Au moment de préparer ou de modifier cette réglementation, le Greffier prend l'avis du Procureur sur toute question susceptible d'avoir des répercussions sur le fonctionnement du Bureau du Procureur. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه الأنظمة أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
cette réglementation peut donc davantage inciter les intéressés à prendre un emploi en Allemagne sans avoir le titre de séjour nécessaire. | UN | ومن ثم، فقد تزيد هذه الأنظمة الحافز إلى الحصول على عمل في ألمانيا دون الحصول على سند الإقامة المطلوب. |
Depuis l'entrée en vigueur de cette réglementation, les personnes qui détenaient légalement des armes à feu et qui n'étaient pas encore enregistrées doivent procéder à leur enregistrement. | UN | وحينما دخلت هذه اللوائح حيز النفاذ، بدأت عملية تسجيل أصحاب الأسلحة النارية المأذون لهم غير المسجلين بعد. |
La Conférence est chargée de jeter les bases de cette réglementation. | UN | وهذا المؤتمر مكلف بمسؤولية إرساء أساس لمثل هذا التنظيم. |
cette réglementation met davantage l'accent sur les motifs économiques des opérations réalisées par les clients. | UN | وتشدد هذه اللائحة على ضرورة تقصي الخلفية الاقتصادية لمعاملات العملاء المالية أثناء عمليات التحقيق. |
cette réglementation protège les femmes enceintes et les femmes qui accouchent contre toute forme de travail mettant en danger leur santé et la sécurité ou la santé de leur enfant. | UN | وتحمي هذه التعليمات العاملات الحوامل والنساء اللاتي يلدن من القيام بأي نوع من العمل الذي يضر صحتهن وسلامتهن أو صحة أطفالهن. |
. Il est donc recommandé de créer au secrétariat de la CEMAC un mécanisme spécial de consultation pour faciliter l'entrée en vigueur de cette réglementation, mécanisme qui serait ultérieurement remplacé par un conseil régional de la concurrence chargé d'examiner et d'analyser les pratiques commerciales restrictives qui font obstacle au développement du commerce sous—régional (dans le secteur des transports, par exemple). | UN | ولذلك فقد اقترحت انشاء جهاز للتشاور، في إطار أمانة الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا، ليضطلع بمهام الانتقال إلى مرحلة دخول التنظيم حيز التنفيذ، وهو التنظيم الذي يمكن الاستعاضة عنه بمجلس إقليمي للمنافسة يمكن أن يركّز على فحص وتحليل الممارسات التجارية التقييدية التي تعوق نمو التجارة في نطاق الإقليم الفرعي (في قطاع النقل على سبيل المثال). |
L'objet de cette réglementation est de protéger les détenus en question contre les traitements arbitraires. | UN | وهدف هذه الأنظمة هو حماية السجناء من أي معاملة متعسفة. |
Le non-respect de cette réglementation tombe sous le coup de la loi sur le régime de change et le commerce extérieur. | UN | يُعاقب على انتهاك هذه الأنظمة بموجب قانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية. |
Toutefois, cette réglementation ne comporte pas de dispositions sur les qualifications exigées du personnel ni sur leurs compétences en matière de développement de l'enfant. | UN | ولا تتضمن هذه الأنظمة ترتيبات لضمان أن يكون الموظفون مؤهلين و/أو لهم خبرة بمسائل نماء الطفل. |
Il y a néanmoins des problèmes dans la mise en œuvre de cette réglementation. | UN | وتظهر المشكلات عند تنفيذ هذه الأنظمة. |
En effet, des faits tels que les infractions à la réglementation sur la monnaie et les changes peuvent entraîner la peine de mort dans certains cas et, en 1993, il y a eu au moins deux exécutions pour infraction à cette réglementation. | UN | فاﻷفعال من قبيل مخالفات اللوائح المتعلقة بالعملة والصرف يمكن فعلاً أن تفضي إلى إنزال عقوبة اﻹعدام في حالات معينة، وجرى في عام ٣٩٩١ تنفيذ ما لا يقل عن حكمين باﻹعدام بسبب انتهاك هذه اللوائح. |
cette réglementation représente une avancée importante en ce qu'elle renforce le respect par l'Union européenne des normes internationales relatives aux droits de l'homme, dont la Convention. | UN | وتمثل هذه اللوائح إنجازاً هاماً من حيث زيادة امتثال الاتحاد الأوروبي للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومنها الاتفاقية. |
cette réglementation ne permet pas aujourd'hui une accessibilité complète et présente des nuances d'une région à l'autre. | UN | ولا تتيح هذه اللوائح التنظيمية إمكانية الوصول بشكل تام كما أنها تنطوي على اختلافات دقيقة من منطقة إلى أخرى. |
cette réglementation repose sur la loi relative à l'emploi, qui énonce les principes fondamentaux suivants gouvernant la politique en la matière : | UN | ويرتكز هذا التنظيم على قانون العمل، الذي ينص على المبادئ الأساسية التالية التي تحكم السياسة في هذا المجال: |
cette réglementation constitue donc une restriction au droit à la liberté d'opinion. | UN | وبالتالي فإن هذا التنظيم يضيق الحق في حرية الرأي. |
Grâce à cette réglementation stricte, le Myanmar est en mesure d'empêcher que des armes puissent être transférées à des terroristes ou à des entités terroristes, quels qu'ils soient. | UN | وبسبب هذا التنظيم الشديد تستطيع ميانمار أن تمنع احتمال نقل الأسلحة إلى أي إرهابي أو إلى كيانات إرهابية. |
cette réglementation fixe les prestations devant être accordées aux membres d'un certain nombre de syndicats. | UN | وتحدد هذه اللائحة الاستحقاقات التي تدفع لأعضاء عدد من نقابات العمال. |
Les personnes qui ne sont pas visées par cette réglementation peuvent percevoir des indemnités au titre de la réglementation concernant l'aide publique. | UN | ويجوز أن يتلقى من لا تشملهم هذه اللائحة استحقاقات بموجب اللائحة المتعلقة بالمساعدة العامة. |
cette réglementation prévoit également qu'une femme enceinte ne peut pas être exposée à certains agents physiques, biologiques et chimiques dont la liste figure dans la réglementation. | UN | وتنص هذه التعليمات أيضا على أن الحامل يجب ألا تتعرض لبعض العوامل الطبيعية والبيولوجية والكيميائية المدرجة في جداول التعليمات. |
Il est donc recommandé de créer au secrétariat de la CEMAC un mécanisme spécial de consultation pour faciliter l'entrée en vigueur de cette réglementation, mécanisme qui serait ultérieurement remplacé par un conseil régional de la concurrence chargé d'examiner et d'analyser les pratiques commerciales restrictives qui font obstacle au développement du commerce sousrégional (dans le secteur des transports, par exemple). | UN | ولذلك فقد اقترحت انشاء جهاز للتشاور، في إطار أمانة الاتحاد الجمركي والاقتصادي لوسط أفريقيا، ليضطلع بمهام الانتقال إلى مرحلة دخول التنظيم حيز التنفيذ، وهو التنظيم الذي يمكن الاستعاضة عنه بمجلس إقليمي للمنافسة يمكن أن يركّز على فحص وتحليل الممارسات التجارية التقييدية التي تعوق نمو التجارة في نطاق الإقليم الفرعي (في قطاع النقل على سبيل المثال). |
Le transport de toutes les matières nucléaires civiles, telles que définies par la réglementation de sécurité du secteur nucléaire de 2003 n'est pas visé par ces directives et cette réglementation. | UN | ولا تغطي هذه التوجيهات وهذا النظام حركة جميع المواد النووية المدنية، كما حددها نظام أمن الصناعات النووية لعام 2003. |
cette réglementation est formulée de telle façon que tous les facteurs du milieu de travail qui peuvent créer un risque pour la santé du foetus justifient une réaffectation de l'intéressée. | UN | وقد صيغت تلك اللوائح بحيث توفِّر جميع العوامل الموجودة في بيئة العمل والتي قد تنطوي على مخاطر بالنسبة لصحة الجنين أُسسا لتغيير مكان العمل. |
Les pays susmentionnés ne seraient donc pas touchés par cette réglementation. | UN | وبالتالي فإن البلدان المذكورة أعلاه وغيرها الكثير من البلدان الأخرى لن تتأثر بهذه التنظيمات. |
cette réglementation visait à prévenir tout éventuel problème d'identification du père biologique d'un enfant conçu durant la période allant du début de la procédure de divorce au remariage. | UN | وهذا التنظيم كان يهدف إلى تفادي الاضطراب المحتمل عند البت في هوية الأب البيولوجي للطفل الذي يتم حمله خلال فترة إجراءات الطلاق والعودة إلى الزواج. |
cette réglementation devrait prendre la forme d'un code minier, qui regroupera l'ensemble des règles, règlements et procédures publiés par l'Autorité pour réglementer la prospection, l'exploration et l'exploitation des minéraux marins dans la Zone. A. Prospection et exploration | UN | وفي نهاية المطاف ستتم بلورة هذه الضوابط التنظيمية في شكل مدونة لقواعد التعدين تضم كامل المجموعة الشاملة للقواعد والأنظمة والإجراءات الصادرة عن السلطة لتنظيم التنقيب عن المعادن البحرية في المنطقة واستكشافها واستغلالها. |