Les Inspecteurs sont fermement convaincus que cette atmosphère compromet l'instauration d'une coopération et d'une coordination ouvertes et va à l'encontre de la vision < < Unis dans l'action > > . | UN | ويرى المفتشان بشدة أن هذا الجو يضر بالتعاون والتنسيق المكشوفين ويتعارض مع الرؤية الخاصة بتوحيد الأداء. |
Nous espérons que cette atmosphère générale aura un effet positif sur les travaux de la Commission du désarmement. | UN | ويحدونا الأمل أن يؤثر هذا الجو العام تأثيرا إيجابيا على عمل هيئة نزع السلاح. |
Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que cette atmosphère a tissé la toile de fond sur laquelle s'est déroulé l'assassinat de M. Hariri. | UN | ودون الإضرار بنتائج التحقيق، من الواضح أن هذا الجو وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري. |
Les gouvernements ont la responsabilité de promouvoir et de garantir cette atmosphère générale de liberté responsable. | UN | وعلى الحكومات أن تضطلع بالمسؤولية عن تعزيز هذا المناخ العام من الحرية المسؤولة وحمايته. |
Nous sommes certains que cette atmosphère persistera jusqu'à la fin du processus et qu'elle permettra ainsi un transfert de pouvoir propice à la stabilité et à la prospérité futures de Macao, dans le respect de son autonomie et de son caractère unique. | UN | ونحن واثقون بأن هذا المناخ سيظل قائما حتى النهاية، مما يكفل أن يؤدي نقل السلطة إلى استقرار مكاو وازدهارها في المستقبل، مع احترام استقلالها الذاتي وطابعها الفريد. |
La communauté internationale doit maintenant affronter la redoutable épreuve consistant à traduire collectivement cette atmosphère positive en mesures réelles et concrètes. | UN | والمجتمع الدولي يواجه الآن اختبارا قاسيا لمدى قدرته الجماعية على تحويل هذه الأجواء الإيجابية إلى إجراءات حقيقية وملموسة. |
cette atmosphère accueillante et humaine explique le nombre de cas de violences contre les femmes — 60 par jour — qui sont signalés. | UN | ومثل هذا الجو الودي واﻹنساني عامل هام يؤدي إلى ارتفاع معدل اﻹبلاغ عن جرائم العنف ضد النساء الذي يصل إلى ٠٦ حالة يومياً. |
C'est dans cette atmosphère très tendue que la mission est arrivée au Burundi. | UN | وفي هذا الجو المشحون للغاية جرى إيفاد البعثة. |
Dans cette atmosphère de guerre, la collaboration en faveur du développement devient une entreprise périlleuse. | UN | وفي هذا الجو الذي تسوده الحرب، يُصبح التعاون من أجل التنمية عملا محفوفا بالخطر. |
C'est lui qui a créé cette atmosphère de maladie et de désillusion. | Open Subtitles | هذا الجو الملئ بالمرض والوهم لهو من أفعاله |
Mon pays espère que cette atmosphère fructueuse, inspirée par le Président Donigi, subsistera alors que nous-mêmes, avec le Comité des 24 et d'autres parties intéressées, continuons d'examiner la situation dans les territoires. | UN | ويأمل بلدي أن يستمر هذا الجو اﻹيجابي الذي بثﱠه الرئيس دونيجي، عندما نواصل مع لجنة اﻟ ٢٤ واﻷطراف المعنية اﻷخرى، دراستنا للحالة داخل اﻷقاليم. |
Nombre de ces violations n'ont pas été étayées ou fait l'objet d'enquêtes de manière appropriée en raison de cette atmosphère ainsi que de l'embargo médiatique et des difficultés d'accès des organisations non gouvernementales (ONG), des medias internationaux et des observateurs. | UN | فكثير من الانتهاكات لم يوثّق أو لم يتم التحقيق فيه على النحو الصحيح بسبب هذا الجو وبسبب الحظر المفروض على وسائل الإعلام وصعوبة وصول المنظمات غير الحكومية، ووسائل الإعلام الدولية والمراقبين. |
Grâce à cette atmosphère favorable et à ce mélange de connaissances spécialisées il est souvent possible de trouver une solution technique novatrice face à un problème irréductible ou une idée originale de produit promis au succès. | UN | وغالبا ما يؤدي هذا الجو المساند وهذا التمازج بين الخبرات إلى حلول فنية مبتكرة للمشكلات العويصة أو إلى أفكار جديدة تـثمر منتجات جديدة مصيرها النجاح. |
cette atmosphère positive a notamment permis l'adoption rapide de l'ordre du jour, la mise en place d'un calendrier d'activités et la désignation des coordonnateurs pour les points de l'ordre du jour. | UN | وقد مكن هذا الجو الإيجابي بشكل خاص من اعتماد جدول الأعمال بسرعة، ووضع جدول زمني للأنشطة وتعيين المنسقين لبنود جدول الأعمال. |
Sur cette planète, dans cette atmosphère, il mâche du céleri. | Open Subtitles | لكن في هذا الكوكب ، في هذا الجو هو فعلاً يمضغ "الكرفس" |
C'est dans cette atmosphère surchauffée d'échanges politiques que, dans la nuit du 23 au 24 juin, des groupes d'hommes armés auraient attaqué les gendarmeries d'Anyama et d'Agboville tuant quatre membres des FDS. | UN | 8 - وفي هذا الجو المشحون بالمناوشات السياسية الساخنة، أفادت التقارير أن مجموعة من المسلحين هاجمت، عشية 23/24 حزيران/يونيه، مركزا لجنود الدرك في أنياما وأغفيل وقتلت 4 من أفراد قوات الدفاع والأمن . |
Bien que cette atmosphère menace de nous ramener tous à la période qui a précédé l'amorce du processus de paix au Moyen-Orient, je souhaite réaffirmer ici qu'Israël a choisi librement la voie de la paix. | UN | وبالرغم من أن هذا المناخ يهدد بالعودة بنا جميعا إلى الحقبة التي سادت قبل البدء بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، أود أن أكرر هنا أن إسرائيل قد اختارت طريق السلام بمحض إرادتها. |
C'est dans cette atmosphère d'espérance mais aussi d'incertitude que S. E. M. Diogo Freitas do Amaral a été élu pour guider les travaux de la présente session, qui doit répondre aux aspirations de paix et de bien-être de nos peuples. | UN | في هذا المناخ من اﻷمل ولكن من عدم الاستقرار أيضا انتخب سعادة السيد ديوغو فريتاس دو أمارال لرئاسة هذه الدورة، التي ينتظر أن تلبي تطلعات شعوبنا إلى السلام والرفاه. |
31. La dimension apartheid de cette atmosphère de violence est accentuée également par le double système juridique qui fonctionne dans les territoires occupés, avec les enfants de colons − qui sont de toutes façons rarement appréhendés s'ils commettent un acte violent − qui sont poursuivis devant des tribunaux civils israéliens, tandis que les enfants palestiniens sont traduits devant les juridictions militaires. | UN | 31- كما أن بُعد الفصل العنصري الذي ينطوي عليه هذا المناخ المسيء للأطفال يزداد حدة بفعل النظام القانوني المزدوج المعمول به في الأراضي الفلسطينية المحتلة حيث يحاكَم أطفال المستوطنين - الذين نادراً ما يتم توقيفهم على أية حال لما يرتكبونه من أعمال عنف - أمام محاكم مدنية إسرائيلية بينما يحاكَم الأطفال الفلسطينيون أمام المحاكم العسكرية. |
Je formule le souhait ardent que cette atmosphère de respect mutuel, d'écoute et d'échanges fructueux se prolonge et envahisse les prochaines réunions des autres organes du mécanisme du désarmement dont nous avons fait l'état et pour lequel nous avons proposé des mesures visant à en améliorer le fonctionnement. | UN | وآمل صادقا أن تمتد هذه الأجواء المتسمة بالاحترام المتبادل، والاستماع، والتعاون المثمر، إلى العمل المقبل للهيئات الأخرى المعنية بنزع السلاح، التي أخذنا عملها في الحسبان، واقترحنا بشأنها تدابير من أجل تحسين عملياتها. |
cette atmosphère optimiste a été confirmée par la présence dans cette salle, la semaine dernière, de personnalités éminentes: M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Mourad Medelci, Ministre des affaires étrangères de l'Algérie, et Mme Micheline Calmy-Rey, Cheffe du Département fédéral des affaires étrangères de la Suisse. | UN | وتأكـدت هذه الأجواء التفاؤلية بحضور أشخاص بارزين في هذه القاعة بالذات، هم: السيد بان-كي مون، الأمين العام للأمم المتحدة؛ والسيد مراد ميدلسي، وزير خارجية الجزائر؛ والسيدة ميشلين كالمي - راي، رئيسة إدارة الشؤون الخارجية الاتحادية لسويسرا. |