Les événements extraordinaires qui se sont produits cette année en Afrique du Nord et au Moyen-Orient ont été une source d'inspiration. | UN | إن الأحداث غير العادية التي وقعت هذا العام في شمال أفريقيا والشرق الأوسط كانت مصدر الهام. |
La Commission se réunit cette année en une période troublée et inquiétante. | UN | تجتمع اللجنة هذا العام في وقت يسوده الاضطراب ويثير القلق. |
Je voudrais aussi souhaiter la bienvenue à la Confédération suisse et au Timor-Leste pour leur adhésion cette année en tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أود أن أرحب بالاتحاد السويسري وتيمور الشرقية بمناسبة عضويتهما هذا العام في الأمم المتحدة. |
Un tel choix était perspicace à l'approche de la < < Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée > > qui aura lieu cette année en Afrique du Sud. | UN | وهذا الاهتمام يأتي في محله بالنظر إلى المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب الذي سيعقد في وقت لاحق من هذه السنة في جنوب أفريقيا. |
Dans son rapport sur la mission qu'il a effectuée cette année en Géorgie, le Représentant traite en particulier des besoins des personnes déplacées en matière de santé mentale. | UN | ويكرس التقرير عن بعثة الممثل هذا العام إلى جورجيا اهتماماً خاصاً لاحتياجات الصحة العقلية للمشردين داخلياً. |
Il est rassurant de noter que la baisse considérable des investissements étrangers directs constatée cette année en raison de la situation économique mondiale, n'a eu qu'une faible incidence sur les pays en développement. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن الانخفاض الكبير في الاستثمارات الأجنبية المباشرة، الذي لوحظ في هذا العام من جراء الحالة الاقتصادية العالمية، لم يكن له إلا تأثير ضئيل على البلدان النامية. |
cette année en particulier, nous sommes encouragés par l'appui énergique accordé à l'amélioration de la santé maternelle et à la réduction de la mortalité infantile, les objectifs sur lesquels nous sommes le plus en retard. | UN | وفي هذا العام على وجه الخصوص، يسرنا أن نرى دعماً قوياُ لتحسين الصحة النفاسية والحد من وفيات الأطفال وهما الهدفان اللذان نعاني فيهما أكبر تأخير. |
On compte qu'un jugement sera rendu cette année en ce qui concerne plusieurs affaires en instance. | UN | ومن المتوقع أن يحكم القاضي هذا العام في القضايا التي لم يبت فيها بعد. |
Des centaines de personnes ont perdu la vie cette année en essayant de traverser la mer pour se rendre au Yémen. | UN | ولقد هلك المئات هذا العام في محاولات لعبور البحر إلى اليمن. |
Cela permettrait de trouver une réponse raisonnable et constructive aux événements qui se sont produits cette année en Asie du Sud. | UN | وقد يوفر هذا استجابة معقولة وبنﱠاءة للتطورات التي حدثت هذا العام في جنوب آسيا. |
Cette année, en plus des Hunger Games, on va faire les Hunger Games "spéciaux". | Open Subtitles | هذا العام في لعبة الجوع سنعمل العاب جوع مميزة |
Les différentes et multiples activités culturelles organisées tout au long de cette année en Tunisie se sont déroulées dans la perspective de la promotion de l'esprit de dialogue, de la tolérance, du rapprochement entre les peuples sur les plans régional et international, ce qui en fait est de nature à contribuer à la promotion de la culture de la paix. | UN | وقد جرت مختلف الأنشطة الثقافية العديدة التي نظمت خلال هذا العام في تونس في إطار تعزيز روح الحوار والتسامح والتقارب فيما بين الشعوب على المستويين اﻹقليمي والدولي لﻹسهام في تعزيز ثقافة السلام. |
Il s'agit d'un pays luttant fermement pour la démocratie et qui a réussi à la consolider cette année en élisant un gouvernement par vote direct de la majorité du peuple. | UN | فهـــذا بلــد ناضل بتصميم من أجل الديمقراطية ونجح هذا العام في إقامتها وفي انتخاب حكومة بأغلبية أصوات الشعب في عمليــة اقتــراع مباشر. |
L'échelle et l'ampleur des crises qui, cette année en particulier, ont frappé le Pakistan et Haïti, ont mis en lumière la nécessité cruciale de continuer à améliorer l'efficacité et la responsabilité de l'action humanitaire. | UN | إن نطاق وحجم الأزمات هذا العام في باكستان وهايتي بيّن بصفة خاصة الحاجة الماسة إلى مواصلة تعزيز الفعالية والمساءلة لاستجابتنا الإنسانية. |
Les innovations de cette année, en matière d'organisation et de délibérations, ne manquent pas de promouvoir un examen plus spécifique et fructueux des problèmes inscrits à l'ordre du jour du Conseil. | UN | ولا يجوز لابتكارات هذا العام في مجالي التنظيم والمداولات أن تُغفل التشجيع على النظر بقدر أكبر من التركيز وتحقيق النتائج في المشاكل المدرجة في جدول أعمال المجلس. |
6. Une étape importante a été franchie cette année en matière d'élaboration de normes internationales sur l'efficacité énergétique. | UN | 6- تحقَّق إنجاز تاريخي هذا العام في مجال وضع المعايير الدولية لكفاءة الطاقة. |
Votre participation personnelle à la réunion africaine d'appui aux droits inaliénables du peuple palestinien, qui s'est tenue cette année en Namibie sous les auspices du Comité, a particulièrement contribué à assurer le succès de cette importante manifestation régionale couronnée par la Déclaration de Windhoek de soutien au peuple palestinien. | UN | إن مشاركتكم شخصيا في اجتماع اﻷمم المتحدة اﻷفريقي اﻷخير لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، الذي عُقد هذه السنة في ناميبيا تحت رعاية اللجنة، ساعدت بوجه خاص في كفالة النجاح لهذا الحدث اﻹقليمي الهام الذي توج بإعلان وندهوك لنصرة الشعب الفلسطيني. |
Les nombreux actes de terrorisme commis cette année en Indonésie, au Kenya, en Arabie saoudite, au Maroc et en Iraq montrent à quel point il faut être vigilant et préparé face à toute crise émanant d'une attaque terroriste. | UN | وتبرز الأعمال الإرهابية العديدة التي ارتكبت هذه السنة في إندونيسيا وكينيا والمملكة العربية السعودية والمغرب والعراق الأهمية الحاسمة لنكون يقظين ومستعدين لإدارة أية أزمة ناجمة عن هجمة إرهابية. |
Le Comité des droits de l'enfant, qui a l'habitude d'effectuer tous les ans une visite sur le terrain, s'est rendu cette année en Afrique, bénéficiant pour cela du précieux appui du Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | وواصلت لجنة حقوق الطفل زياراتها السنوية إلى الميدان، فسافرت هذا العام إلى افريقيا بدعم مشكور من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
Le Comité des droits de l'enfant, qui a l'habitude d'effectuer tous les ans une visite sur le terrain, s'est rendu cette année en Afrique, bénéficiant pour cela du précieux appui du Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | وواصلت لجنة حقوق الطفل زياراتها السنوية إلى الميدان، فسافرت هذا العام إلى افريقيا بدعم مشكور من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
cette année en outre, on a mis sur pied un service d'orientation et de traitement des données concernant la population touchée. | UN | كما قامت في هذا العام بتقديم المشورة وخدمات التوجيه ومعالجة البيانات المتعلقة بالسكان المتأثرين بهذه المشكلة. |
Je voudrais mettre l'accent sur deux exemples de partenariat réussi, cette année, en appui du Processus de Kimberley, à savoir les cas du Ghana et du Libéria. | UN | وأود أن أسلط الضوء على مثالين للشراكة الناجحة في هذا العام لدعم عملية كيمبرلي، ويتعلقان تحديدا بحالتي غانا وليبريا. |
L'Union européenne a promu l'inclusion d'un paragraphe sur cette question dans le projet de résolution de cette année en reprenant directement des termes du Programme d'action. | UN | ودعا الاتحاد الأوروبي إلى إدراج فقرة عن تلك المسألة في مشروع القرار المقدم هذا العام على أساس صياغة أخذت مباشرة من برنامج العمل. |