ويكيبيديا

    "cet état de fait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الوضع
        
    • هذا الواقع
        
    • هذه الحقيقة
        
    • وهذا الوضع
        
    • بهذا الأمر
        
    • بهذه الحقيقة
        
    • وهذا الواقع
        
    • بهذا الوضع
        
    • هو وأسرته لترحيلهم في
        
    • هذا التناقض
        
    • إن هذه الحالة
        
    cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. UN ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها.
    Elle a présenté les engagements pris par le Président Museveni pour corriger cet état de fait. UN وأخبرت الفريق بالتعهدات التي قطعها السيد موسيفيني على نفسه لتصحيح هذا الوضع القائم.
    Il convient de tenir compte de cet état de fait dans l'appui financier que l'on accorde aux pays en développement. UN إلا أن هذا الخيار أقل كفاءة. وينبغي مراعاة هذا الواقع لدى تقديم الدعم المالي للبلدان النامية.
    On cherche maintenant à consacrer cet état de fait par l'appellation même du pays, alors que les Albanais y vivent depuis des siècles comme un peuple autochtone. UN واﻵن تبذل محاولات ﻹقرار هذه الحقيقة في ذات اسم البلد الذي يعيشون فيه منذ قرون كشعب أصلي.
    cet état de fait est bien connu de toutes les délégations, y compris des auteurs de ce projet. UN وهذا الوضع معروف للوفود جميعا، بما في ذلك مقدمو مشروع القرار.
    L'agenda onusien consacré aux 20 ans de la Conférence du Caire doit être l'occasion pour les États Membres de l'Organisation des Nations Unies de reconnaître cet état de fait et de prendre des engagements à la hauteur de l'enjeu afin de garantir un meilleur accès à la contraception et à l'avortement sûr et légal. UN وبعد عشرين عاما من مؤتمر القاهرة، يجب أن تهيئ خطة الأمم المتحدة للدول الأعضاء فرصة التسليم بهذه الحقيقة وعقد الالتزامات المطلوبة، من أجل تحسين الحصول على منع الحمل والإجهاض الآمن والقانوني.
    Elle a présenté les engagements pris par le Président Museveni pour corriger cet état de fait. UN وأخبرت الفريق بالتعهدات التي قطعها السيد موسيفيني على نفسه لتصحيح هذا الوضع القائم.
    La situation économique du continent africain illustre de façon édifiante cet état de fait. UN إن الحالة الاقتصادية في القارة الافريقية تقدم مثالا معبرا عن هذا الوضع.
    cet état de fait a souvent été la source de conflits entre propriétaires terriens, paysans et pouvoirs publics. UN وأسفر هذا الوضع في أغلب الأحوال عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    cet état de fait est la résultante des différents conflits armés vécus dans cette zone entre 1960 et 1997. UN وقد نجم هذا الوضع عن النزاعات المسلحة التي شهدتها المنطقة بين عامي 1960 و1997.
    cet état de fait a pour effet de renforcer encore la ségrégation des enseignants du secteur public selon le sexe. UN وما زال هذا الوضع سبباً في تعميق الهوة الجنسانية بين العاملين في التعليم العمومي.
    cet état de fait, s'ajoutant à des systèmes inefficaces ou inopérants, a pour résultat de priver depuis longtemps la population civile de tout recours juridique efficace. UN وترك هذا الوضع الطويل الأمد، مقترناً بنظم غير كفؤة أو فعالة، السكان المدنيين دون نظام إنصاف قانوني فعال.
    cet état de fait nuit à l'exécution des programmes et activités prescrits. UN ويسيء هذا الواقع إلى تنفيذ البرامج والأنشطة الآنفة الذكر.
    cet état de fait crée des contentieux et des sentiments d'injustice pour les propriétaires non ivoiriens. UN فأحدث هذا الواقع نزاعات وأثار لدى المالكين غير الإيفواريين إحساسا بالظلم.
    La conclusion à tirer de cet état de fait s'impose d'elle-même et veut que l'Afrique se rende à cette réalité et s'assume. UN وما يمكن استنتاجه من هذا الواقع واضح بذاته: لا بد أن تعترف أفريقيا بهذا الواقع وأن تتصرف على أساسه.
    Aucune campagne de désinformation ni le fait de soulever des problèmes qui n'ont aucun rapport devant l'Assemblée n'effaceront cet état de fait. UN ولن تمحو هذه الحقيقة أيّة حملات من المعلومات المضلِّلة، أو إثارة مسائل لا صلة لها في هذه الهيئة.
    L'absence de la moindre référence au désarmement et à la non-prolifération dans le Document final du Sommet mondial de 2005 souligne cet état de fait. UN ويؤكد هذه الحقيقة خلو البيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أيَ إشارة إلى نزع السلاح أو منع الانتشار.
    cet état de fait rend précaire sa santé et celle de sa progéniture. UN وهذا الوضع يؤدي إلى إضعاف صحتها وصحة ذريتها.
    En définitive, le monde donne corps, au sein de l'Organisation des Nations unies, aux formes les plus visibles de la dictature et il est insensé de parler, à quelque niveau que ce soit, de démocratie et de réforme si l'on n'admet pas cet état de fait. UN وعليه فإن العالم يجسد في قمته وهي الأمم المتحدة أوضح أنواع الديكتاتورية ولا يعقل أن نتحدث عن الديمقراطية والإصلاح على أي مستوى ما لم نعترف بهذه الحقيقة في رأس العالم وهو الأمم المتحدة.
    cet état de fait alimente des tensions interculturelles et interreligieuses qui vont croissant, et favorise une marginalisation progressive de grands pans de la population mondiale. UN وهذا الواقع يزيد من أشكال التوتر بين الثقافات وبين الأديان فضلا عن تزايد الاغتراب بين شرائح كبيرة من سكان العالم.
    C'est en admettant cet état de fait que l'on pourra rapidement aller de l'avant et s'efforcer d'y remédier. UN ولا بد من الاعتراف بهذا الوضع من أجل التحرك بسرعة إلى الأمام والعمل على معالجته.
    L'auteur affirme également que, bien qu'il soit de nationalité roumaine, sa citoyenneté est sans effet en Roumanie étant donné que sa famille et lui n'ont pas pu y établir domicile et que cet état de fait les expose à un risque de réexpulsion puisqu'ils ne peuvent, semble-t-il, vivre légalement en Roumanie pendant plus de trois mois. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بأن صاحب البلاغ يفيد بأنه على الرغم من كونه مواطناً رومانياً، فإن جنسيته الرومانية ليست سارية المفعول في رومانيا لأنه ليس مقيما هو وأسرته بصورة دائمة فيها، ولذلك فإنه معرض هو وأسرته لترحيلهم في أي وقت إلى مولدوفا لأنهم لا يجوز لهم قانوناً، حسبما يدعي، الإقامة في رومانيا مدة تزيد على ثلاثة أشهر.
    Nous devons donc réfléchir à cet état de fait et en tirer les conséquences. UN وبالتالي فإنه يجب علينا أن نفكر في هذا التناقض وأن نستخلص الاستنتاجات.
    cet état de fait est inacceptable, compte tenu du montant du budget de la Mission. UN وأردف قائلا إن هذه الحالة غير مقبولة، بالنظر إلى حجم ميزانية البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد