Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Le secteur de la santé n'a pas encore appliqué cette disposition légale. | UN | بيد أن قطاع الصحة لم ينفذ بعد هذا الحكم القانوني. |
cette disposition légale renforce efficacement la lutte contre la criminalité violente, car elle donne à la police et à la justice la possibilité d'intervenir très tôt pour mettre un terme aux situations dangereuses. | UN | ويعزز هذا الحكم القانوني تعزيزا فعالا مكافحة الجريمة العنيفة، لأنه يمكّن الشرطة والعدالة من التدخل في طور مبكر جدا لإنهاء حالات منطوية على خطر. |
cette disposition légale est incompatible avec la Convention contre la torture et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques auxquels le Libéria est partie. | UN | وهذا الحكم القانوني مخالف لاتفاقية مكافحة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين تعتبر ليبيريا طرفاً فيهما. |
cette disposition légale repose sur la présomption que tous les étrangers qui ont servi dans les forces armées représentent une menace indéfinie pour l'État partie, quelles que soient les caractéristiques particulières de leur service ou de leur formation. | UN | وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص. |
Par ailleurs, concernant l'autorité parentale, il semble que le père reste responsable des enfants même si par le divorce, la garde des enfants a été octroyée à la mère; cette disposition légale devrait être revue. | UN | و بيّنت أيضا، فيما يتعلق بممارسة سلطة الأبوين، أن الأب لايزال فيما يبدو مسؤولا عن الأولاد حتى بعد طلاق مُنِحت فيه الأم الحضانة بالنسبة إليهم؛ وعلقت قائلة إن هذا الحكم القانوني يجب أن يُنَقَّح أيضا. |
Il aimerait recevoir la copie des rapports de visite des trois dernières années, ainsi que des recommandations formulées, et recommande aux autorités de garantir l'application de cette disposition légale dans la pratique. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب موافاتها بنسخ من أي تقارير وتوصيات خاصة بهذه الزيارات فيما يتعلق بالسنوات الثلاث الماضية وتوصي بأن تضمن السلطات تنفيذ هذا الحكم القانوني في الواقع العملي. |
Grâce à cette disposition légale, ces personnes se voient accorder un droit de résidence légal pendant la durée du procès et ont ainsi le temps de déposer plainte au pénal dans les formes requises. | UN | وبفضل هذا الحكم القانوني تُمنح لهؤلاء الأشخاص وثائق إقامة قانونية أثناء الإجراءات القضائية ومن ثم يتوفر لهم الوقت اللازم لتقديم دعاوى وإنفاذها بموجب القانون المدني. |
La chambre d'accusation de la cour est en effet la seule juridiction légalement établie pour statuer sur l'applicabilité de l'ordonnance visée à M. Laskri et, partant, sur la légalité de sa détention au regard de cette disposition légale. | UN | 38- وغرفة الاتهام هي بالفعل الهيئة القضائية الوحيدة التي أنشئت قانوناً للفصل في مدى انطباق الأمر على السيد العسكري، ومن ثم، في شرعية احتجازه حسب ما ينص عليه هذا الحكم القانوني. |
Selon la source, le parquet général s'est toujours abstenu d'appliquer cette disposition légale, privant M. Laskri de la possibilité de recours institué par cette ordonnance, et ce, en violation des dispositions de l'article 9, paragraphe 4, du Pacte. | UN | ويفيد المصدر بأن النيابة العامة امتنعت دائماً عن تطبيق هذا الحكم القانوني فحرمت السيد العسكري من فرصة الرجوع إلى محكمة حسبما ينص عليه هذا الأمر، وانتهكت أيضاً الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
31. cette disposition légale a été modifiée le 17 mai 2010 par un nouveau texte qui prévoit que la Banque centrale du Venezuela serait seule compétente pour procéder à la vente et à l'achat de devises, quel qu'en soit le montant, et qu'à cette date cesserait l'exemption concernant les transactions de titres. | UN | 31- وقد عُدل هذا الحكم القانوني في 17 أيار/مايو 2010. ويعطي النص المعدل المصرف المركزي لفنزويلا اختصاصاً حصرياً لشراء وبيع العملات الأجنبية بأية كمية كانت، واعتباراً من ذلك التاريخ لم تعد الصفقات المتعلقة بالسندات تستفيد من الإعفاء. |
cette disposition légale pertinente modifie la Loi No 26772 du 17 avril 1997 qui ne considérait pas comme un acte discriminatoire le fait d'empêcher d'accéder aux centres éducatifs. | UN | وهذا الحكم القانوني المناسب يعدل القانون رقم 26772 الصادر في 17 نيسان/أبريل 1997، الذي لا يشمل إعاقة الوصول إلى المراكز التعليمية بوصفه تمييزا. |