Quoi qu'il en soit, cette protection est nécessaire pour permettre aux organisations de s'acquitter de leurs mandats dans le monde entier. | UN | ومع ذلك فإنه من الضروري توفير هذه الحماية من أجل تمكين المنظمات من أن تفي بولاياتها في جميع أنحاء العالم. |
Il incombait à l'État d'assurer cette protection, que l'auteur des violences soit un acteur étatique ou non étatique. | UN | وتقع على عاتق الدولة مسؤولية ضمان هذه الحماية بغض النظر عما إذا كان مرتكب العنف دولة أو جهة مغايرة. |
Il peut arriver cependant que cette protection doive être inscrite dans la législation nationale avant de pouvoir avoir un effet juridique. | UN | بيد أنه قد يلزم إدراج مثل هذه الحماية في التشريعات الوطنية قبل إمكان نفاذها من الناحية القانونية. |
Elle espère que cette protection sera étendue aux personnes âgées, en attendant l'abolition totale de la peine de mort. | UN | وتأمل أن يتم توسيع تلك الحماية لتشمل أيضا الأشخاص المسنين، وذلك في انتظار الإلغاء العام لعقوبة الإعدام. |
Pour que cette protection puisse être exercée, un certain nombre de conditions fondamentales doivent être réunies. | UN | وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية. |
cette protection serait opérante une fois qu'il aurait été statué définitivement sur le fond. | UN | وسيجري إعمال هذه الحماية في أعقاب اتخاذ قرار نهائي بناء على المقومات الجوهرية. |
L'article 8 prévoit cette protection dans le cas des apatrides et des réfugiés. | UN | وتنص المادة 8 على هذه الحماية في حالة الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
Veuillez préciser les dispositions juridiques existantes pour garantir cette protection. | UN | والمرجو وصف الأحكام القانونية المطبقة لضمان هذه الحماية. |
cette protection est la plus durable car elle les libère de la peur et du besoin. | UN | وربما تكمن في إسهامات الأمم المتحدة في هذه الحماية أبلغ المنجزات التي حققتها. |
Ils se tournaient vers un État plus important, en général la métropole, pour assurer cette protection. | UN | ولذلك تتطلع هذه الدول إلى دولة أكبر، هي عادة الدولة المتبوعة سابقا، من أجل توفير هذه الحماية. |
Lorsqu'il est nécessaire de renforcer encore cette protection, on s'y emploie. | UN | وعندما تقتضي الحاجة تعزيز هذه الحماية بقدر أكبر، تبذل الجهود في هذا الاتجاه. |
Elle a encouragé la Grèce à étendre cette protection aux domaines de l'éducation, des soins de santé et de l'accès aux biens et aux services. | UN | وشجعت اليونانَ على توسيع نطاق هذه الحماية ليشمل مجالات التعليم والرعاية الصحية والحصول على السلع والخدمات. |
cette protection s'étend expressément aux jurés et aux avocats de la défense. | UN | وتمتد تدابير هذه الحماية بنص صريحٍ لتشمل المحلّفين ومحامي الدفاع. |
cette protection juridique s'applique, naturellement, à tous les citoyens, qu'ils soient handicapés ou non. | UN | وتنطبق هذه الحماية القانونية على جميع المواطنين بصفة تلقائية، بغض النظر عن كونهم معاقين أو غير معاقين. |
Offrir cette protection à une victime constitue un mécanisme clef pour empêcher qu'elle soit à nouveau victime de violence. | UN | ويشكل توفير هذه الحماية للضحية آلية رئيسية لمنع تكرار ممارسة العنف عليها. |
cette protection est assurée à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وينطبق نطاق هذه الحماية على جميع مراحل العملية القضائية. |
Il est clair que cette protection ne constitue, en aucune façon, une protection juridique, comme cela avait été prévu dans les dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية. |
cette protection s'appuie sur des actions concertées de notre part pour empêcher que ne soient commis les crimes les plus graves qui affectent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتمد تلك الحماية على تضافر الجهود من جانبنا لمنع وقوع الجرائم الجسيمة التي تمس المجتمع الدولي بأسره. |
Cependant cette protection dépend de la diligence avec laquelle ces pays membres suivent les directives et recommandations existantes. | UN | إلاّ أن تلك الحماية تعتمد على مدى جدية البلدان الأعضاء في اتّباع المبادئ التوجيهية والتوصيات القائمة. |
cette protection peut être assurée par un système convenable d'immatriculation des navires. | UN | وهذه الحماية يمكن أن تتحقق من خلال آلية ملائمة لتسجيل السفن. |
Les femmes migrantes et les enfants peuvent également bénéficier de cette protection. | UN | ويحق للمهاجرات والأطفال أن ينعموا بهذه الحماية أيضا. |
Il conviendrait d'étudier de près les incidences sociales et juridiques de cette protection afin d'élaborer des mesures efficaces. | UN | ويستحسن القيام عن كثب بدراسة اﻵثار الاجتماعية والقانونية لهذه الحماية بغية وضع تدابير فعالة. |
La délégation néerlandaise est d'avis que l'individu n'a aucun droit à la protection diplomatique, et que l'État a le pouvoir discrétionnaire d'accorder ou de refuser cette protection. | UN | ويرى وفده أن المرء ليس لديه حق في الحماية الدبلوماسية وأن الدولة لديها سلطة تقديريه لمنح هذه الحماية أو إنكارها. |
cette protection s'impose particulièrement lors des réunions avec l'Administration. | UN | ويجب أن تنطبق أشكال الحماية هذه بوجه خاص خلال الاجتماعات مع الإدارة. |
Dans un premier temps, le PAM a entrepris d'élaborer un indice météorologique de l'Éthiopie, visant à identifier les différents niveaux de risque par rapport aux variations météorologiques, à identifier les populations qui ont besoin d'être protégées contre la faim et à calculer le coût de cette protection pour chaque niveau de risque. | UN | وكخطوة أولى، يطور برنامج الأغذية العالمي فهرسا لمناخ إثيوبيا مصمم لتحديد مختلف مستويات الأخطار المترتبة على تغيُّر المناخ، وتحديد السكان الذين هم بحاجة إلى ضمانات لحمايتهم من الجوع وحساب تكلفة الحماية في كل مستوى من مستويات الأخطار. |
L'efficacité de cette protection à l'extérieur du colis ne doit pas être rendue insuffisante en cas de déchirure, coupure, ripage, abrasion ou manutention brutale. | UN | ويجب ألاّ يبطل مفعول هذه الوقاية على السطح الخارجي للطرد بسبب التمزيق، أو القطع، أو الانزلاق، أو الخدش أو خشونة المناولة. |
La protection de ces personnes relève de la responsabilité des gouvernements, mais lorsque ceux—ci ne peuvent pas ou ne veulent pas l'assurer, les organisations humanitaires ont constaté qu'il était nécessaire de fournir cette protection dans le cadre de l'aide humanitaire à cette partie particulièrement vulnérable de la population. | UN | إن حماية المشردين داخلياً هي مسؤولية فرادى الحكومات، ولكن المنظمات اﻹنسانية وجدت أن من الضروري، حيثما تكون السلطات الوطنية غير قادرة على تقديم هذه الحماية، أو غير راغبة في ذلك، أن تقدم الحماية لهؤلاء الناس، الذين هم أكثر الناس تعرضاً للخطر، في سياق مساعداتها اﻹنسانية لهم. |
217. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption de la loi de 1995 sur la protection dans la famille (Domestic protection Act) qui, par rapport aux lois antérieures sur la question, assure une plus grande protection aux personnes victimes de violence dans leur foyer, et il se félicite en particulier de l'élargissement de cette protection aux enfants. | UN | ٧١٢- ترحﱢب اللجنة باعتماد قانون الحماية المنزلية لعام ٥٩٩١ الذي يوفر لضحايا العنف المنزلي حماية أكبر مما كان متاحاً بموجب القانون السابق المتعلق بالعنف المنزلي، ولا سيما تمديد نطاق الحماية المكفولة بموجب نظام الحماية المنزلية بحيث يشمل اﻷطفال. |
Par ces mêmes résolutions, le Conseil a invité les États à prendre des mesures de tout ordre pour protéger leurs citoyens contre l'utilisation abusive des informations génétiques pouvant mener à des actes de discrimination et encouragé les efforts internationaux visant à renforcer cette protection. | UN | كما شجع المجلس الدول في القرارين على اتخاذ تدابير في مختلف المجالات لحماية المواطنين من استخدام البيانات الجينية وإساءة استخدامها بما يؤدي إلى التمييز، وأعرب عن تشجيعه للجهود الدولية المبذولة لدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا الميدان. |
M. Huth (Union européenne) dit que la protection juridique est fondamentale pour assurer la liberté de religion ou de conviction et demande à M. Bielefeldt de mettre en évidence les composantes nécessaires à cette protection. | UN | 39 - السيد هَِث (الاتحاد الأوروبي): قال إن الحماية القانونية هي العامل الرئيسي لضمان حرية الدين أو المعتقد، وطلب إلى السيد بيلفيلدت أن يلقي الضوء على العناصر اللازمة لتلك الحماية. |
cette protection ne devrait pas toutefois rendre inutilement contraignante la constitution de sûretés réelles mobilières sur des droits à l'égard de tiers débiteurs, étant donné que les sûretés facilitent l'octroi de crédit par le créancier garanti au constituant, et donc par ce dernier au tiers débiteur. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي ألاّ تثقل وسائل الحماية تلك دون داع العبء على إنشاء حقوق ضمانية في حقوق تجاه أطراف ثالثة مدينة، نظرا إلى أن الحقوق الضمانية تيسِّر تقديم دائن مضمون ائتمانا إلى المانح، وبالتالي تقديم المانح ائتمانا إلى الطرف الثالث المدين. |
Aujourd'hui, le champ d'action du HCR et de ses partenaires afin d'assurer cette protection est parfois menacé. | UN | وفي الوقت الحاضر، بات حيز العمل المتاح للمفوضية ولشركائها في ضمان الحماية للاجئين مهدداً في بعض الأحيان. |