Une catastrophe humanitaire de cette ampleur est inacceptable dans quelque situation que ce soit. | UN | ووقوع كارثة بهذا الحجم أمر غير مقبول بأي حال من الأحوال. |
Une convention de cette ampleur ne peut être isolée de considérations de politique intérieure dans les différents pays, et le mien ne fait pas exception. | UN | وأي اتفاقية بهذا الحجم لا يمكن أن تعزل عن اعتبارات السياسة الداخلية في البلدان المختلفة، وبلدي ليس استثناء من ذلك. |
Tu es la seule que je connaisse qui puisse causer des phénomènes électriques de cette ampleur. | Open Subtitles | أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه مع القدرة على تسبب الظواهر الكهربائية بهذا الحجم |
L'incidence de chocs extérieurs de cette ampleur a été prise en compte pour évaluer l'échec ou le succès des programmes d'ajustement et expliquer pourquoi les taux de croissance diffèrent d'un pays à l'autre. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
On n’avait pas observé une chute de cette ampleur depuis 1985. | UN | ولم يحدث تناقص سنوي بهذه الضخامة منذ عام ١٩٨٥. |
La justice traditionnelle est largement appliquée en Afrique, mais jamais à cette échelle et pour des crimes de cette ampleur. | UN | فبالرغم من انتشار نظام العدالة التقليدية في أفريقيا، فإنه لم يطبق أبداً على هذا النطاق ولمحاكمة جرائم خطيرة كتلك الجرائم. |
Le règlement durable d'un problème de cette ampleur et de cette complexité n'a jamais été obtenu par la contrainte; il a toujours été nécessaire d'obtenir un consentement. | UN | إن التسوية الدائمة لمسألة بهذا الحجم وهذه الحساسية لم تكن يوما ممكنة عن طريق الإكراه، بل تتطلب الموافقة دائما. |
Une réalisation de cette ampleur n'est possible que si elle est alimentée et étayée par l'enthousiasme et la conviction qu'il est possible de réussir. | UN | ذلك أنه لا مجال لتحقيق انجاز بهذا الحجم إذا لم يكن الحماس واليقين ببلوغ النجاح هما وقوده وأسباب استدامته. |
La Hongrie a toujours considéré qu'il faut pour des tâches de cette ampleur une coopération internationale et régionale efficace. | UN | وهنغاريا ترى دائما أن مهامها بهذا الحجم تتطلب تعاونا دوليا وإقليميا فعالا. |
Il est clair qu'un processus de cette ampleur ne peut être mené à bien qu'à moyen terme. | UN | ومن الواضح أن عملية بهذا الحجم لا يمكن أن تتحقق إلا في اﻷجـــــل المتوسط. |
Ce n'est que par une pensée de cette ampleur qu'on peut garantir la sécurité dans tout l'espace euro-asiatique. | UN | ومن شأن تفكير بهذا الحجم فقط أن تحقق ضمانات أمنية في المنطقة اﻷوروبية اﻵسيوية. |
Je doute que les États Membres soient disposés à fournir les contingents voulus pour une opération de cette ampleur ou à la financer. | UN | وتساورني الشكوك إزاء استعداد الدول اﻷعضاء تقديم القوات اللازمة لعملية بهذا الحجم أو تمويلها. |
L'ONUSOM ne fit plus par la suite d'opérations multinationales de fouille de cette ampleur. | UN | ولم تضطلع عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بعد ذلك بأي عمليات تفتيش بهذا الحجم تشارك فيها قوات متعددة الجنسيات. |
Le Tribunal estime par conséquent que des modifications de cette ampleur devraient être examinées avec le plus grand soin par tous les intéressés. | UN | ولذلك، ترى المحكمة أن إجراء تغييرات بهذا الحجم لا بد أن تدرسه جميع اﻷطراف المعنية بعناية قصوى. |
Il semble donc probable que les jugements collectifs de cette ampleur ne soient pas possibles dans l’avenir proche. | UN | ولذا يبدو أنه من غير المحتمل حدوث محاكمات جماعية بهذا الحجم في المستقبل القريب. |
La proposition qui fait l'objet du présent document prévoit donc un investissement de cette ampleur pour le programme. | UN | ولهذا فإن الاقتراح المقدَّم في هذه الوثيقة يتصور استثماراً بهذا الحجم في هذا البرنامج. |
Jamais encore le PNUD n'avait connu une réduction d'effectifs et une restructuration des profils professionnels de cette ampleur. | UN | ولم يسبق للبرنامج الإنمائي قط أن قام بعملية من هذا الحجم في مجالي خفض عدد الموظفين وإعادة تحديد ملامح هذا الحجم. |
Le monde n'avait jamais connu de catastrophe écologique de cette ampleur. | UN | ولم يشهد العالم قط كارثة بيئية بمثل هذا الحجم. |
Nous devons nous assurer qu'une crise de cette ampleur et de cette envergure ne se reproduira plus jamais. | UN | ويجب أن نكفل أن أزمة من هذا الحجم وبهذه الجسامة لن تتكرر أبدا. |
Un déficit de cette ampleur n'avait jamais été enregistré jusqu'à présent. | UN | ولم يسبق قط أن حصل عجز بهذه الضخامة. |
La première leçon est qu'une transformation technique de cette ampleur demande beaucoup de temps avant que la situation se stabilise et que les utilisateurs puissent maîtriser les systèmes. | UN | والدرس الأساسي هو أن التغيير التكنولوجي على هذا النطاق يتطلب وقتا طويلا لتحقيق الاستقرار وتمكين المستخدمين من الفهم الكامل لهذه النظم. |
Des progrès de cette ampleur à l'échelle régionale constitueraient un grand pas dans la bonne direction. | UN | ولو أمكن تحقيق تقدم بهذا المستوى على صعيد المنطقة بأكملها فسيعتبر ذلك خطوة هائلة في الاتجاه الصحيح. |
Nous devons adopter une approche intégrée afin d'élaborer le type de stratégie commune qu'une crise de cette ampleur exige. | UN | ويجب أن يكون لدينا نهج منسق لإعداد نوع الاستراتيجية المشتركة التي تتطلبها أزمة بهذه الجسامة. |
Un effort de cette ampleur exige en contrepartie l'appui net de la communauté internationale. | UN | ويتطلب جهد بذلك الحجم الدعم المماثل والمحدد من المجتمع الدولي. |
avait fait 37 morts, estime qu'il est grave qu'un incident de cette ampleur n'ait pas à ce jour fait l'objet d'une enquête. | UN | ويرى المقرر الخاص أن عدم التحقيق بعد في واقعة بهذه الخطورة لقي فيها ٣٧ شخصا مصرعهم، هو أمر خطيـــر. |
On n'avait jamais connu de désastre de cette ampleur dans toutes les 60 années d'existence de l'ONU. | UN | فكارثة بتلك الضخامة لم تحدث في فترة الستين سنة من عمر الأمم المتحدة. |
Des mesures radicales – mise en place d’un système rationnel de gestion des affectations, par exemple – risquent de ne pas être bien adaptées à un problème de cette nature et de cette ampleur. | UN | كما أن التدابير الجذرية، من قبيل إنشاء نظام انتدابات موجهة، قد لا تكون مناسبة تماما لطبيعة وحجم المشكلة. |
Le droit, tel qu'il est conçu, n'est pas bien adapté pour faire face à des dilemmes moraux, et encore moins à des dilemmes de cette ampleur. | UN | فإن القانون بصيغته الحالية لا يفي إلى حد كبير بأغراض معالجة المعضلات اﻷخلاقية ومن المؤكد أنه لا يفي بأغراض معالجة معضلات على هذا القدر من الجسامة. |