ويكيبيديا

    "cette jurisprudence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الاجتهاد القضائي
        
    • هذه السابقة القضائية
        
    • هذا القضاء
        
    • هذا الفقه القانوني
        
    • ذلك الاجتهاد القضائي
        
    • إلى هذه السوابق القضائية
        
    • السوابق القانونية نفسها
        
    • أن مثل هذه السابقة
        
    • بهذه السابقة القضائية
        
    • تلك السوابق
        
    • وقانون السوابق القضائية
        
    L'État partie insiste sur le fait que cette jurisprudence a été confirmée par des arrêts ultérieurs. UN وتشدد الدولة الطرف على أن أحكاماً لاحقة أكدت هذا الاجتهاد القضائي.
    Il ajoute que l'État partie a mal interprété le fondement logique de cette jurisprudence. UN ويضيف قائلاً إن الدولة الطرف قد أساءت تأويل نسبة هذا الاجتهاد القضائي.
    On pourrait appeler l’attention des délégués à la Commission préparatoire sur cette jurisprudence en leur signalant aussi qu’il serait utile de définir dans le détail les procédures permettant de se prononcer sur la légitimité des préoccupations de l’État. UN ويمكن توجيه انتباه الوفود في اللجنة التحضيرية إلى هذا الاجتهاد القضائي وكذا إلى فائدة تحديد إجراءات مفصلة للبت في الشواغل المشروعة للدولة.
    28. La Cour confirma et développa ensuite cette jurisprudence dans plusieurs affaires. UN 28- وأكدت المحكمة هذه السابقة القضائية وطورتها في عدد من القضايا.
    cette jurisprudence doit être suivie à l'avenir. UN وينبغي اﻹبقاء على هذا القضاء فيما يتعلق بالحالات المقبلة.
    Le représentant du CCASIP a ajouté que cette jurisprudence imposait de justifier le non-renouvellement d'un contrat et, qu'à cet égard, il n'y avait donc plus guère de différence entre les engagements de durée déterminée et les engagements continus. UN وذكر الممثل كذلك أن هذا الفقه القانوني يتطلب وجوب تبرير قرار عدم تجديد العقد. ولم يترك، في هذا الصدد، فرقا يُذكَر بين العقود المحددة المدة والعقود المستمرة.
    Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. UN إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف.
    Le Tribunal administratif a toujours reconnu au Secrétaire général un vaste pouvoir discrétionnaire en matière disciplinaire; certains jugements du Tribunal du contentieux se sont cependant écartés de cette jurisprudence. UN وسلمت المحكمة الإدارية باستمرار بما للأمين العام من سلطة تقديرية واسعة في المسائل التأديبية، إلا أن بعض أحكام محكمة المنازعات قد أظهرت خروجا كبيرا عن هذا الاجتهاد القضائي.
    On a pu résumer cette jurisprudence de la manière suivante : UN 99 - وقد تأتى إيجاز هذا الاجتهاد القضائي على النحو التالي:
    Il se dégage de cette jurisprudence internationale, dont l'affaire Furundzija constitue l'illustration la plus poussée, trois constatations majeures. UN 100 - وتستخلص من هذا الاجتهاد القضائي الدولي، الذي يتبلور على أفضل وجه في قضية فوروندزييا، ثلاثة استنتاجات رئيسية().
    Comme il y a analogie entre soumission à la juridiction de la Cour internationale de Justice conformément à la clause facultative et un traité général d'arbitrage, il est possible de faire valoir cette jurisprudence à l'encontre de la renonciation tacite découlant implicitement d'un tel traité. UN وحيث يوجد تشابه بين الخضوع لاختصاص محكمة العدل الدولية بموجب الشرط الاختياري وبين إبرام اتفاق تحكيم عام، فإنه بالإمكان اللجوء إلى هذا الاجتهاد القضائي المتعلق بالشرط الاختياري لدعم قرينة الطعن في التنازل الضمني باللجوء إلى اتفاق تحكيم عام.
    cette jurisprudence, en reconnaissant une marge de manœuvre aux États parties à la Convention européenne, atteste de la volonté de la Cour de prendre en compte les choix, notamment constitutionnels et législatifs, des États attachés au principe de laïcité, tout en veillant au respect des droits et libertés protégés par la Convention. UN ويعكس هذا الاجتهاد القضائي الذي يتيح للدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية هامشاً من المناورة اعتزام المحكمة مراعاة الخيارات، ولا سيما الخيارات الدستورية والتشريعية، التي تبنتها الدول المتشبثة بمبدأ العلمانية، وفي الوقت نفسه رصد مدى احترام الحقوق والحريات التي تحميها الاتفاقية.
    Selon cette jurisprudence constante et uniforme, l'article 3 de la Convention européenne implique l'obligation de ne pas expulser une personne vers un pays où elle risque la torture ou des traitements inhumains ou dégradants. UN واستنادا إلى هذا الاجتهاد القضائي المتسق والموحد، تُلزم المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية بعدم طرد أي شخص إلى بلد يتعرض فيه لخطر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة().
    36. cette jurisprudence a été confirmée et développée dans plusieurs affaires. UN 36- وقد تم تأكيد هذه السابقة القضائية وتطويرها في عدد من القضايا.
    D'après le conseil, cette jurisprudence, à l'aube du XXIe siècle, réactive la notion d'ordre moral en direction d'une activité aussi marginale qu'inoffensive comparée aux nombreux comportements réellement violents et agressifs que tolère actuellement la société française. UN وحسب المحامي، تعيد هذه السابقة القضائية في مطلع القرن الحادي والعشرين مفهوم النظام الأخلاقي إلى نشاط هامشي وغير مؤذ مقارنة بالعديد من التصرفات العنيفة والعدوانية التي يتغاضى عنها المجتمع الفرنسي.
    La Cour européenne des droits de l'homme a pris le relais de cette jurisprudence dans diverses affaires, notamment les arrêts Abdulaziz et al. et C. c. UN وقد سارت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على هذا القضاء في عدة قضايا وخصوصاً الحكم في قضية عبد العزيز وآخرين وك.
    L'analyse de cette jurisprudence a conduit le Rapporteur spécial à proposer le projet d'article 14, intitulé < < Obligation de non-discrimination > > et qui est ainsi conçu: UN وأدى تحليل هذا القضاء إلى أن يقترح مشروع المادة 14 المعنونة " الالتزام بعدم التمييز " والتي نصها:
    En tenant compte de cette jurisprudence et du contenu de l'Observation n° 28, les discriminations dont sont victimes les femmes et qui sont fondées sur ou imputées à la religion relèvent par conséquent du mandat du Comité. UN وإذا أخذنا في الحسبان هذا الفقه القانوني ومحتوى التعليق رقم 28، فإن التمييز الذي تعاني منه المرأة والقائم على الدين أو المنسوب له يكون بالتالي واقعاً في نطاق ولاية اللجنة.
    Toutefois, comme il est précisé dans la Charte et les résolutions pertinentes, cette jurisprudence ne saurait outrepasser les fondements juridiques de l'Organisation. UN واستدرك يقول إنه لا ينبغي أن يتجاوز ذلك الاجتهاد القضائي الأسس القانونية للمنظمة، حسب ما حدده ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة.
    Il souhaite que les tribunaux algériens assument une fonction de réglementation et défendent un code d'éthique basé notamment sur cette jurisprudence. UN وقال إن يتوق إلى أن يرى المحاكم الجزائرية وهي تقوم بدور تنظيمي وتعزِّز قواعد آداب السلوك استناداً في جملة أمور إلى هذه السوابق القضائية.
    Il rappelle aussi que cette jurisprudence a été appliquée aux procédures d'expulsion. UN كما تذكّر بأن السوابق القانونية نفسها طُبقت على إجراءات الترحيل().
    Selon l'État partie, cette jurisprudence signifie que, s'agissant des allégations d'incitation à la haine religieuse, il est nécessaire d'engager une procédure au titre de l'article 267 du Code pénal pour que les recours internes soient épuisés. UN وترى الدولة الطرف أن مثل هذه السابقة تعني ضمناً أن رفع دعوى جنائية بموجب المادة 267 يجب أن يتم بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في القضايا المتعلقة بمزاعم الحض على الكراهية الدينية.
    cette jurisprudence a été confirmée dans d'autres affaires postérieuresg. UN وقد أُخذ بهذه السابقة القضائية في القضايا اللاحقة(ز).
    Les conclusions de cette jurisprudence peuvent se résumer comme suit : UN ويمكن إيجاز أثر تلك السوابق القضائية كما يلي:
    La Cour suprême d'appel du Malawi a fait observer ce qui suit à propos de l'application interne de ces normes et de cette jurisprudence: UN وتعليقا على التطبيق المحلي للقواعد الحالية للقانون الدولي العام وقانون السوابق القضائية الأجنبية المماثلة، قالت محكمة الاستئناف العليا:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد