cette période ne devrait pas non plus être trop courte. | UN | وينبغي ألا تكون هذه الفترة مفرطة القصر أيضاً. |
Il s'est également félicité que la communauté internationale continue de soutenir le Yémen pendant cette période charnière. | UN | ورحب أيضا بمواظبة المجتمع الدولي على المشاركة في جهود مساعدة اليمن خلال هذه الفترة الحاسمة. |
Durant cette période, le Cambodge a connu une vague de manifestations sans précédent, tant par leur nombre que par leur ampleur. | UN | وشهدت كمبوديا في هذه الفترة موجة من المظاهرات لم يعرف البلد لها مثيلاً من حيث العدد والنطاق. |
La situation dépendra des contributions qui seront acquittées pendant cette période. | UN | وسيعتمد الوضع الفعلي على تدفق المساهمات خلال تلك الفترة. |
Aucune arme légère n'a été prise aux groupes armés pendant cette période. | UN | ولم تُضبط أي أسلحة خفيفة من الجماعات المسلحة خلال تلك الفترة. |
La source considère que Mohamed Dihani a été victime pendant cette période d'une disparition forcée ou involontaire. | UN | ويرى المصدر أن محمد ديحاني كان ضحية اختفاء قسري أو غير طوعي خلال هذه الفترة. |
On trouvera ci-après une description des projets spécifiques entrepris au cours de cette période. | UN | ويرد أدناه وصف لمشاريع محددة سيتم الاضطلاع بها أثناء هذه الفترة. |
Pendant cette période, la Conférence a tenu 14 séances plénières. | UN | وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة ١٤ جلسة عامة. |
Durant cette période, la Conférence a tenu cinq séances plénières. | UN | وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة خمس جلسات عامة. |
cette période a également vu la transformation progressive des structures militaires. | UN | وشهدت هذه الفترة أيضا عملية تحول تدريجي للهياكل العسكرية. |
Pendant cette période, la Conférence a tenu 14 séances plénières. | UN | وعقد المؤتمر خلال هذه الفترة ١٤ جلسة عامة. |
Pendant cette période, la Conférence a tenu 16 séances plénières. | UN | وخلال هذه الفترة عقد المؤتمر ١٦ جلسة عامة. |
Les efforts de restructuration du secteur public se sont également poursuivis pendant cette période. | UN | واستمرت أيضا جهود إعادة الهيكلة في القطاع العام في هذه الفترة. |
Le Président a également mené des consultations officieuses pendant cette période. | UN | كما أجرى الرئيس مشاورات غير رسمية خلال تلك الفترة. |
La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
Pendant cette période, la Conférence a tenu 15 séances plénières. | UN | وخلال تلك الفترة عقد المؤتمر ١٥ جلسة عامة. |
Le taux de croissance annuel du commerce de marchandises avec Israël avait atteint 23 % en volume pendant cette période. | UN | وبلغ المعدل السنوي لنمو حجم السلع المتجر بها مع اسرائيل ٢٣ في المائة خلال تلك الفترة. |
Les contributions reçues pour cette période se sont élevées à 612 892 188 dollars. | UN | وبلغت جملة الاشتراكات المسددة عن تلك الفترة ١٨٨ ٨٩٢ ٦١٢ دولار. |
Son mandat, qui lui impose de fournir l'aide plus efficacement, revêt une importance capitale en cette période de ressources limitées. | UN | وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد. |
Un consensus national entre toutes les parties prenantes du monde politique est indispensable si l'on veut gérer cette période critique. | UN | وتحقيق توافق في الآراء بين جميع أصحاب المصلحة السياسية في الداخل أمر ضروري للإشراف على هذه المرحلة الحرجة. |
La représentante a déclaré que la nouvelle loi maintenait cette période de trois mois. | UN | وأفادت الممثلة بأن هذه المدة تبلغ ٣ أشهر في القانون الجديد. |
Pendant cette période, le gouvernement comptait également huit autres ministres femmes. | UN | وفي ذلك الوقت كان بالحكومة أيضا ثمان وزيرات أخريات. |
En cette période de difficultés économiques, nous attachons une grande importance à l'élargissement de la couverture sociale. | UN | وفي هذه الأوقات الاقتصادية الصعبة، نعلق أهمية كبرى على توسيع شبكة الأمان الاجتماعية. |
Le seul problème est, comme indiqué plus haut, l'interdiction de visites des familles durant cette période. | UN | والمشكلة الوحيدة هي، حسبما سبق ذكره أعلاه، منع زيارة اﻷسرة للشخص المحتجز خلال تلك المدة. |
Le montant des contributions reçues pour cette période s'élevait au total à 126 524 723 dollars, soit un manque à recevoir de 33 068 098 dollars. | UN | وقد بلغت الاشتراكات الواردة عن نفس الفترة ما مقداره ٧٢٣ ٥٢٤ ١٢٦ دولارا، أي ما يمثل نقصا قدره ٠٩٨ ٠٦٨ ٣٣ دولارا. |
Je crois qu'il faut être très prudent avant de tirer ce type de conclusion, car en cette période de mondialisation, le multiculturalisme est indispensable. | UN | وفي رأيي، ينبغي أن نتوخى الحذر الشديد في إصدار تقييمات كهذه، لأنه لا بديل عن التعددية الثقافية في عصر العولمة هذا. |
Les contributions reçues pour cette période s’élevaient à 21 323 548 dollars; il restait donc à recevoir un montant de 2 616 007 dollars. | UN | وبلغت الاشتراكات الــــواردة عن الفترة نفسها ٥٤٨ ٣٢٣ ٢١ دولارا، مما أدى إلى عجز قدره ٠٠٧ ٦١٦ ٢ دولارات. |
Environ 8 % des logements appartenant à l'Etat ont été cédés au secteur privé pendant cette période. | UN | ونُقل أثناء الفترة المذكورة حوالي ٨ في المائة من المساكن التابعة للدولة إلى القطاع الخاص. |
On trouvera à l'annexe I un état récapitulatif des prévisions de dépenses pour cette période, et à l'annexe II des renseignements complémentaires à ce sujet. | UN | ويرد موجز التكاليف المقـدرة لهذه الفترة في المرفق اﻷول، كما ترد معلومات تكميلية عنها في المرفق الثاني. |
Aucun de ces reclassements des chiffres de 1993 ne représente un véritable changement en ce qui concerne les résultats financiers de cette période; | UN | ولا يشكل أي من هذه التصنيفات الجديدة ﻷرقام عام ١٩٩٣ أي تغيير حقيقي في النتائج المالية لتلك الفترة. |
En cette période de crises économique et alimentaire, les effets du blocus semblent particulièrement cruels. | UN | إن آثار الحصار أكثر ما تكون إيلاما في هذه الحقبة التي تشهد أزمات اقتصادية وغذائية. |