Ils se sont félicités du rôle joué par l'ONU et le Conseil de sécurité à l'égard de cette question humanitaire. | UN | وأعربا عن تقديرهما للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها لمواصلة العمل في هذه المسألة الإنسانية. |
La poursuite d'une étroite coopération entre tous ses membres est indispensable pour parvenir à des résultats positifs permettant de régler cette question humanitaire qui perdure depuis trop longtemps. | UN | واستمرار التعاون الوثيق بين جميع أعضائها شرط أساسي لإحراز نتائج إيجابية في تسوية هذه المسألة الإنسانية التي طال أمدها. |
Ces responsables koweïtiens ont dit apprécier le rôle joué par l'ONU et le Conseil de sécurité en faveur du règlement de cette question humanitaire. | UN | وأعرب المسؤولان الكويتيان عن تقديرهما للدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة ومجلس الأمن سعيا لحل هذه المسألة الإنسانية. |
La persistance de l'engagement et de l'implication des parties concernant cette question humanitaire essentielle est d'une importance vitale pour la réconciliation au Kosovo et dans la région. | UN | واستمرار مشاركة الطرفين في هذه القضية الإنسانية الأساسية والتزامهما ذو أهمية حيوية لتحقيق المصالحة في كوسوفو والمنطقة. |
Le représentant du Koweït a soulevé une fois de plus la question des personnes disparues, dans le but évident de politiser cette question humanitaire. | UN | أثار ممثل الكويت من جديد موضوع المفقودين، وهدفه من ذلك واضح وهو تسييس هذه القضية الإنسانية. |
L'ensemble du rapport porte essentiellement sur les personnes disparues de nationalité koweïtiennes et cherche à politiser cette question humanitaire. | UN | فالتقرير بمجمله مخصص للمفقودين الكويتيين ولتسييس هذا الملف الإنساني. |
Comme les dirigeants de l'Iraq le savent bien, cette question humanitaire ne peut être réglée que par la restitution intégrale des biens koweïtiens. | UN | فلن يمكن،كما تدرك القيادة في العراق إدراكا تاما، إنهاء هذه المسألة الإنسانية إلا عن طريق إعادة جميع الممتلكات الكويتية بالكامل. |
Le Secrétaire général de la Ligue s'est dit disposé à poursuivre les efforts visant à régler cette question humanitaire. | UN | وأعرب أمين عام الجامعة عن استعداده لمتابعة الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة الإنسانية. |
J'ai instamment demandé à mes interlocuteurs iraquiens de tout mettre en oeuvre pour résoudre cette question humanitaire encore en suspens qui préoccupe gravement la communauté internationale. | UN | وحثثت الأطراف العراقية في الاجتماع على بذل كافة الجهود لحل هذه المسألة الإنسانية المعلقة التي تبعث على شديد القلق لدى المجتمع الدولي. |
En outre, la MANUI apporterait son aide pour sensibiliser la communauté internationale et collaborerait étroitement avec le Gouvernement iraquien sur cette question humanitaire. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف تساعد البعثة في إذكاء الوعي الدولي والعمل عن كثب مع الحكومة العراقية بشأن هذه المسألة الإنسانية. |
Je regrette que l'on présente cette question humanitaire comme si elle ne touchait que la partie chypriote grecque. | UN | ويؤسفني أن تصور هذه المسألة الإنسانية كما لو كانت تؤثر على الجانب القبرصي اليوناني وحده. |
D'étroits contacts et le resserrement de la coordination avec ses membres est une condition préalable pour obtenir des résultats positifs et régler cette question humanitaire, qui est en attente d'une solution depuis longtemps. | UN | ويعد الاتصال والتنسيق الوثيقين مع أعضائها شرطا مسبقا لتحقيق نتائج إيجابية في تسوية هذه المسألة الإنسانية التي طال أمدها. |
Le présent document a pour but de contribuer aux travaux sur cette question humanitaire urgente qui se déroulent dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ويتمثل الغرض من هذه الورقة في النهوض بالإجراءات الجاري اتخاذها حالياً في إطار اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية بشأن هذه المسألة الإنسانية الملحة. |
Je félicite les autorités iraquiennes de leur position constructive sur cette question humanitaire. | UN | 24 - إنني لأثني على السلطات العراقية الجديدة لموقفها البناء من هذه المسألة الإنسانية. |
Je félicite les deux parties pour la manière constructive dont elles abordent cette question humanitaire et les engage à progresser dans le même esprit dans d'autres domaines qui présentent un intérêt commun. | UN | وأثني على كلا الجانبين للنهج البناء الذي يتبعانه في معالجة هذه المسألة الإنسانية وأحثهما على تحقيق تقدم في الميادين الأخرى ذات الاهتمام المشترك بالروح نفسها. |
La coopération fructueuse inlassable de tous ses membres permet d'espérer arriver à des résultats positifs dans le règlement de cette question humanitaire restée depuis trop longtemps en suspens. | UN | والتعاون المثمر المستمر بين جميع أعضائها هو الضمان لبلوغ الآمال بتحقق نتائج إيجابية في تسوية هذه المسألة الإنسانية التي طال أمدها. |
En tant que partie chypriote turque, nous avons toujours estimé que cette question humanitaire ne doit pas être exploitée à des fins de propagande politique et nous attendons la même retenue de la partie chypriote grecque. | UN | وكان الجانب القبرصي التركي يرى دوماً أن هذه القضية الإنسانية ينبغي ألا تُستغل لأغراض الدعاية السياسية، ونتوقع قدراً مماثلاً من التفهم من الجانب القبرصي اليوناني. |
Il s'est dit convaincu que la MANUI pouvait apporter son concours à cette entreprise de diverses manières et qu'il fallait continuer de braquer les projecteurs sur cette question humanitaire extrêmement importante et délicate, afin qu'elle soit définitivement réglée et que l'Iraq comme le Koweït puissent tourner la page. | UN | وقال إن هناك عددا من الطرق التي يمكن بها لبعثة الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة في هذه المسألة، وشدد على ضرورة مواصلة التركيز على هذه القضية الإنسانية الهامة والحساسة جدا لكي يتسنى إغلاقها، ومن ثمَّ تمكين كل من العراق والكويت من طي صفحتها. |
À l'issue des entretiens, le chef de la délégation koweïtienne, M. Al-Shaheen, au cours d'une interview avec la KUNA, a engagé l'Iraq à faire preuve de sincérité et de franchise sur cette question humanitaire. | UN | 54 - وعقب هذه المحادثات، حث رئيس الوفد الكويتي، السيد الشاهين، في مقابلة أجرتها معه وكالة الأنباء الكويتية، حث العراق على أن يكون جادا وصريحا بشأن هذه القضية الإنسانية. |
La Conférence a exhorté le peuple irakien, les forces occupantes et les Nations Unies à user de tous les moyens pour connaître le sort réservé aux prisonniers koweïtiens et ressortissants d'autres pays par l'ancien régime irakien, et ce dans le souci de hâter le règlement de cette question humanitaire, en application des résolutions internationales pertinentes. | UN | حث الشعب العراقي وقوات الاحتلال والأمم المتحدة على الاستعانة بكافة الوسائل للكشف عن مصير الأسرى الكويتيين وغيرهم من رعايا الدول الأخرى التي تسبب فيها النظام السابق وذلك للإسراع في حل هذه القضية الإنسانية وتماشيا مع القرارات الدولية ذات الصلة. |
Nous tenons à souligner que l'Iraq tient à retrouver les personnes disparues et est fermement résolu à résoudre cette question humanitaire poignante, qui revêt une grande importance pour les familles koweïtiennes qui ont perdu des êtres chers. Nous tenons également à indiquer que le projet de création d'un comité bilatéral nous permettrait d'établir une coopération directe en vue du règlement de cette question humanitaire. | UN | معالي الأمين العام، نود أن نؤكد لمعاليكم على التزام العراق بالاستمرار بعمليات البحث والتنقيب عن المفقودين وحرصه التام على معالجة الملف الإنساني والوجداني الذي يهم العوائل الكويتية المنكوبة لفقدان ذويها، وإننا نؤكد لمعاليكم أن تشكيل اللجنة الثنائية المقترحة سيمكننا من التعاون المباشر لإنهاء هذا الملف الإنساني. |
L'histoire du peuple juif rendait Israël très sensible à cette question humanitaire. | UN | وقال إن تاريخ الشعب اليهودي يجعل إسرائيل جد حساسة لهذا الموضوع الإنساني. |