Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Qui plus est, en cette période de l'après-guerre froide, le trafic des stupéfiants revêt de nouvelles dimensions inquiétantes. | UN | وعـــلاوة علــى ذلـك، نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة أبعاد جديدة مزعجة للاتجار بالمخدرات. |
Cette question est particulièrement urgente en cette période de l'après-guerre froide. | UN | إن لهذه المسألة أهمية عاجلة خصوصا في هذا العالم الذي يعيش فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La Nouvelle-Zélande appuie la revitalisation de l'Organisation des Nations Unies en cette période de l'après-guerre froide. | UN | إن شعب نيوزيلندا يؤيد دور اﻷمم المتحدة المتجدد الحيوية في عهد ما بعد الحرب الباردة. |
En cette période de l'après-guerre froide, les considérations idéologiques ont cédé le pas aux initiatives politiques dans la détermination de l'orientation donnée aux flux d'aide publique. | UN | في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا حلت المبادرات السياسية محل الاعتبارات اﻹيديولوجية في اختيار اتجاه تدفقات المعونة الرسمية. |
En même temps, nous pensons qu'en cette période de l'après-guerre froide, la communauté internationale devrait, pour atteindre ses objectifs, s'engager avec Cuba plutôt que l'isoler. | UN | وفي نفس الوقت نعتقد أنه في عالم ما بعد الحرب الباردة هذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يشترك مع كوبا، ليس عزلها، بغية تحقيق أهدافنا. |
Autre fait inquiétant dans cette période de l'après-guerre froide, les Etats dotés d'armes nucléaires ont pris des mesures pour remplacer quantité par qualité. | UN | ويتمثل تطور مزعج آخر في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه في الخطوات التي اتخذتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لمقايضة الكم بالنوع. |
Dans cette période de l'après-guerre froide, nous avons été confrontés à des changements globaux si profonds et d'une telle ampleur que nous commençons tout juste à saisir certaines de leurs ramifications. | UN | وفي فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، تجابهنا تغيرات عالمية بالغة العمق والضخامة حتى أننا بالكاد بدأنا نفهم بعض تشعباتها. |
Il diffère de par sa nature des conflits armés classiques entre pays, mais dans cette période de l'après-guerre froide, il constitue une menace de plus en plus sérieuse pour notre sécurité. | UN | وهذه تختلف بطبيعتها عن النزاع المسلح التقليدي بين اﻷمم، ولكنها في فترة ما بعد الحرب الباردة تثير قلقا شديدا متزايدا على أمننا. |
Ces ateliers pourraient servir la cause de la stabilité régionale en créant un climat propice à la consultation en cette période de l'après-guerre froide où le nouvel équilibre en matière de sécurité dépendra de la capacité qu'ont les pays concernés à gérer les conflits potentiels et à engager des modalités de coopération. | UN | ويمكن لهذه المحافل أن تفيد قضية الاستقرار اﻹقليمي بتوفير مناخ مناسب للتشاور في فترة ما بعد الحرب الباردة الحالية التي سيتوقف فيها التوازن فيما يتعلق باﻷمن على قدرة البلدان المعنية على التصرف حيال النزاعات المحتملة واستحداث طرائق للتعاون. |
26. Dans cette période de l'après-guerre froide, plus rien ne justifie le maintien des arsenaux nucléaires et encore moins leur accroissement dans le cadre de la course aux armements. | UN | ٢٦ - ولم يعد هناك في فترة ما بعد الحرب الباردة أدنى مبرر - إن كان هناك وجود لذلك المبرر في أي وقت للاحتفاظ بترسانات نووية، فضلا عن إضافة أسلحة جديدة استمرارا لسباق التسلح. |
6. Les États de la Communauté des Caraïbes s'engagent à participer activement aux travaux des organismes des Nations Unies et entendent coopérer pleinement avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme, dont la tâche est prioritaire dans cette période de l'après-guerre froide. | UN | ٦ - ثم قالت إن دول الاتحاد الكاريبي تلتزم بالاشتراك بنشاط في أعمال الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، وتعتزم أن تتعاون بالكامل مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي تتسم مهمته بأنها ذات أولوية في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
Ainsi que l'a déclaré le 7 octobre dernier le Ministre des affaires étrangères et de la coopération du Togo en séance plénière de l'Assemblée générale, la non-prolifération et le désarmement nucléaires doivent faire partie des principaux objectifs poursuivis par l'ONU en cette période de l'après-guerre froide. | UN | ولقد ذكر وزير الخارجية والتعاون في توغو في الجلسة الثانية والعشرين العامة للجمعية العامة، يوم ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، أن عدم الانتشار ونزع السلاح يجب أن يكونا من بين اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه. |
Enfin, je tiens à redire que nos pays sont pour la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le désarmement, car il est clairement justifié, en cette période de l'après-guerre froide, de procéder à une évaluation des progrès réalisés et des mesures qu'il convient d'adopter par consensus au sujet du désarmement général. | UN | وأخيرا، أود أن أذكر أن بلداننا تؤيد عقد دورة استثنائية للجمعية العامة بشأن نزع السلاح في عهد ما بعد الحرب الباردة هذا لتقييم التقدم المحرز والخطوات التي ينبغي اتخاذها بتوافق اﻵراء في مجال نزع السلاح العام. |
Il estime que le Centre pourrait contribuer grandement à favoriser la coopération et le désarmement dans la région, en cette période de l'après-guerre froide. | UN | واﻷمين العام يعتقد بأنه من الممكن أن يكون المركز أداة مفيدة في توفير مناخ يشجع التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
M. Elaraby (Égypte) (interprétation de l'arabe) : La délégation égyptienne veut d'abord remercier le Président de donner aux États Membres la possibilité de se consulter sur les moyens de procurer à l'ONU une stabilité financière afin de lui permettre de s'acquitter des importantes tâches qui lui sont confiées en cette période de l'après-guerre froide. | UN | السيد العربي )مصر(: يستهــل وفد مصــر كلمته بتوجيه الشكر لكم على إتاحة الفرصة أمام الدول اﻷعضاء للتشاور حول سبل تحقيق الاستقرار المالي لﻷمم المتحدة لتمكينها من الاضطلاع بالمهام الكبيرة الموكلة إليها في عالم ما بعد الحرب الباردة. |