cette dynamique est le résultat direct de l'initiative menée conjointement, l'année dernière, par les six présidents de la Conférence. | UN | ولقد نتج هذا الزخم بشكل مباشر عن المبادرة المشتركة التي قام بها الرؤساء الستة للمؤتمر في العام الماضي. |
Nous estimons que cette dynamique doit se refléter dans tous les domaines couverts par le Traité; | UN | ونحن نعتقد أنه يلزم أن يظهر أثر هذا الزخم في جميع مجالات المعاهدة؛ |
Nous estimons que cette dynamique doit se refléter dans tous les domaines couverts par le Traité; | UN | ونحن نعتقد أنه يلزم أن يظهر أثر هذا الزخم في جميع مجالات المعاهدة؛ |
Deux développements illustrent cette dynamique du soupçon et de l'ostracisme de l'islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
Plus généralement, cette dynamique représente l'art même de la négociation, c'est-à-dire la nature même de cette instance. | UN | وبالمفهوم الأوسع، فإن هذه الدينامية هي من صميم فن التفاوض الذي يعتبر شريان الحياة الرئيسي لهذه الهيئة. |
Cependant, comme le rapport du Secrétaire général le met en lumière, la communauté internationale a pour tâche principale de consolider cette dynamique positive et de remplir ses engagements. | UN | ولكن، كما ورد في تقرير الأمين العام، فإن المهمة الأساسية للمجتمع الدولي هي تعزيز ذلك الزخم الإيجابي والوفاء بالتزاماته. |
Certaines ont souligné que le projet de protocole facultatif bénéficiait actuellement d'un soutien solide et qu'il ne fallait pas laisser perdre cette dynamique. | UN | فقد أبرز بعضها التأييد القوي الحالي لوضع بروتوكول اختياري، وشدد على عدم تفويت فرصة هذا الزخم. |
Il s'est déclaré préoccupé par le fait que le débat sur le crime d'agression actuellement en cours dans le cadre du Tribunal pénal international risque de nuire à cette dynamique. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء كون المناقشة الجارية لجريمة العدوان في سياق المحكمة الجنائية الدولية قد تؤثر على هذا الزخم. |
Nous devons profiter de cette dynamique grandissante pour promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | ويتعين علينا الاستفادة من هذا الزخم المتنامي للمضي قدما في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Nous devons profiter de cette dynamique grandissante pour promouvoir le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | ويتعين علينا الاستفادة من هذا الزخم المتنامي للمضي قدما في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
J'encourage le Gouvernement à ne pas interrompre cette dynamique et à continuer à travailler en relation étroite avec ses partenaires en vue d'atteindre les objectifs arrêtés d'un commun accord. | UN | وأشجع الحكومة على ألا تضيع هذا الزخم وأن تواصل العمل بشكل وثيق مع شركائها من أجل التوصل إلى نقاط مرجعية متفق عليها. |
De nombreux membres du Conseil ont souligné la nécessité de maintenir cette dynamique positive. | UN | وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي. |
Le Liban aimerait tirer parti de cette dynamique pour mener plus loin le débat en proposant les questions ci-après à l'examen des membres du Conseil de sécurité : | UN | ويرغب لبنان في الاستفادة من هذا الزخم لدفع النقاش إلى الأمام من خلال طرح الأسئلة التالية على أعضاء مجلس الأمن: |
cette dynamique particulière a contribué à creuser les inégalités, en particulier entre les sexes. | UN | وأسهمت هذه الدينامية بصفة خاصة في تزايد أوجه اللامساواة، التي وجدت أهم تعبير لها في الهوية الجنسانية. |
La santé procréative et sexuelle pour tous s'inscrit dans cette dynamique. | UN | ويشكل توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع جزءا من هذه الدينامية. |
cette dynamique n'a pas été ressentie qu'à l'OMC. | UN | ولم تُلحظ هذه الدينامية على مستوى منظمة التجارة العالمية فقط. |
cette dynamique présente de nouveaux défis pour les mécanismes juridiques et judiciaires, alors qu'ils s'efforcent de faire rendre des comptes aux criminels et de protéger leurs citoyens. | UN | وتشكل هذه الدينامية تحديات جديدة للآليات القانونية والقضائية في سعيها إلى مساءلة المجرمين وحماية مواطنيها. |
C'est aussi de cette dynamique que dépend la capacité des autorités de réglementation d'obliger ces sociétés à respecter leurs engagements contractuels. | UN | وقد تؤثر هذه الدينامية أيضاً على قدرة المنظمين على مساءلة الشركة عن التزاماتها التعاقدية. |
Tous les pays ont désormais une responsabilité dont ils ne sauraient se soustraire, qui est de maintenir cette dynamique et de promouvoir énergiquement la coopération internationale en faveur du développement. | UN | تلك هي المسؤولية الملزمة لجميع البلدان للحفاظ على ذلك الزخم وتعزيز التعاون الإنمائي الدولي بكل قوة. |
cette dynamique a son origine dans certaines parties du monde, mais ce sont d'autres régions du monde qui en subissent les conséquences alors qu'elles n'y sont pour rien. | UN | فالديناميات تنشأ في أنحاء معينة من العالم، بينما تواجه أنحاء أخرى من العالم آثار هذه الديناميات التي لم تقم باختيارها. |
Il nous faut accompagner cette dynamique et aider les Libyens à sortir de l'ornière. | UN | يجب علينا دعم تلك الدينامية ومساعدة الليبـي ين على الخروج من هذه الحالة الصعبة. |
cette dynamique financière comporte, pour l'économie physique, d'importantes implications. | UN | وتترك تلك الديناميات المالية آثارا واسعة النطاق على الاقتصاد الحقيقي. |
Ce qui nous reste à faire, c'est de traduire dans les faits cette dynamique en l'institutionnalisant, en vue d'assurer au Conseil une plus grande transparence, et une plus grande légitimité. | UN | وما يتبقى عمله هو ترجمة قوة الدفع هذه إلى واقع وإضفاء الطابع المؤسسي عليها لاكساب المجلس مزيدا من الشفافية والمشروعية. |
15. Le Secrétariat entend exploiter cette dynamique pour tirer le meilleur parti de l'Accord. | UN | 15- وترمي الأمانة إلى أن ترتكز على الزخم الحالي حرصا منها على تعظيم الفوائد المستمدة من الاتفاق. |
À ce propos, il estime que le rôle revenant à l'ASEAN et aux pays voisins dans la promotion des droits et des libertés fondamentales de la population du Myanmar peut grandement contribuer à cette dynamique. | UN | ويعتقد، في هذا الشأن، أن الدور المفيد الذي تؤديه رابطة أمم جنوب شرق آسيا والبلدان المجاورة لتعزيز الحقوق والحريات الأساسية لشعب ميانمار له أهمية حيوية في الدفع قدماً بهذا الزخم. |
En sa qualité de membre du < < quatuor > > des médiateurs internationaux engagés dans le processus de règlement au Moyen-Orient, la Fédération de Russie appuie et encourage vigoureusement cette dynamique. | UN | وهذا الاتجاه يحظى بدعم وتشجيع قويين من الاتحاد الروسي بوصفه عضوا في " اللجنة الرباعية " المؤلفة من الوسطاء الدوليين المشاركين في عملية التسوية في الشرق الأوسط. |
cette dynamique s'inspire de la transparence, de l'inclusion et de la coopération entre la communauté donatrice et les États touchés, parmi lesquels le Chili. | UN | وهذه الدينامية محكومة بالشفافية والشمول والتعاون بين مجتمع المانحين والدول المتضررة، ومن بينها شيلي. |
cette dynamique peut aider les entreprises nationales et régionales à se rapprocher des pratiques internationales en ce qui concerne la productivité et la qualité, leur permettant ainsi de mieux se positionner sur les marchés mondiaux. | UN | ومن شأن هذه العملية الدينامية أن تزيد من الإنتاجية ونوعية المعايير الدولية التي تسمح للشركات المحلية والإقليمية بالتنافس في أسواق الصادرات العالمية. |
Je lance un appel au Gouvernement, aux groupes armés et à tous les acteurs de la société civile, leur demandant de saisir cette occasion de manière collective et de tirer parti de cette dynamique positive. | UN | وأدعو الحكومة، والجماعات المسلحة وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني إلى اغتنام هذه اللحظة بشكل جماعي والاستفادة من هذه الحركية الإيجابية. |
Les Conférences de Beijing et de Paris ont été l'occasion d'examiner à un niveau élevé la situation actuelle, les attentes croissantes liées à l'énergie nucléaire et les conditions de sa mise en valeur dans les pays développés et en développement, et aussi d'évoquer les mesures à prendre pour soutenir cette dynamique. | UN | 25 - وأتاح مؤتمرا بيجين وباريس الفرصة لإجراء استعراض على مستوى رفيع للوضع فيما يتعلق بالطاقة النووية وتزايد التوقعات بشأنها، وشروط تطويرها في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ولمناقشة الإجراءات الكفيلة بمواصلة ما اكتسبته من زخم إيجابي حاليا. |