Une autre question fondamentale de notre époque est celle des grands courants migratoires qui prennent une vigueur renouvelée en cette fin de siècle. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
Ce sont là les grandes tâches inscrites à l'ordre du jour économique de cette fin de siècle. | UN | وتتضمن هذه التدابير المهام اﻷساسية لجدول أعمالنا الاقتصادي حتى نهاية هذا القرن. |
C'est là précisément que réside le crime ultime de cette fin de siècle. | UN | وهاهنا، وبالضبط، تكمن الجريمة الكبرى المرتكبة في نهاية هذا القرن. |
Très peu des adultes qui habitent notre monde en cette fin de siècle peuvent reconnaître les lieux de leur enfance. | UN | وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم. |
En soulignant le caractère universel interdépendant et indivisible de ces droits, la Conférence a favorisé le développement d’une culture des droits de l’homme, ce qui est une importante conquête de l’humanité en cette fin de siècle. | UN | وأكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان عالمية حقوق اﻹنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة، فشجع بذلك على ظهور ثقافة لحقوق اﻹنسان؛ ويشكل ذلك إنجازا رائعا حققته البشرية في نهاية القرن العشرين. |
L'espoir le dispute à l'anxiété en cette fin de siècle. | UN | فالأمل ممزوج بالقلق إزاء نهاية هذا القرن. |
Aujourd'hui, il apparaît clairement que la région d'Abkhazie, en République de Géorgie, est devenue le théâtre d'une des grandes tragédies de cette fin de siècle. | UN | ومن الواضح اليوم أن إقليم أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبح مسرحا ﻷكثر اﻷحداث مأساوية في نهاية هذا القرن. |
Nous soutenons donc avec optimisme la crédibilité des activités futures de la Cour internationale de Justice qui devra s'attaquer aux défis qui se posent en cette fin de siècle. | UN | ولذا، نؤيد بتفاؤل أعمال محكمة العدل الدولية مستقبلا لمواجهة التحديات التي نلقاها في نهاية هذا القرن. |
Les espoirs des nouvelles générations de jeunes ont été profondément ébranlés par les changements de cette fin de siècle. | UN | ولقد تأثرت توقعات اﻷجيال الجديدة من الشباب تأثرا شديدا بالتغيرات التي وقعت في نهاية هذا القرن. |
La maîtrise du commerce des armes, qui devient de plus en plus complexe, est une autre tâche délicate à laquelle nous devons faire face en cette fin de siècle. | UN | إن الرقابة على تجارة اﻷسلحة، التي يزداد تعقدها حقيقــة مؤلمــة أخــرى تواجهنــا في نهاية هذا القرن. |
De même, la République dominicaine a accepté les défis découlant des réalités mondiales de cette fin de siècle. | UN | وتتصدى الجمهورية الدومينيكية للتحديات التي أوجدتها التغيرات العالمية في نهاية هذا القرن. |
Les mutations profondes de la vie internationale en cette fin de siècle ont marqué de leur empreinte l'activité de l'ONU. | UN | ولقد تركت التغييرات البعيدة المدى في الحياة الدولية في نهاية هذا القرن بصماتها على أنشطة اﻷمم المتحدة. |
La fin de la culture de l'impunité représente un tournant décisif dans les relations internationales en cette fin de siècle. | UN | إن انتهاء ثقافة اﻹفلات من العقاب يمثل نقطة تحول حاسمة في العلاقات الدولية في نهاية هذا القرن. |
Il faut aussi convenir que les formidables avancées technologiques de cette fin de siècle nous autorisent à fonder un espoir nourri dans des lendemains meilleurs. | UN | كما يجب أن نسلم بأن التقدم التكنولوجي الهائل في نهاية هذا القرن يبرر اﻵمال الكبار في غد أفضل. |
On nous assure, par ailleurs, que la priorité en cette fin de siècle est la lutte qui doit être menée contre la pauvreté et le sous-développement des pays dans le cadre de la mondialisation des économies. | UN | ويؤكدون لنا أن اﻷولوية في نهاية هذا القرن هي مكافحة الفقر والتخلف في الدول، وذلك في إطار عولمة اقتصاداتنا. |
À la lumière des discours prononcés ici même, la mondialisation constitue, sans conteste, la toile de fond à nos multiples préoccupations de cette fin de siècle. | UN | وفي ضوء البيانات التي أدلي بها هنا، من المؤكد أن العولمة تشكل خلفية شواغلنا الكثيرة في نهاية هذا القرن. |
La situation économique mondiale en cette fin de siècle suscite également bien des inquiétudes. | UN | أما الوضع الاقتصادي العالمي في نهاية هذا القرن فهو أيضا يثير العديد من الشواغل. |
Les orateurs ont estimé qu'en cette fin de siècle, la dynamique de l'économie mondiale est conditionnée par la mondialisation. | UN | تمثل العولمة، في رأي المتكلمين، ديناميات الاقتصاد العالمي في نهاية هذا القرن. |
La tendance qu'ont les membres permanents à contrôler de plus en plus l'ordre du jour du Conseil et à marginaliser ainsi les membres élus, est contraire aux principes démocratiques qui animent tant nos institutions politiques en cette fin de siècle. | UN | وإن اتجاه اﻷعضاء الدائمين إلى زيادة سيطرتهم على جدول اﻷعمال، وبالتالي تهميش اﻷعضاء المنتخبين، يتنافى مع المبادئ الديمقراطية التي تستلهمها مؤسساتنا السياسية في نهاية القرن العشرين. |
Le Mexique participera activement aux travaux de l'Agence afin de relever les défis de cette fin de siècle. | UN | وسوف نشارك بعزيمة في أعمال الوكالة بغية مواجهة التحديات في أواخر هذا القرن. |
73. Comme le Secrétaire général l'a déclaré à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, la démocratisation est essentiellement ce qui est en jeu en cette fin de siècle. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن تحقيق الديمقراطية، كما أعلن اﻷمين العام في المؤتمر العالمي لحقوق الانسان، هو المعرض للخطر في نهاية القرن هذا. |
Dans l'ensemble, la phase de libéralisation et de mondialisation qui caractérise cette fin de siècle a fait pencher la balance du pouvoir et des avantages du côté des détenteurs de capital (physique, humain et financier) et au détriment de ceux qui en sont dépourvus. | UN | وعلى العموم، فإن حقبة التحرير والعولمة في أواخر القرن العشرين قد أخلت بتوازن القوى والفوائد لصالح أولئك الذين يتمتعون برأس المال (المادي والبشري والمالي) على حساب أولئك الذين يفتقرون إلى ذلك. |