En cette ère de mondialisation, nous ne pouvons permettre aux tenants de la haine et de la violence de dominer le débat. | UN | ولا يمكن ونحن نعيش في عصر العولمة الحالي أن نسمح لمن يسعون لإشاعة الكراهية والعنف بفرض أجنداتهم الخاصة. |
En cette ère de mondialisation, les groupes et les réseaux de criminalité organisée sont malheureusement devenus plus divers et plus interconnectés. | UN | وفي عصر العولمة هذا، أصبحت جماعات وشبكات الجريمة المنظمة، للأسف، أكثر تنوعا وترابطا. |
Nous sommes tous d'accord sur le fait que cette ère de mondialisation crée de nouveaux défis mondiaux qui exigent des solutions mondiales basées sur la coopération. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن عصر العولمة هذا يجلب تحديات عالمية جديدة. |
En cette ère de mondialisation et de coexistence, nous devons étendre l'assistance globale aux pays les moins avancés en Afrique. | UN | وفي هذه الحقبة من العولمة والتعايش، ينبغي أن نمد يد المساعدة الشاملة إلى أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
En cette ère de mondialisation, on met l'accent sur des frontières ouvertes et sur des relations commerciales réglementées. | UN | وفي عهد العولمة ينصب التركيز على فتح الحدود وعلى العلاقات التجارية القائمة على القانون. |
Il traite des déficits politiques et des conditions nécessaires à un développement très ciblé et à des changements démocratiques en cette ère de mondialisation. | UN | فهي تعالج العجز السياسي والشروط المطلوبة لإحداث تنمية هادفة وتغييرات ديمقراطية في حقبة العولمة هذه. |
J'ai déjà mentionné l'importance de mettre en place des capacités productives. En cette ère de mondialisation, la compétitivité et l'efficacité sont extrêmement importantes. | UN | أشرت من قبل إلى أهمية بناء القدرات الإنتاجية، وفي عصر العولمة هذا، تكتسي القدرة التنافسية والكفاءة أهمية فائقة. |
En cette ère de mondialisation, un nouveau partenariat entre pays développés et en développement est plus que jamais nécessaire. | UN | ففي عصر العولمة هذا لا بد من وجود شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Ces noms symbolisent la vision et la promesse non encore tenue de nos aspirations collectives en matière de développement en cette ère de mondialisation. | UN | فهذه الأسماء تمثل الرؤية والوعد الذي لم يتحقق بعد لطموحاتنا الإنمائية الجماعية في عصر العولمة. |
Le libre accès à la mer est un principe fondamental des relations internationales, en particulier en cette ère de mondialisation, d'ouverture et de libre commerce. | UN | إن حق الوصول بدون أي عائق إلى البحر هو مبدأ أساسي في العلاقات الدولية، ولا سيما في عصر العولمة والانفتاح والتجارة الحرة. |
Un sain multilatéralisme est un élément crucial de nos efforts pour créer un monde meilleur en cette ère de mondialisation. | UN | إن تعددية الأطراف القائمة على أساس صلب حاسمة الأهمية لسعينا إلى عالم أفضل في عصر العولمة هذا. |
De même, nous appelons de nos vœux la suppression des obstacles aux exportations, afin de permettre à nos économies de sortir de leur marginalisation en cette ère de mondialisation. | UN | وبالمثل، نطالب بإلغاء الحواجز على الصادرات، بغية السماح لاقتصاداتنا بكسر حلقة التهميش في عصر العولمة هذا. |
cette ère de mondialisation est marquée par l'adoption de principes universels régissant des questions telles que la démocratie, les droits de l'homme, le commerce et le développement. | UN | ويتسم عصر العولمة هـذا باعتماد المبادئ العالمية التي تحكم مسائل مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان والتجارة والتنمية. |
En cette ère de mondialisation, l'action collective sera nécessaire étant donné que nulle nation ne sera en mesure de trouver seule les solutions aux difficultés auxquelles elle est confrontée. | UN | والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها. |
cette ère de mondialisation est marquée par l'adoption de principes universels régissant des domaines tels que la démocratie, les droits de l'homme, et le commerce et le développement. | UN | لقد تميز عصر العولمة باعتماد مبادئ عالمية تحكم أمورا مثل الديمقراطية، وحقوق الإنسان والتجارة والتنمية. |
C'est un véritable pacte de solidarité qu'il nous faut en cette ère de mondialisation. | UN | وما نحتاج إليه في عصر العولمة هذا هو وجود ميثاق تضامن حقيقي. |
En cette ère de mondialisation, l'ONU demeure un facteur important de croissance économique et de développement et un instrument vital pour le maintien de la paix mondiale. | UN | وفي عصر العولمة هذا، تبقى اﻷمم المتحدة عاملا هاما في النمو الاقتصادي والتنمية، وأداة حيوية للحفاظ على السلم العالمي. |
En cette ère de mondialisation et de libéralisation économiques, si certains peuvent en tirer profit, il est aussi vrai que la plupart des pays en développement, et notamment les moins avancés d'entre eux, sont très largement marginalisés et en butte, il est vrai, à d'énormes difficultés et risques. | UN | ولئن كان بوسع البعض أن يحققوا مكاسب في هذه الحقبة من العولمة والتحرر الاقتصادي، فالحقيقة أن معظم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، هُمشت وتعرضت لمختلف الصعوبات والمخاطر إلى حد كبير. |
La marginalisation continue du continent africain, en cette ère de mondialisation, commande de surcroît l'institution d'un mécanisme international susceptible d'assurer une intégration plus poussée des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | ويتواصل تهميش القارة اﻷفريقية، اﻷمر التي يقتضي في هذه الحقبة من العولمة إنشاء آلية دولية تكون قادرة على كفالة إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو أوسع. |
Il me semble que l'élément le plus important que nous devrions chercher à renforcer en cette ère de mondialisation est le sens de la responsabilité mondiale. | UN | ويبدو لي في الواقع أن أهم شيء نسعى إلى دفعه في عهد العولمة هو الإحساس بالمسؤولية العالمية. |
Ce phénomène devrait aider à démontrer qu'en cette ère de mondialisation, la possibilité de mondialiser la pauvreté est aussi grande que la possibilité de mondialiser la prospérité. | UN | وينبغي أن تساعد هذه الظاهرة على توضيح أن احتمال عولمة الفقر في حقبة العولمة هذه إنما هو احتمال كبير تماما مثل احتمال عولمة الرخاء. |
En cette ère de mondialisation et d'interdépendance, les questions économiques, sociales et culturelles contribuent énormément à la paix et à la sécurité. | UN | وفي هذا العصر المتسم بالعولمة والترابط، تسهم المسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إسهاما كبيرا في السلم والأمن. |