Les États du continent sont maintenant en mesure d'axer leurs efforts sur le règlement d'autres problèmes importants, dont ceux liés à des conflits régionaux. | UN | واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية. |
Nombre d'autres aspects des travaux du Comité, comme ceux liés aux réfugiés, sont également directement pertinents pour le travail des Nations Unies et de leurs institutions. | UN | أما الجوانب اﻷخرى ﻷعمال اللجنة، مثل تلك المتعلقة باللاجئين، فهي تتصل اتصالا مباشرا بأعمال اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
À cet égard, nous réaffirmons notre engagement de faire en sorte que les mandats, en particulier ceux liés au développement, bénéficient de ressources suffisantes. | UN | وفي هذا الخصوص، نؤكد مجددا التزامنا بضمان أن تتلقى الولايات، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالتنمية، الموارد الكافية. |
Ce dernier avait, à maintes reprises, désapprouvé publiquement les événements politiques se déroulant en Ukraine, notamment ceux liés à la prise du pouvoir par la force par les partisans d'< < Euromaïdan > > . | UN | وكان قد أعرب مرارا عن اعتراضه على الأحداث السياسية التي تجري في أوكرانيا، بما في ذلك تلك المتصلة باستيلاء أنصار حركة الميدان الأوروبي على السلطة بالقوة. |
La stratégie à appliquer prendra en compte les dispositions et les buts pertinents des Objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté extrême et au partenariat mondial pour le développement. | UN | وسوف تراعي الاستراتيجية التي سيتم اتباعها الأحكام والغايات ذات الصلة في الأهداف الإنمائية للألفية ولاسيما تلك المتصلة بالقضاء على الفقر المدقع والشراكة العالمية من أجل التنمية. |
L'accent a été mis sur le partage d'expériences et de bonnes pratiques en vue de vaincre les obstacles subsistants et les nouveaux problèmes, y compris ceux liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتم التركيز على تقاسم التجارب والممارسات الجيدة بغية تخطّي ما تبقّى من عقبات وتحدّيات جديدة بما في ذلك تلك المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
b) Combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses concernant les personnes handicapées, y compris ceux liés au sexe et à l'âge, dans tous les domaines; | UN | (ب) مكافحة القوالب النمطية وأشكال التحيز والممارسات الضارة المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيها تلك القائمة على الجنس والسن، في جميع مجالات الحياة؛ |
Les pays sont à même de réduire les risques de conflit et de catastrophe naturelle, notamment ceux liés aux changements climatiques. | UN | أن تكون البلدان قادرة على الحد من احتمالات نشوب النـزاعات ووقوع الكوارث الطبيعية، بما في ذلك تلك الناجمة عن تغير المناخ. |
Les produits laitiers augmentent le risque de multiples formes de cancer, surtout ceux liés aux hormones. | Open Subtitles | منتجات الألبان تزيد من خطر إصابتك بأصناف شتى مِن السرطان وبخاصة تلك المتعلقة بهرموناتك |
Cet atelier a permis aux participants d'échanger des informations sur leurs expériences nationales et leurs problèmes communs, dont ceux liés aux effets du tourisme. | UN | لقد أتاحت حلقة العمل للمشاركين الفرصة لتبادل المعلومات عن خبراتهم الوطنية ومشاكلهم المشتركة، بما فيها تلك المتعلقة بتأثير السياحة. |
Nombre de ces projets de loi ont été adoptés, y compris ceux liés aux élections présidentielles et à la Commission électorale centrale, et ont été entérinés par les experts juridiques d'organisations internationales. | UN | وكثير من لوائح القوانين التي صدرت في أذربيجان، بما فيها تلك المتعلقة بانتخابات الرئاسة واللجنة الانتخابية المركزية، صدق عليها خبراء قانونيون من منظمات دولية. |
À la suite de l'installation du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale (GURN), le Gouvernement a entrepris d'axer son attention sur les secteurs non pétroliers de l'économie, en particulier ceux liés à l'exploration d'autres ressources naturelles. | UN | وفيما يتعلق بتشكيل حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية، بدأت الحكومــة فــي تركيز اهتمامها على القطاعات غير النفطية بالاقتصاد، لا سيما تلك المتعلقة باستكشاف الموارد الطبيعية اﻷخرى. |
La perte de productivité des écosystèmes marins qui en découle entrave les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à la santé. | UN | وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة. |
C'est pourquoi le Gouvernement japonais est convaincu que ce concept est véritablement pertinent et joue un rôle déterminant dans les efforts que nous déployons pour réaliser les OMD, notamment ceux liés à la santé. | UN | ولذلك السبب فإن حكومة اليابان مقتنعة بأن هذا المفهوم هام حقا ومحوري لجهودنا الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالصحة. |
Santé et sécurité : les risques pour la santé et la sécurité sont notamment ceux liés à la mise en œuvre de températures élevées. | UN | 245- الصحة والسلامة: تشمل مخاطر الصحة والسلامة تلك المتصلة بدرجات حرارة التشغيل المرتفعة(). |
- Coordonner les efforts permettant de combattre certains fléaux, notamment ceux liés à la criminalité transnationale, dont le terrorisme et les grands trafics; | UN | - تنسيق الجهود الرامية إلى مكافحة بعض الآفات، وخصوصا تلك المتصلة بالجريمة عبر الوطنية ومن بينها الإرهاب وعمليات التهريب الكبرى. |
19) Le Comité est préoccupé par l'absence d'information sur les plaintes, poursuites, sanctions et réparations regardant des faits de discrimination raciale autres que ceux liés au génocide de 1994. | UN | (19) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام المعلومات عن الشكاوى والدعاوى والعقوبات وسبل الانتصاف بشأن أعمال التمييز العنصري غير تلك المتصلة بالإبادة الجماعية التي وقعت في عام 1994. |
Les progrès des systèmes mondiaux d'observation ont permis la détection précoce des conditions climatiques comme celles dues à El Niño et contribuent à l'alerte précoce sur d'autres phénomènes, dont ceux liés aux changements climatiques. | UN | وقد جعلت التحسينات التي أُدخلت على نظم الرصد العالمي من الممكـن التبكير باكتشاف أحوال مناخيـة مثل إعصار النينيـو، كما أنها تسهـم في الإنذار المبكر بظواهر أخرى، بما في ذلك تلك المتصلة بالتغيـر المناخـي. |
La gouvernance économique mondiale devrait également comporter des mécanismes qui permettent de prévoir les risques économiques et sociaux et d'y faire face, notamment ceux liés aux catastrophes naturelles. | UN | 63 - وينبغي لإدارة الشؤون الاقتصادية العالمية أيضا أن تضم آليات لتوقع المخاطر الاقتصادية والاجتماعية والتصدي لها، بما في ذلك تلك المرتبطة بالمخاطر الطبيعية. |
Il apparaît de plus en plus que les adeptes se partagent les supports de formation visuels et autres, comme ceux liés à l'organisation et à l'exécution d'attaques ou à la fabrication d'engins explosifs improvisés. | UN | 19 - وهناك أدلة متزايدة على تقاسم أشرطة الفيديو أو المواد التعليمية، مثل تلك المرتبطة بتخطيط الهجمات وتنفيذها أو تركيب الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
b) De combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques nocives concernant les personnes handicapées, y compris ceux liés au sexe et à l'âge, dans tous les aspects de la vie; | UN | (ب) مكافحة القوالب النمطية وأشكال التحيز والممارسات الضارة المتعلقة بالمعوقين، بما فيها تلك القائمة على نوع الجنس والسن، في جميع مجالات الحياة؛ |
b) De combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses concernant les personnes handicapées, y compris ceux liés au sexe et à l'âge, dans tous les domaines; | UN | (ب) مكافحة القوالب النمطية وأشكال التحيز والممارسات الضارة المتعلقة بالمعوقين، بما فيها تلك القائمة على نوع الجنس والسن، في جميع مجالات الحياة؛ |
Il existe bien sûr bien d'autres types d'obstacles à l'entrée sur les marchés comme ceux liés à la compétitivité des prix proposés, ceux imposés par les réglementations phytosanitaires ou ceux qui résultent des lacunes de l'infrastructure matérielle liée au commerce. | UN | وهناك بالطبع قيود كثيرة أخرى أمام الدخول إلى الأسواق، كتلك المتصلة بدرجة تنافسية الأسعار المعروضة، أو تلك المفروضة بمقتضى اللوائح التنظيمية المتعلقة بالصحة النباتية، أو تلك الناجمة عن مَواطن ضعف في البنى التحتية المادية المتصلة بالتجارة. |