ويكيبيديا

    "cette promesse" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هذا الوعد
        
    • هذا التعهد
        
    • بذلك الوعد
        
    • ذلك الوعد
        
    • بهذا التعهد
        
    • هذا العهد
        
    • بهذا الوعد
        
    • بهذا العهد
        
    • بالوعد
        
    • بذلك التعهد
        
    • وذلك الوعد
        
    • وهذا الوعد
        
    • بوعدنا
        
    • ذاك الوعد
        
    • ذلك الأمل
        
    Nous devons centrer notre action sur les tâches spécifiques du désarmement qui nous attendent afin de réaliser cette promesse. UN ويجب أن نركز جهودنا على مهام نزع السلاح المحددة المعروضة علينا حتى نحقق هذا الوعد.
    Il reste maintenant à passer de ce schéma à un accord final qui réalise cette promesse pour le monde en développement. UN وتتمثل المهمة الآن في تحويل هذا الإطار الجديد إلى اتفاق نهائي يحقق هذا الوعد المجزي للعالم النامي.
    Nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour tenir cette promesse. UN لقد فعلنا كل ما في وسعنا من أجل تحقيق هذا الوعد.
    cette promesse à nos enfants doit maintenant se transformer en réalité. UN ينبغي أن يتجسد الآن هذا التعهد لأطفالنا حقيقة واقعة.
    J'ai l'honneur aujourd'hui de faire partie des dirigeants qui se battent pour tenir cette promesse. UN واليوم، يشرفني أن أكون من بين القادة الذين يسعون سعيا جديا للوفاء بذلك الوعد.
    - Doucement. J'ai fait cette promesse à une belle princesse. Open Subtitles ليس بهذه السرعة، قطعت ذلك الوعد لأميرة جميلة،
    Je suis désolé d'avoir promis que les choses allaient changer et j'ai rompu cette promesse. Open Subtitles أنا آسف أنني وعدتكي أن الأمور ستتغير وبعد ذلك أخلفت هذا الوعد
    cette promesse... Je promets de la tenir quoi qu'il arrive. Open Subtitles ..هذا الوعد أعد بالمحافظة عليه مهما كلف الأمر
    Si vous ne pouvez pas me faire cette promesse, nous n'avons plus rien à discuter. Open Subtitles إذا كان لا يمكنك إعطائي هذا الوعد ليس لدينا أي شيء لنناقشه
    Quand tu avais 10 ans, j'ai juré de ne plus jamais te parler, et quand j'ai eu 18 ans, j'ai tenu cette promesse. Open Subtitles و عندما كنتي بالعاشرة اقسمت اني لن اكلمك ابدا و عندما كان عندي 18 عام حفظت هذا الوعد
    La question est de savoir pourquoi aujourd'hui, pour tant de personnes, cette promesse est restée lettre morte. UN واليوم، نسأل أنفسنا: لِمَ بقي هذا الوعد بالنسبة إلى الكثيرين غير محقق؟
    Elles excluent les fiançailles d'enfants car cette promesse ne peut être faite par le tuteur des mineurs ni par un tiers. UN وهو يمنع خطوبة الأطفال، حيث لا يستطيع الأوصياء على القصر ولا الأشخاص الآخرون إعطاء هذا الوعد.
    Nous savons que la route qui sépare cette promesse de sa réalisation est sinueuse mais il nous faut aller jusqu'au bout. UN ونحن نعرف أن بين هذا الوعد وبين إنجازه طريقا وعرا، بيد أنه لا بد لنا من السير على طول هذا الطريق.
    Compte tenu de cette promesse, je suis prêt à appuyer la demande russe tendant à nommer un juge permanent en remplacement du juge Egorov. UN ومع وضع هذا التعهد في الاعتبار، فإنني بالتالي أؤيد الطلب الروسي بتعيين قاضٍ دائم ليحل محل القاضي إيغوروف.
    Soixante-cinq ans plus tard, cette promesse reste non tenue. UN وبعد مرور خمسة وستين عاما، لا يزال هذا التعهد حبرا على ورق.
    Remplir cette promesse serait un moyen d'ouvrir une période de paix et de stabilité dans cette région qui en est singulièrement privée. UN والوفاء بذلك الوعد يمكن أن يساعد في التبشير بإحلال السلم والاستقرار في منطقة لم تعرف أيا منهما.
    Remplir cette promesse serait un moyen d'ouvrir une période de paix et de stabilité dans cette région qui en est singulièrement privée. UN والوفاء بذلك الوعد يمكن أن يساعد في التبشير بإحلال السلم والاستقرار في منطقة لم تعرف أيا منهما.
    En agissant ensemble aujourd'hui, nous pouvons tenir cette promesse. UN وبإمكاننا بفضل عملنا الجماعي أن نجعل من ذلك الوعد واقعا.
    Il est explicitement stipulé dans la Déclaration que la réalisation de cette promesse universelle n'incombe pas uniquement aux États, mais également à chaque groupe de la population et à chacun d'entre nous. UN وقد أعلن صراحة في الاعلان أن الوفاء بهذا التعهد العالمي ليس مسؤولية الدول وحدها وإنما مسؤولية كل جماعة وكل فرد.
    Si nous ne nous souvenons pas de cette promesse et de notre attachement à de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, nous ne parviendrons pas à un équilibre aux Nations Unies. UN وما لم نتذكر هذا العهد والتزامنا بتحسين مستويات المعيشة في جو من الحرية أفسح لن يكون لدينا توازن في اﻷمم المتحدة.
    Ce que nous devons faire, c'est honorer concrètement cette promesse afin que l'espoir devienne réalité. UN والتحدي الماثل أمامنا هو الوفاء بهذا الوعد وتحويل الآمال إلى حقائق.
    Les voix des plus concernés par les OMD doivent être entendues si nous voulons honorer cette promesse. UN وينبغي أن تُسمع أصوات أشد الناس تأثرا بالأهداف الإنمائية للألفية إن أردنا الوفاء بهذا العهد.
    Les mesures prises au titre de la Convention pour respecter cette promesse solennelle faite aux victimes des mines se sont révélées d'une importance capitale et les engagements pris dans le Plan d'action de Carthagène demeurent d'actualité et appellent l'adoption de mesures. UN وقد تبيّن أن الإجراءات المتخذة في إطار هذه الاتفاقية للوفاء بالوعد الرسمي لضحايا الألغام حيوية وأن الالتزامات المقطوعة في إطار خطة عمل كارتاخينا تظل صالحة وينبغي لها التصرف بشأنها.
    Que tous les pays ici présents promettent d'une seule voix de vivre dans un monde exempt de ce genre d'armes, et prennent des mesures décisives pour honorer cette promesse. UN فلتتعهد كل الأمم الحاضرة هنا بصوت واحد بأن تعيش في عالم خال من تلك الأسلحة وتتخذ الخطوات الحازمة للوفاء بذلك التعهد.
    Puis-je considérer que, compte tenu de ce qui précède et de cette promesse, l'Assemblée prend note du paragraphe 7, avec les réserves officielles qui ont été exprimées par certaines délégations? UN واستنادا الى هذا الفهم وذلك الوعد هل لي أن أعتبر أن الجمعية تحيط علما بالفقرة ٧، مع التحفظات الرمية التي أعربت عنها بعض الوفود؟
    cette promesse, qui ne doit rien à la pitié ou à la charité, repose sur la solidarité, la justice et le sentiment que nous sommes de plus en plus dépendants les uns des autres pour notre prospérité et notre sécurité collectives. UN وهذا الوعد لا يقوم على الشفقة أو الإحسان، بل على التضامن والعدالة والاعتراف بأننا نعتمد بشكل متزايد على بعضنا البعض من أجل تحقيق رخائنا وأمننا المشتركين.
    Ce que nous pensions en tant que dirigeants syndicaux, nous avons maintenant l'occasion de le réaliser au niveau du Palacio, du Gouvernement, de l'État, et de tenir cette promesse d'égalité, de dignité, d'unité et de respect de notre diversité - car nous sommes très différents, aussi bien sur le plan physique qu'économique. UN والفرصة متاحة لنا اليوم في القصر والحكومة والدولة لتحقيق ما كنا نؤمن به كقيادات نقابية والوفاء بوعدنا بتحقيق المساواة والعدالة والوحدة واحترام تنوعنا، فنحن شعب متنوع للغاية في التركيبة وفي الاقتصاد.
    Dans mon intervention d'aujourd'hui, je voudrais mettre en évidence l'importance que nous continuons d'accorder à la maîtrise des armements compte tenu aussi bien de cette promesse que de ce danger. UN ومن كلامي اليوم، أود أن أسلّط الضوء على الأهمية المستمرة لتحديد الأسلحة في ضوء ذاك الوعد وذاك الخطر كليهما.
    cette promesse ne doit pas être victime de tergiversation et de procrastination face au défi extraordinaire qui nous attend. UN ويجب ألا يخبو ذلك الأمل جراء أي مراوغة أو مماطلة في وجه التحديات الجسيمة التي تنتظرنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد