ويكيبيديا

    "ceux qui appartiennent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أولئك الذين ينتمون
        
    • الأطفال الذين ينتمون
        
    • الأطفال المنتمون
        
    • ممن ينتمون
        
    • الموجودات التي تنتمي
        
    • تلك المنتمية
        
    • الأطفال المنتمين
        
    • أولئك المنتمين
        
    • أولئك المنتمون
        
    • لحماية اﻷطفال المنتمين
        
    • لمن ينتمون منهم
        
    • ينتمي منهم
        
    • المنتمين منهم
        
    Il faut prendre des mesures pour développer de manière beaucoup plus rapide et beaucoup plus objective les procédures judiciaires afin de faire en sorte que tous les individus, y compris ceux qui appartiennent à la minorité des Roms, aient confiance dans le système judiciaire. UN ويلزم اتخاذ إجراءات لجعل الاجراءات القضائية تتطور بسرعة أكبر بكثير وبموضوعية أكثر بكثير، بحيث يؤمن جميع اﻷشخاص، بمن فيهم أولئك الذين ينتمون إلى أقلية الغجر، بنظام العدالة.
    Sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, les atrocités se poursuivent, causées par le délire raciste et la détermination de certains à éliminer ceux qui appartiennent à une ethnie différente. UN ففي أراضي يوغوسلافيا السابقة ترتكب الفظائع باستمرار، مدفوعة بالهوس اﻹثني وتصميم البعض على القضاء على أولئك الذين ينتمون الى أصول إثنية مختلفة.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention dans tous les aspects de ses négociations avec les institutions financières internationales et d'autres donateurs afin de veiller à ce qu'il ne soit pas porté atteinte aux droits économiques, sociaux et culturels des enfants, notamment de ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأخذ التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية في الاعتبار في جميع جوانب مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية وغيرها من الجهات المانحة، بما يكفل عدم الإخلال بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأطفال، ولا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى أضعف الفئات.
    Il recommande aussi de recueillir des données ventilées permettant de surveiller la discrimination à l'égard des enfants, notamment de ceux qui appartiennent aux groupes vulnérables susmentionnés et, en particulier, des filles, en vue d'élaborer des stratégies globales visant à mettre fin à toutes les formes de discrimination. UN كما توصي بتجميع البيانات الملائمة والمفصلة التي تمكن من رصد ممارسة التمييز ضد الأطفال، بما في ذلك الأطفال المنتمون إلى الفئات الضعيفة المذكورة أعلاه، ولا سيما الفتيات، بغية وضع استراتيجيات شاملة تهدف إلى وضع حد لجميع أشكال التمييز.
    - Les mesures prises pour protéger les enfants et en particulier ceux qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés contre les effets néfastes des politiques économiques, y compris contre la réduction des crédits budgétaires consacrés au secteur social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية الأطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من الآثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    Il indique en particulier ceux qui appartiennent aux catégories suivantes: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    c) Le terme " poisson " englobe les mollusques et les crustacés à l'exception de ceux qui appartiennent aux espèces sédentaires telles qu'elles sont définies à l'article 77 de la Convention; et UN )ج( يشمل مصطلح " اﻷسماك " الرخويات والقشريات باستثناء تلك المنتمية إلى اﻷنواع اﻵبدة على نحو ما هي معرفة في المادة ٧٧ من الاتفاقية؛
    En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    En outre, la discrimination alimente l'épidémie en rendant les enfants plus vulnérables à l'infection, et en particulier ceux qui appartiennent à certains groupes comme les populations vivant dans des zones reculées ou rurales, qui ont moins facilement accès aux services. UN كما أنه يؤدي إلى زيادة انتشار الوباء بجعل الأطفال، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى مجموعات معينة مثل الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو الريفية التي تقل فيها سبل الحصول على الخدمات، أكثر عرضة للإصابة.
    b) De prendre des mesures concrètes pour rendre accessible et faire connaître la Convention à tous les enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des minorités ethniques. UN (ب) اتخاذ تدابير محددة لجعل الاتفاقية متاحة للأطفال ومعروفة لديهم، ولا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية.
    Enfin, en ce qui concerne les enfants migrants et les enfants handicapés, le Rapporteur spécial estime qu'il est nécessaire de prendre des mesures pour résoudre les inégalités sociales et pour garantir à tous les enfants, en particulier à ceux qui appartiennent aux couches marginalisées de la population, l'accès à la même éducation sur un pied d'égalité. UN وأخيراً، فيما يتعلق بالأطفال المهاجرين والأطفال المعوقين، يرى المقرر الخاص أنه يجب اتخاذ الإجراءات للتغلب على أوجه التفاوت الاجتماعي وضمان فرص تعليم منصفة ومتساوية، لكل طفل، وبخاصة الأطفال الذين ينتمون إلى قطاعات السكان المهمشة.
    a) De suivre la situation des enfants qui sont exposés à la discrimination, en particulier de ceux qui appartiennent aux groupes vulnérables susmentionnés; UN (أ) رصد حالة الأطفال، وبوجه خاص الأطفال الذين ينتمون إلى الجماعات الضعيفة المشار إليها أعلاه والمعرضين للتمييز؛
    Le Comité appuie pleinement l'État partie dans ses efforts pour rechercher une coopération internationale en vue de la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels des enfants, notamment ceux qui appartiennent aux groupes sociaux les plus vulnérables; UN وتؤيد اللجنة الدولة الطرف تأييداً كاملاً في سعيها لالتماس التعاون الدولي من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاًً كاملاً لصالح الأطفال، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى أضعف الفئات في المجتمع؛
    - Les mesures prises pour protéger les enfants et en particulier ceux qui appartiennent aux groupes les plus défavorisés contre les effets néfastes des politiques économiques, y compris contre la réduction des crédits budgétaires consacrés au secteur social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية اﻷطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من اﻵثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    Il indique en particulier ceux qui appartiennent aux catégories suivantes: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    c) Le terme " poisson " englobe les mollusques et les crustacés à l'exception de ceux qui appartiennent aux espèces sédentaires telles qu'elles sont définies à l'article 77 de la Convention; et UN )ج( يشمل مصطلح " السمك " الرخويات والقشريات باستثناء تلك المنتمية إلى اﻷنواع اﻵبدة كما هي محددة في المادة ٧٧ من الاتفاقية؛
    Il est préoccupé en particulier par la situation des groupes d'enfants vulnérables, tels que ceux qui appartiennent à des minorités ethniques, et juge inquiétant que des étudiants aient été pris pour cible à l'école. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة لوضع الأطفال المنتمين إلى فئات ضعيفة كأطفال الأقليات الإثنية، كما تعرب اللجنة عن انزعاجها إزاء العمليات التي تستهدف الطلاب في المدارس.
    Nous conjurons nos fidèles de résoudre par des moyens pacifiques les différends qui les opposent à ceux qui appartiennent à une autre religion ou sont d'une souche ethnique différente, comme nous l'avons fait ici-même tout au long de nos débats et comme nous le faisons encore en publiant cette déclaration. UN ونحث إخواننا المؤمنين، بحل خلافاتهم سلميـا مـع أولئك المنتمين ﻷديان أخري أو ذوي اﻷصول اﻹثنية اﻷخرى على غرار ما فعلناه في مناقشاتنا هنا وقيامنا بنشر هذا اﻹعلان.
    À cet égard, il se demande, en particulier, avec inquiétude si des mesures appropriées ont été prises pour empêcher que les enfants, notamment ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables, ne deviennent les victimes de la réforme économique, compte tenu des articles 3 et 4 de la Convention. UN ويهمها خاصة في هذا الصدد معرفة ما إذا كانت هناك تدابير ملائمة قد اتخذت لحماية اﻷطفال، وبخاصة أولئك المنتمون إلى أضعف الجماعات، من أن يصبحوا ضحايا لﻹصلاح الاقتصادي، في ضوء المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية.
    À ce sujet, il se demande plus particulièrement si les mesures voulues ont bien été prises pour protéger les enfants, surtout ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables, à la lumière des articles 3 et 4 de la Convention. UN وبهذا الصدد فإن اللجنة يهمّها بشكل خاص معرفة ما إذا كانت تدابير ملائمة قد اتخذت لحماية اﻷطفال، وبشكل خاص لحماية اﻷطفال المنتمين ﻷضعف المجموعات، في ضوء المادتين ٣ و ٤ من الاتفاقية.
    Ce système devrait englober tous les groupes d'enfants, et tout particulièrement ceux qui appartiennent aux populations les plus vulnérables, c'estàdire les enfants qui vivent dans la pauvreté, les enfants handicapés, les enfants des rues et les garibous. UN وينبغي أن يشمل نظام كهذا جميع فئات الأطفال، مع إيلاء عناية خاصة لمن ينتمون منهم إلى أشد الفئات ضعفاً، بمن فيهم الأطفال الذين يعانون من الفقر والأطفال المعوقون وأطفال الشوارع والأطفال من فئة غاريبو (garibou).
    26. L'État s'est attaché à améliorer la situation des enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des groupes sociaux vulnérables, notamment les enfants handicapés. UN 26- وقد اهتمت الدولة بتحسين وضع الأطفال وخاصة من ينتمي منهم إلى الشريحة الضعيفة، بما في ذلك المعاقون.
    Le gouvernement est engagé à continuer son action en coopération étroite avec les dirigeants communautaires et les dignitaires religieux ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales, afin de faire évoluer les attitudes négatives à l'égard des enfants, en particulier de ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. UN ويجب على الحكومة أن تواصل بذل الجهود في تعاون وثيق مع القادة الاجتماعيين والدينيين ومع المنظمات غير الحكومية، بغية تعزيز العمل على تغيير الاتجاهات والمواقف السلبية تجاه اﻷطفال، ولا سيما المنتمين منهم إلى أضعف الفئات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد