cette prescription est destinée à instaurer une plus grande parité. | UN | ويهدف هذا الشرط إلى تحقيق المزيد من التكافؤ. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى التحقيق فيما اذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا الشرط. |
Le Tribunal constitutionnel a rappelé cette prescription dans toutes les décisions qu'il a rendues depuis. | UN | وقد روعي هذا الشرط بصورة متسقة في أحكام لاحقة صادرة عن المحكمة الدستورية. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
cette prescription n'exclut pas le transport de matières de faible activité spécifique ou d'objets contaminés superficiellement avec d'autres articles. | UN | ولا يمنع هذا الاشتراط نقل المواد ذات النشاط النوعي المنخفض أو الأجسام الملوثة السطح مع مواد أخرى. |
L'application de cette prescription aux réclamations de la présente tranche est examinée à la section III ciaprès. | UN | ويتناول الفرع الثالث أدناه تطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات في هذه الدفعة. |
Le Groupe de travail a déjà proposé de supprimer cette prescription du paragraphe 2 de l'article 35 de la Loi type sur l'arbitrage. | UN | وقد سبق للفريق العامل أن اقترح حذف ذلك الاشتراط من الفقرة 2 من المادة 35 من القانون النموذجي للتحكيم.() |
Selon l'interprétation des tribunaux, il peut être dérogé à cette prescription lorsqu'il y a atteinte à l'ordre public ou lorsqu'un crime est en train d'être commis. | UN | وقد فسَّرت المحاكم هذا الشرط على أنه يستثني حالات من قبيل الإخلال بالسلم أو جريمة يجري الإعداد لها. |
Selon l'interprétation des tribunaux, il peut être dérogé à cette prescription lorsqu'il y a atteinte à l'ordre public ou lorsqu'un crime est en train d'être commis. | UN | وقد فسَّرت المحاكم هذا الشرط على أنه يستثني حالات من قبيل الإخلال بالسلم أو جريمة يجري الإعداد لها. |
Le Secrétaire général peut demander à tout fonctionnaire rentrant d'un congé dans les foyers de lui fournir la preuve qu'il s'est entièrement conformé à cette prescription. | UN | وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما. |
Il affirme que cette prescription ne s'applique qu'à un recours devant la Commission électorale supérieure. | UN | ويؤكد أن هذا الشرط لا ينطبق إلا على الطعون المقدمة إلى اللجنة العليا للانتخابات. |
Le Secrétaire général peut demander à tout fonctionnaire rentrant d'un congé dans les foyers de lui fournir la preuve qu'il s'est entièrement conformé à cette prescription. | UN | وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما. |
Le Secrétaire général peut demander à tout fonctionnaire rentrant d'un congé dans les foyers de lui fournir la preuve qu'il s'est entièrement conformé à cette prescription. | UN | وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما. |
Le Tribunal constitutionnel a rappelé cette prescription dans toutes les décisions qu'il a rendues depuis. | UN | وقد روعي هذا الشرط بصورة متسقة في أحكام لاحقة صادرة عن المحكمة الدستورية. |
L'application de cette prescription aux réclamations et types de pertes de la onzième tranche est expliquée plus loin aux paragraphes 47 et 48. | UN | ويرد في الفقرتين 47 و48 أدناه شرحٌ لتطبيق هذا الشرط على المطالبات وأنواع الخسائر المتكبدة في هذه الدفعة. |
Le Comité engage les Etats parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
Le Comité engage les États parties à vérifier si leur législation nationale et son application sont conformes à cette prescription. | UN | وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى التحقيق فيما إذا كانت قوانينها الوطنية وكذا تنفيذها يستوفيان هذا المتطلب. |
cette prescription n'exclut pas le transport de matières de faible activité spécifique ou d'objets contaminés superficiellement avec d'autres articles. | UN | ولا يستبعد هذا الاشتراط نقل المواد ذات النشاط النوعي المنخفض أو اﻷجسام الملوثة السطح مع أصناف أخرى. |
cette prescription importante se trouve cependant vidée de sa substance lorsque l'État de détention rejette une telle demande. | UN | إلا أن هذا الاشتراط الهام ينتفي تماما عندما ترفض الدولة المتحفظة مثل ذلك الطلب. |
L'application de cette prescription aux réclamations de la présente tranche est examinée à la section III ciaprès. | UN | ويتناول الفرع الثالث أدناه تطبيق شرط الصلة المباشرة على المطالبات في هذه الدفعة. |
Il semble bien que la disposition visant la rémunération appropriée ne soit pas sans rapport avec cette prescription. | UN | ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر. |
cette prescription est énoncée sous réserve des principes fondamentaux du système juridique de chaque Partie, de ses possibilités et des conditions prescrites dans son droit interne. | UN | وهذا الاقتضاء مرهون بالمبادئ الأساسية للنظام القانوني الداخلي لكل طرف، وكذلك بقدرات كل طرف وبما يفرضه قانونه الداخلي من شروط. |
La transposition de cette prescription aux organisations internationales limiterait l'effet multiplicateur en question et éviterait donc que les contre-mesures adoptées par une organisation internationale aient un impact excessif. | UN | ونقل ذلك الشرط إلى المنظمات الدولية من شأنه أن يمنع نوع الأثر المضاعف الذي وُصف قبل هنيهة، وأن يمنع بذلك تدابير مضادة اعتمدتها منظمة دولية من ممارسة أثر بالغ التدمير. |