Toutefois, nous avons beaucoup appris au cours de cette brève période. | UN | ولكننا حتى في غضون هذه الفترة القصيرة من الزمن تعلمنا أشياء كثيرة. |
Etant donné la gravité et la variété des chefs d'accusation et le grand nombre des accusés, cette brève période était nettement insuffisante pour préparer une bonne défense. | UN | ونظراً إلى خطورة وتنوع التهم والعدد الكبير للمدعى عليهم، فإن من الواضح أن هذه الفترة القصيرة غير كافية ﻹعداد دفاع فعال. |
Sauf pendant cette brève période de 1967, Government House a été occupée par l'ONU sans interruption depuis 1948. | UN | وباستثناء هذه الفترة القصيرة من عام ١٩٦٧، فإن اﻷمم المتحدة شغلت دار المندوب السامي بصفة مستمرة منذ عام ١٩٤٨. |
Dans cette brève période de temps, nous avons obtenu un résultat qui a pris à d'autres régimes de maîtrise des armements et de désarmement multilatéraux 20 ans ou plus. | UN | وخلال تلك الفترة القصيرة من الزمن، حققنا النتيجة نفسها التي استغرق تحقيقها من الأنظمة المتعددة الأطراف الأخرى لتحديد الأسلحة ونزع السلاح 20 عاما أو أكثر. |
Au cours de cette brève période, nous avons été les témoins de changements qui ont eu un effet remarquable sur le développement social de chacune de nos sociétés. | UN | وفي هذه الفترة الزمنية القصيرة شهدنا تغيرات كان لها أثر هائل على التنمية الاجتماعية لكل مجتمعاتنا. |
Je voudrais terminer mon intervention en indiquant que la vision que le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a apportée à notre Organisation durant cette brève période de son mandat, fera que l'Organisation des Nations Unies pourra et voudra relever les défis à venir. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أقول إن اﻷمم المتحدة، بفضل الرؤيا التي جلبها اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، إلى المنظمة خلال الفترة الوجيزة من توليه منصبه، يمكنها أن تتصدى، وستتصدى، للتحديات التي تنتظرها في السنوات القادمة. |
Sur cette brève période, 41 cas de suicides ont été enregistrés, dont 35 femmes et 6 hommes. | UN | وشهدت هذه الفترة القصيرة 41 حالة انتحار، منها 35 من الإناث و 6 من الذكور. |
Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت. |
Au cours de cette brève période, un progrès réel a été accompli dans les efforts déployés pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence et des secours en cas de catastrophe fournis par le système des Nations Unies. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة أحرزنا تقدما حقيقيا في جهودنا الرامية الى دعم تنسيق المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الكــوارث. |
L'Ambassadeur Roux, arrivé à Genève il y a deux ans seulement, a néanmoins apporté pendant cette brève période des preuves convaincantes de ses talents de diplomate et de son autorité remarquable. | UN | لقد وصل السفير فرانسوا رو إلى جنيف قبل عامين فقط، لكن ما قدمه لنا خلال هذه الفترة القصيرة من الزمن كان دليلاً قاطعاً على ما يتمتع به كدبلوماسي من مهارات ومن حُجيّة فذَّة. |
Le Fonds international pour le sauvetage de la mer d'Aral et son organisation, qui existent depuis déjà 20 ans, ont donné forme, au cours de cette brève période, à un programme d'action pour la mise en place d'un processus de consultations et l'adoption de décisions communes concernant l'utilisation de l'eau à l'échelle régionale. | UN | وقد ظهر الصندوق والمنظمات التابعة له إلى الوجود منذ 20 عاما، وفي هذه الفترة القصيرة أصبح يشكل مع تلك المنظمات منبرا فعالا لدعم عملية التفاوض واتخاذ إجراءات موحّدة بشأن مسائل استخدام المياه الإقليمية. |
445. cette brève période pourrait être celle de la “main tendue” pour les partisans de cette intervention accrue de l’Etat, ou celle de “l’ingérence” pour tous ceux qui désapprouvent l’initiative gouvernementale et ses effets concomitants sur le marché de l’immobilier résidentiel. | UN | ٥٤٤- ويمكن ﻷولئك الذين يبررون المشاركة المكثفة من جانب الحكومة أن يطلقوا على هذه الفترة القصيرة مصطلح " اليد الممدودة " ، أو يمكن لهؤلاء الذين يزدرون شكل التدخل الحكومي المعتمد وما لازمه من آثار على سوق اﻹسكان تسمية الفترة نفسها ﺑ " اليد المتطفلة " . |
La RAMSI est présente dans les Îles Salomon depuis quatre ans, et au cours de cette brève période, elle a réalisé des progrès remarquables qui ont permis de beaucoup améliorer la vie quotidienne de la population. | UN | لقد أمضت البعثة أربع سنوات في جزر سليمان، وفي تلك الفترة القصيرة حققت تقدما ملحوظا انطوى على تحسينات أساسية في الحياة اليومية للناس. |
Le PRESIDENT (traduit de l'arabe) : Au moment où le mandat de mon pays, la Syrie, à la présidence de la Conférence du désarmement touche à sa fin, je quitte cette tribune avec un sentiment profond de satisfaction de ce que j'ai pu accomplir durant cette brève période. | UN | الرئيس )الكلمة بالعربية(: مع انتهاء رئاسة بلادي لمؤتمر نزع السلاح أغادر هذه المنصة وأنا أشعر بالارتياح العميق لما تمكنت من تحقيقه خلال تلك الفترة القصيرة. |
Mon pays, qui est sorti d'une période très difficile de conflit et de difficultés économiques graves il y a tout juste cinq ans, a fait des grands progrès sur tous les fronts pendant cette brève période. | UN | وبلدي الذي خرج من فترة صعبة جدا من الصراعات والمصاعب الاقتصادية القاسية قبل خمس سنوات فقط خطا خلال هذه الفترة الزمنية القصيرة خطوات كبيرة على جميع الجبهات. |
En effet, le Forum sur la coopération sino-africaine qui nous réunit ce jour n'a que six ans d'existence, mais les résultats obtenus au cours de cette brève période sont de grande portée tant sur le plan politique et économique que sur le plan socioculturel. | UN | فالواقع أن منتدى التعاون الصيني الأفريقي الذي يجمعنا اليوم يعيش عامه السادس فقط، لكن للنتائج المحققة خلال هذه الفترة الوجيزة امتدادا واسع النطاق، سواء على الصعيدين السياسي والاقتصادي أو على الصعيد الاجتماعي الثقافي. |