بشن حملة ضد هذه اﻷخطار التي تهددنا جميعا. |
Ce sont ces risques qui déterminent les intérêts des États dans la région. | UN | وتشكل هذه الاحتمالات عاملاً يوجه اهتمامات الدول في المنطقة. |