cette caractéristique est rare chez les habitants du Liban. | UN | هذه الخاصية نادرا ما توجد لدى الأشخاص المنحدرين من لبنان. |
cette caractéristique est liée à l'idée de complémentarité. | UN | وترتبط هذه الخاصية بفكرة التكامل. |
cette caractéristique pourrait contribuer pour beaucoup à faire du centre d'échange un outil unique par sa facilité d'utilisation. | UN | ومن شأن مثل هذه السمة أن تسهِّل بشكل كبير إمكانية استعمال مركز تبادل المعلومات وأن تعزز طابعه الفريد. |
Bien entendu, cette caractéristique des droits de l'homme est indispensable au droit au développement. | UN | وبطبيعة الحال إن هذه السمة لحقوق الانسان ضرورية بالنسبة للحق في التنمية. |
Les tests nationaux peuvent être utiles pour identifier une caractéristique de danger particulière figurant à l'Annexe III jusqu'au moment où cette caractéristique de danger a été parfaitement définie. | UN | وقد تكون الاختبارات الوطنية مفيدة في تحديد إحدى الخواص الخطرة المعينة المدرجة في المرفق الثالث حتى يحين الوقت الذي يتم فيه تحديد وتعريف الخاصية الخطرة بشكل كامل. |
Il est important que nous préservions et renforcions cette caractéristique clef du Conseil en améliorant la qualité et l'impact de nos réunions et les résultats qu'elles produisent. | UN | ومن المهم أن نحافظ على هذه الميزة الرئيسية للمجلس وأن نعززها من خلال تحسين نوعية وتأثير اجتماعاتنا ونتائجها. |
cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |
Le droit de légitime défense étant un droit «naturel» d'un État, il n'est pas possible de concevoir un État qui n'aurait pas cette caractéristique. | UN | ولما كان حق الدفاع عن النفس " متأصﱢلا " في الدولة، لا يمكن فهم كيان الدولة التي تفتقر إلى هذه الخاصية. |
Puisque nous parlons de personnalité juridique, il nous faut nous référer au concept qui assure l'effectivité et l'applicabilité de cette caractéristique inhérente à l'être humain : le sujet de droit. | UN | وعند الحديث عن هذا الحق لا بد من الاشارة إلى المفهوم الذي يجعل من هذه الخاصية المتأصلة في اﻹنسان خاصية فعلية وقابلة للتطبيق: مفهوم الشخصية القانونية. |
La conséquence de cette caractéristique est que le contenu du traité le place parmi les < < catégories > > d'accords qui, en vertu de la pratique, survivent en tout ou en partie. | UN | وتصنف هذه الخاصية مؤدى موضوع المعاهدة ضمن " فئات " الاتفاقات التي تستمر في النفاذ كليا أو جزئيا بحكم الممارسة المتبعة. |
cette caractéristique assure une protection contre les falsifications qui font appel aux photocopieuses, aux scanners en couleurs et aux appareils photographiques conventionnels. | UN | وتحمي هذه الخاصية من التزييف باستخدام آلات التصوير الفوتوغرافي أو الماسحات اللونية أو آلات التصوير العادية ولهذا فهي تجعل التعرف على المستند الحقيقي أمرا سهلا للغاية. |
cette caractéristique permet de neutraliser les scanners et les photocopieuses, qui ne peuvent pas reproduire ces caractères. | UN | وتحمي هذه الخاصية بشكل فعال من الماسحات الضوئية وآلات التصوير الفوتوغرافي، لأن تركيزها لا يكون بالدرجة التي تكفي لنسخ نص من هذا القبيل. |
Codes-barres bidimensionnels : cette caractéristique figure à l'envers du document. | UN | 117 - شفرة الخطوط المتوازية ذات البعدين: توجد هذه الخاصية في ظهر المستند. |
Cependant, comme l'histoire le montre, cette caractéristique de notre société n'a jamais été une cause de conflit. | UN | حقا إن أمة أفغانستان مجتمع مختلط، لكن، كما يشهد التاريخ، لم تكن هذه السمة لمجتمعنا قط سببا للصراع. |
Qui plus est, on pourrait trouver d'autres engagements présentant aussi cette caractéristique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشترك التزامات أخرى في هذه السمة على ما يبدو. |
Nous pensons que cette caractéristique est une raison fondamentale du succès de l'Initiative jusqu'à aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن هذه السمة سبب رئيسي في تكلل هذه المبادرة بالنجاح إلى اليوم. |
On retrouve cette caractéristique de l'immunité ratione personae dans la pratique courante des États, leur jurisprudence ainsi que la jurisprudence internationale. | UN | 76 - وما فتئت هذه السمة المميزة للحصانة الشخصية تنعكس في ممارسات الدول وفي الاجتهاد القضائي الدولي والوطني. |
Avant de décider s'il convient ou non de conserver l'article 3, cette caractéristique particulière du Pacte devait être prise en considération. | UN | وينبغي مراعاة هذه السمة الخاصة من العهد قبل البت في ما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بالمادة 3 أم لا. |
Des tests nationaux peuvent être utiles pour une caractéristique de danger particulière de l'annexe III jusqu'à ce que cette caractéristique soit pleinement définie. | UN | ويمكن للاختبارات الوطنية أن تفيد بالنسبة لخاصية خطرة معينة في الملحق الثالث إلى أن يتم تعريف الخاصية الخطرة تعريفاً كاملاً. |
Des tests nationaux peuvent être utiles pour une caractéristique de danger particulière de l'Annexe III jusqu'à ce que cette caractéristique soit pleinement définie. | UN | ويمكن للاختبارات الوطنية أن تفيد بالنسبة لخاصية خطرة معينة في الملحق الثالث إلى أن يتم تعريف الخاصية الخطرة تعريفاً كاملاً. |
Les effets salutaires d'une administration saine et sérieuse se firent progressivement sentir; mais à côté de cette caractéristique fondamentale de son gouvernement, on pouvait percevoir une accentuation de quelques-uns des traits personnels les plus négatifs de la personnalité du président, dont les effets se manifestaient même dans l'administration publique. | UN | وبدأت نتائج الادارة السليمة والدائبة تظهر تدريجيا؛ ولكن، إلى جانب هذه الميزة اﻷساسية لحكومته، أمكن ملاحظة بعض الجوانب الشخصية اﻷكثر سلبية في شخصية الرئيس التي كانت تظهر حتى في الادارة العامة. |
Cependant cette caractéristique fondamentale du cadre de 2002 exigeait que des mesures soient prises dans le cas d'une dette devenue trop contraignante du fait que ses perspectives de viabilité n'étaient pas évidentes. | UN | بيد أن هذه الميزة الأساسية لإطار عمل عام 2002 تفرض اتخاذ إجراءات بشان الديون التي قد تكون متطرفة جدا في الحالات التي تكون فيها توقعات القدرة على تحمل الديون غير واضحة المعالم. |
cette caractéristique est souvent innée et inaliénable, telle que le sexe, la couleur de la peau, la nationalité ou l'appartenance à une minorité ethnique, religieuse ou linguistique, mais ce n'est pas forcément toujours le cas. | UN | وبرغم أن هذه الخصائص غالباً ما تكون فطرية ولا يمكن تحويلها مثل نوع الجنس أو لون البشرة أو الجنسية أو الانتماء إلى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، فليس من الضروري أن تكون كذلك على الدوام. |