ويكيبيديا

    "cette nouvelle ère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا العصر الجديد
        
    • هذه الحقبة الجديدة
        
    • هذا العهد الجديد
        
    • هذه المرحلة الجديدة
        
    • الحقبة الحضرية الجديدة
        
    • هذه الفترة الجديدة
        
    Le rôle du Conseil de sécurité est devenu critique dans cette nouvelle ère. UN لقد أصبح دور مجلس اﻷمن حرجا في هذا العصر الجديد.
    En cette nouvelle ère des relations internationales, de nombreuses mesures qui n'étaient même pas concevables au plus fort de la guerre froide sont aujourd'hui possibles. UN ففي هذا العصر الجديد من العلاقات الدولية، أصبح الكثير من الاجراءات التي لم تكن حتى متصورة في ذروة الحرب الباردة أمرا ممكنا اﻵن.
    Mais plus que tout, cette nouvelle ère exige des méthodes d'approche renouvelées. UN لكن اﻷهم من ذلك، أن هذه الحقبة الجديدة تتطلب نهوجا جديدة.
    Tu ne voudras pas nous joindre dans cette nouvelle ère ? Open Subtitles ألن تنضم إلينا في رعاية هذه الحقبة الجديدة ؟
    Le Pakistan, comme le reste du monde, espère que cette nouvelle ère entraînera des changements positifs en Afghanistan. UN وباكستان، شأنها شأن بقية المجتمع الدولي، تأمل أن يجلب هذا العهد الجديد تغييرا إيجابيا في أفغانستان.
    cette nouvelle ère exige que tous les États Membres approchent globalement la façon dont l'Organisation peut le mieux atteindre les buts consacrés dans la Charte. UN ويتطلب هذا العهد الجديد أن تنظر جميع الدول اﻷعضاء نظرة شاملة إلى كيفية تحقيق هذه المنظمة، على خير وجه، لﻷهداف الواردة في الميثاق.
    Au cours des six derniers mois, le Liban a poursuivi sa transition vers cette nouvelle phase de son histoire, mais a également connu des échecs temporaires qui rappellent brutalement combien cette nouvelle ère demeure fragile. UN وفي الأشهر الستة الماضية، واصل لبنان انتقاله إلى هذه المرحلة الجديدة من تاريخه، لكنه شهد أيضا انتكاسات مؤقتة تُذكِّر بشدة أن هذه المرحلة الجديدة لا تزال هشة.
    La pauvreté urbaine devrait être inacceptable en cette nouvelle ère d'un monde urbanisé. UN 2 - الفقر الحضري ينبغي ألا يكون واقعاً مقبولاً في الحقبة الحضرية الجديدة.
    4. Nous continuerons à suivre avec intérêt et compréhension le déroulement de cette nouvelle ère de reconstruction, de paix et de prospérité qui s'annonce dans une région qui a connu tant de violences et de souffrances. UN ٤ - وسنظل نتابع باهتمام وفهم شديدين هذه الفترة الجديدة من البناء والسلم والازدهار التي تشرق على منطقة شهدت الكثير الكثير من العنف والمعاناة البشرية.
    Cet investissement est fondamental pour assurer la sécurité alimentaire, en particulier en cette nouvelle ère de production de biocarburants. UN ويكتسي هذا الاستثمار أهمية حاسمة لكفالة الأمن الغذائي، لا سيما في هذا العصر الجديد المتسم بإنتاج الوقود الأحيائي.
    Malgré nos divergences d'opinion, il peut et il doit y avoir un dénominateur commun : que nous constations l'avènement de cette nouvelle ère et que nous conjuguions nos efforts pour en relever les défis. UN ومهما اختلفت آراؤنا فإنه يمكن أن يكون هناك قاسم مشترك واحد، هو أننا نعترف ببزوغ هذا العصر الجديد وأنه ينبغي أن تتضافر قوانا لمواجهة التحديات التي يفرضها.
    Il porte atteinte à la souveraineté d'autres États, à la liberté du commerce et de la navigation et, bien évidemment, n'a pas de place dans cette nouvelle ère où prime la coopération économique internationale. UN فهو يقوض سيادة الدول اﻷخرى وحرية التجارة والملاحة، ومن الواضح أنه لا يتماشى مع هذا العصر الجديد الذي يحتل فيه التعاون الاقتصادي الدولي مكان الصدارة.
    C'est dans notre intérêt à tous de prendre en charge notre destin et d'agir de façon responsable face aux signaux que nous recevons en cette nouvelle ère. UN فمن مصلحتنا الجماعية أن ننهي قيادة طائرتنا بالطريقة الأوتوماتيكية وان نوجهها بشكل يتجاوب مع الإشارات التي نتلقاها في هذا العصر الجديد.
    Il est en effet essentiel que le Sommet aboutisse à des décisions consensuelles et nous permette ainsi à tous d'aller de l'avant dans cette nouvelle ère de haute technologie, en partageant des objectifs communs et les moyens permettant de les réaliser. UN والواقع أن الأمر الأساسي هو أن يتوصل مؤتمر القمة إلى قرارات توافقية، مما يمكننا جميعا من المضي قدما في هذا العصر الجديد للتكنولوجيا المتطورة بأهداف مشتركة وبوسائل قوية لتحقيقها.
    En cette nouvelle ère, nous élèverons le niveau de vie et améliorerons la qualité de la vie de tous. UN في هذه الحقبة الجديدة سنرفع مستوى المعيشة وسنحسن نوعيــة الحيــاة للجميع.
    Dans cette nouvelle ère d'après la guerre froide, les conflits internes ont remplacé les affrontements interétatiques dans les affaires internationales. UN وفي هذه الحقبة الجديدة التالية للحرب الباردة، تحل الصراعات الداخلية محل المواجهات بين الدول في الشؤون الدولية.
    Beaucoup de pays cependant assisteront en spectateurs, et non en acteurs, à l'apparition de cette nouvelle ère. UN ولكن بلدانا كثيرة ستشهد مولد هذه الحقبة الجديدة وهي في صفوف المتفرجين لا بين القائمين بأدوار فعلية.
    cette nouvelle ère de l'après-guerre froide offre à l'humanité des possibilités de régler de manière plus rationnelle et équitable les problèmes qui se posent au niveau mondial, notamment la lutte contre la pauvreté et les conflits ethniques, les violations des droits de l'homme et la dégradation de l'environnement. UN هذه الحقبة الجديدة التي تجيىء في أعقاب الحرب الباردة تتيح لﻹنسانية فرصا جديدة لكي تدير المشاكل على الصعيد العالمي بقدر أكبر من التعقل والانصاف.
    Nous sommes convaincus que l'indépendance politique des États et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes doivent être pleinement respectés, même dans cette nouvelle ère de mondialisation de l'économie, des finances et de l'information. UN وتعتقد المكسيك بضرورة الاحترام التام للاستقلال السياسي للدول وتقرير مصير شعوب، حتى في هذا العهد الجديد من العولمة الاقتصادية والمالية والإعلامية.
    À l'aube du XXIe siècle, nous devons évaluer comment cette Organisation peut se préparer au cours des trois prochaines années à entrer dans cette nouvelle ère de l'histoire de l'homme. UN وإذ ننظر إلى القرن الحادي والعشرين، علينا أن نتبين أفضل السبل التي تهيئ هذه المنظمة خلال السنوات الثلاث المقبلة كي تدخل هذا العهد الجديد في التاريخ البشري.
    10. On ne doit pas oublier que la tâche du Conseil de sécurité, si elle est toujours aussi difficile, a du moins été facilitée par cette nouvelle ère de coopération dans laquelle sont entrées les relations internationales et qui s'est traduite sans conteste par un recours moins fréquent au droit de veto. CONCLUSIONS UN ١٠ - ومهما يكن اﻷمر، لا يجب نسيان، أن أعمال مجلس اﻷمن - رغم استمرار صعوبتها - باتت على اﻷقل أكثر سهولة بفضل تحسن مناخ التعاون الذي بدأ يسود خلال هذه المرحلة الجديدة من العلاقات الدولية، وكان من نتائجها، بلا شك، الاستعمال المحدود لحق النقض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد