cette conception peut peut—être prévaloir si les Etats dotés d'armes nucléaires doivent se contenter de gérer des réductions des armes nucléaires entre eux. | UN | وربما ساد هذا النهج إذا كان على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقنع فحسب بإجراء تخفيضات اﻷسلحة النووية فيما بينها. |
Néanmoins, cette conception ne couvrait pas tous les aspects de la relation entre désarmement et développement. | UN | غير أن هذا النهج لم يغط جميع أوجه العلاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
cette conception insiste sur l'interrelation entre l'édification d'institutions démocratiques et l'instauration de l'économie de marché. | UN | ويؤكد هذا المفهوم على الترابط بيم تطوير المؤسسات الديمقراطية واقتصاديات السوق. |
cette conception peut être expliquée dans les commentaires aux articles. | UN | ويمكن تفسير هذا المفهوم في شروحات المواد. |
cette conception des choses est dénoncée depuis des décennies par les forces anticolonialistes de Porto Rico. | UN | وقد أدانت القوى المناهضة للاستعمار في بورتوريكو منذ عقود مضت هذه الرؤية لﻷمور. |
cette conception participative facilite aussi l'application de la politique concernée. | UN | وهذا النهج التشاركي يضفي سلاسة على تنفيذ السياسات. |
cette conception est reflétée par les politiques de notre pays et la législation qui régit l'aide humanitaire. | UN | وقــد انعكس هذا الفهم في سياسات بلادنا والقوانين التي تنظم العون اﻹنساني. |
Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n'a d'autre choix que de résigner ses fonctions. | UN | وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية. |
cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. | UN | ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج. |
cette conception de l'action publique permet de traiter les problèmes dans toute leur complexité. | UN | ويتيح هذا النهج لقطاع الخدمات العامة التصدي للتحديات المعقدة على نحو شامل. |
Toutefois, cette conception a trop souvent cautionné l'idée que la fin justifie les moyens et elle a été à l'origine de conditions d'injustice et d'oppression. | UN | ومع ذلك، فكثيراً ما أيد هذا النهج فكرة الغاية تبرر الوسيلة وأسفر عن ظروف يسودها الظلم والقهر. |
L'Inspecteur fait sienne cette conception et il espère qu'elle sera appliquée sans tarder. | UN | ويؤيد المفتش هذا النهج ويأمل أن يطبق دون تأخير. |
Elle a été en mesure de confirmer de manière indépendante que cette conception existait et d'en déterminer le pays d'origine. | UN | وكانت الوكالة قادرة على أن تؤكد بصورة مستقلة وجود مثل هذا المفهوم للتصميم وبلد المنشأ لمفهوم التصميم المذكور. |
cette conception a été discutée par l’Agenda 21 optant pour une stratégie de développement durable nécessitant à la fois la lutte contre la pauvreté et la protection de l’environnement. | UN | وقد ناقش جدول أعمال القرن الحادي والعشرين هذا المفهوم واتجه اختياره إلى استراتيجية للتنمية المستدامة تتطلب في آن معاً مكافحة الفقر وحماية البيئة. |
La lutte contre les drogues illicites n’est pas dissociable de cette conception. | UN | ولا تنفصل مكافحة المخدرات غير المشروعة عن هذا المفهوم. |
cette conception du monde s'affirme chaque jour toujours plus dans le cadre de divers instruments internationaux et régionaux. | UN | وفي إطار مجموعة متنوعة من الصكوك الدولية والاقليمية، يتزايد تبلور هذه الرؤية للعالم يوماً بعد يوم. |
cette conception est celle qui inspire les accords de confirmation de type classique du FMI. | UN | وهذا النهج هو الذي يتبعه الترتيب الاحتياطي التقليدي لصندوق النقد الدولي. |
cette conception est un bon point de départ pour le sujet à l'étude. | UN | ويشكل هذا الفهم منطلقا مفيدا في سياق الموضوع الحالي. |
cette conception négative de l'État s'accompagnait d'attaques contre le secteur public. | UN | وقد ترافق هذا الرأي السلبي في الدولة مع الانتقادات التي طالت قطاع الخدمة العامة. |
La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
cette conception va à l'encontre de la conception islamique, fondée sur l'équilibre des droits et des obligations entre hommes et femmes. | UN | وتتناقض هذه النظرة مع النظرة الإسلامية القائمة على توازن الحقوق والواجبات بين المرأة والرجل. |
Les transports écologiquement viables étaient l'une des mesures qui rejoignaient cette conception. | UN | والنقل المستدام بيئيا أحد هذه التدابير التي تلبي روح تلك الرؤية. |
Selon cette conception plus large, les individus sont au coeur même du concept de santé génésique, des sujets plutôt que des objets. | UN | ووفقا لهذا المفهوم اﻷكثر شمولاً يعتبر اﻹنسان جوهر الصحة الانجابية أي أنه الجهة الفاعلة لا الجهة موضع الفعل. |
Nous avons souffert dans le passé de cette conception, nous en souffrons maintenant et en souffrirons certainement encore à l'avenir. | UN | ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل. |
cette conception globale constitue la base de la diplomatie préventive de la CSCE. | UN | وهذا المفهوم الشامل يمثل أساس الدبلوماسية الوقائية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
cette conception modulaire permet également d'utiliser seulement certaines fonctions. | UN | ويتيح هذا التصميم القائم على وحدات برمجية أيضاً الاكتفاء بتفعيل وظائف بعينها. |
cette conception étroite de leur rôle oblige certaines femmes à être tributaires de leur partenaire pour l'argent et les objets matériels en échange de quoi elles satisfont ses besoins sexuels, elles s'occupent du ménage et elles mettent au monde des enfants. | UN | وهذه النظرة المحدودة قد أكرهت النساء على الاتكال على شركائهن من الرجال، فيما يتصل بالمال والأمور المادية، مقابل الجنس والأعمال المنزلية وولادة الأطفال. |
cette conception étroite de la famille implique une discrimination systématique à l'égard des couples non mariés avec enfants, des parents isolés et des familles homosexuelles. | UN | وهذا التصور الضيق للأسرة ينطوي على تمييز منهجي ضد المتعاشرين ولديهم أطفال، والأسر بأحد الوالدين، والأسر المكونة بين اثنين من نفس الجنس. |