Pour les pays les moins avancés, notamment ceux qui se trouvent en Afrique, la ligne qui sépare les progrès durables et le déclin est ténue. | UN | وأقل البلدان نموا، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، يفصل بين تقدمها المستدام وهبوطها خيط رفيع جــدا. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | ويُولى الاعتبار الواجب عند تعيين المكتب لضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي لﻷطراف من البلدان المتأثرة، وبخاصة الموجود منها في افريقيا. |
La pandémie de VIH/sida est devenue une crise mondiale qui menace la sécurité et le développement de tous les pays, et pas seulement ceux qui se trouvent dans les régions les plus touchées. | UN | لقد أصبح وباء الإيدز ظاهرة ملحة عالمية تهدد أمن وتنمية كل البلدان، وليس فقط تلك الواقعة في أكثر المناطق تأثرا. |
Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا. |
Ils ne toléreront pas longtemps ceux qui se trouvent du mauvais côté de l'histoire. | UN | ولن تتحمل كثيراً من هم على الجانب الخطأ من التاريخ. |
Ce dernier applique les dispositions de la Convention à l'ensemble des réfugiés et pas seulement à ceux qui ont été obligés de fuir avant 1951 ou à ceux qui se trouvent en Europe. | UN | وجعل هذا البروتوكول أحكام الاتفاقية تنطبق على جميع اللاجئين انطباقاً لا يقتصر على من أُجبروا على اللجوء قبل عام 1951 أو على أولئك الموجودين في أوروبا. |
Consciente que les pays d'accueil ou pays hôtes ont l'obligation morale de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire, y compris les travailleurs migrants et, parmi eux, les femmes en particulier, qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, | UN | وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العمال المهاجرون ولا سيما العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات، |
c) Faciliter, à leur demande, l'octroi d'une aide aux pays en développement touchés parties, en particulier ceux qui se trouvent en Afrique aux fins de la compilation et de la communication des informations requises en vertu de la Convention; | UN | (ج) تيسير تقديم المساعدة إلى الأطراف من البلدان النامية المتأثرة، بناءً على طلبها، وبخاصة الموجودة منها في أفريقيا، في تجميع وإرسال المعلومات المطلوبة بموجب الاتفاقية؛ |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | ويُولى الاعتبار الواجب عند تعيين المكتب لضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي لﻷطراف من البلدان المتأثرة، وبخاصة الموجود منها في افريقيا. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | ويُولى الاعتبار الواجب عند تعيين المكتب لضرورة ضمان التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الكافي لﻷطراف من البلدان المتأثرة، وبخاصة الموجود منها في أفريقيا. |
12. Se déclare à nouveau préoccupée par le taux de vacance de postes élevé qu'enregistrent certains lieux d'affectation et commissions régionales de l'Organisation, en particulier ceux qui se trouvent dans des pays en développement; | UN | 12 - تعرب من جديد عن قلقها إزاء استمرار ارتفاع معدل الشواغر في بعض مراكز عمل الأمم المتحدة واللجان الإقليمية، ولا سيما الموجود منها في البلدان النامية؛ |
Cela limite le choix du pays d'accueil à ceux qui se trouvent dans une zone couverte par tous les satellites (zone de convergence). | UN | وهذا المطلب يقْصُرُ البلدان المضيفة المحتملة على تلك الواقعة داخل التقارب الجغرافي لمنطقة التغطية الساتلية. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | وينبغي أن تُراعى المراعاة الواجبة في تعيين أعضاء المكتب ضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا. |
Pour désigner le Bureau, il est dûment tenu compte de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays touchés Parties [dans les régions visées par les annexes de la Convention concernant la mise en oeuvre au niveau régional], en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | وينبغي في تعيين أعضاء المكتب إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل والتمثيل الملائم للبلدان اﻷطراف المتأثرة، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا. |
Les vice-présidents sont élus parmi les experts présents à la session, compte dûment tenu de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable et une représentation adéquate des pays Parties touchés, en particulier de ceux qui se trouvent en Afrique. | UN | وينتخب نواب الرئيس من بين الخبراء الموجودين في الدورة، مع إيلاء المراعاة اللازمة لضرورة كفالة التوزيع الجغرافي المنصف والتمثيل المناسب للبلدان اﻷطراف المتضررة، ولا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا. |
Nous prions instamment les autres États de s'associer à cette initiative, notamment ceux qui se trouvent dans des zones en conflit ou qui ont de graves différends avec d'autres États. | UN | ونحث البلدان الأخرى على الانضمام إلى هذا النوع من الجهود، لا سيما البلدان الواقعة في مناطق الصراع أو التي لديها نزاعات خطيرة مع دول أخرى. |
Nous avons le devoir d'aider le peuple afghan à revenir à une vie pacifique et digne et à ériger une barrière fiable pour endiguer l'agression entretenue par le trafic de l'héroïne et la culture du terrorisme international encouragée par les Taliban, qui mettent non seulement en danger les pays voisins de l'Afghanistan mais également ceux qui se trouvent loin de cette région. | UN | واجبنا هو مساعدة شعب أفغانستان في العودة إلى حياة كريمة ينعم فيها بالسلام وفي إقامة حواجز قوية تحميه من العدوان الذي يمول بالهروين ومن الإرهاب الدولي المنتشر بتشجيع من الطالبان، مما يهدد لا البلدان المجاورة لأفغانستان فحسب، بل أيضا البلدان الواقعة خارج المنطقة. |
Les migrants enfants et adolescents, en particulier ceux qui se trouvent en situation irrégulière ou en détention sont exposés à de graves violations des droits de l'homme. | UN | واستطردت قائلة إن أطفال المهاجرين والمراهقين، لا سيما من هم في وضع غير نظامي ومن هم في المعتقلات يتعرّضون لأشبع أنواع انتهاكات حقوق الإنسان. |
En menant un interrogatoire comme une simple conversation, les autorités israéliennes manqueraient à leur obligation de préserver la sécurité et la vie de ceux qui se trouvent en Israël. | UN | وإدارة السلطات الاسرائيلية للاستجواب كما لو كان حديثاً عادياً سيعني تخليها عن التزامها بالحفاظ على أمن وحياة أولئك الموجودين في إسرائيل. |
Consciente que les pays d'accueil ou pays hôtes ont l'obligation morale de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire, y compris les travailleurs migrants et, parmi eux, les femmes en particulier, qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, | UN | وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات، |
c) Faciliter, à leur demande, l'octroi d'une aide aux pays en développement touchés parties, en particulier ceux qui se trouvent en Afrique aux fins de la compilation et de la communication des informations requises en vertu de la Convention; | UN | (ج) تيسير تقديم المساعدة إلى الأطراف من البلدان النامية المتأثرة، بناءً على طلبها، وبخاصة الموجودة منها في أفريقيا، في تجميع وإرسال المعلومات المطلوبة بموجب الاتفاقية؛ |
Il devrait aussi envisager de commuer la peine capitale pour tous ceux qui se trouvent actuellement dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وينبغي أيضاً للدولة الطرف النظر في تخفيف عقوبة الإعدام في جميع حالات الأشخاص الذين ينتظرون في الوقت الحالي تنفيذ أحكام بالإعدام بحقهم. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la loi comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de l'État partie de porter plainte et d'obtenir réparation devant les tribunaux, y compris les tribunaux du travail. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، من الناحيتين التشريعية والعملية، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون في الدولة الطرف في تقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما في ذلك محاكم العمل. |
Il lui recommande de faire en sorte que, dans la législation et dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux qui se trouvent en situation irrégulière, aient les mêmes droits que ses nationaux de déposer plainte et de former des recours utiles devant les tribunaux comme devant les commissions du travail. | UN | وتوصي بأن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الموجودون في وضع غير قانوني، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعالة أمام المحاكم وأمام لجان العمل. |
Le Comité s’inquiète du fait que les principes et dispositions de la Convention ne sont pas pleinement respectés s’agissant des enfants roms, notamment de ceux qui se trouvent en détention ou dans d’autres établissements. | UN | واللجنة قلقة لعدم احترام مبادئ الاتفاقية وأحكامها احتراما تاما فيما يخص اﻷطفال الغجر، وبخاصة اﻷطفال المودعون في مراكز الاحتجاز أو غيرها من المؤسسات. |
ceux qui se trouvent du côté du mur situé en Cisjordanie et possèdent des documents d'identité cisjordaniens ne pourront avoir accès aux lieux de travail, écoles, universités, hôpitaux et lieux de culte situés du côté israélien. | UN | فمن يعيشون في جانب الضفة الغربية من الجدار ويحملون وثائق هوية من الضفة الغربية سيحرمون من إمكانية الوصول إلى أماكن العمل والمدارس والجامعات والمستشفيات وأماكن العبادة الواقعة في الجانب الإسرائيلي من الجدار. |
d) Veiller à ce que toutes les mesures de réduction des risques et tous les services de traitement de la toxicomanie, notamment la thérapie de substitution aux opiacés, soient accessibles aux consommateurs de drogues, en particulier ceux qui se trouvent en milieu carcéral (A/65/255, par. 76). | UN | (د) كفالة إتاحة جميع تدابير الحد من الأضرار وخدمات علاج إدمان المخدرات، وبخاصة العلاج ببدائل الأفيون، لمتعاطي المخدرات، ولا سيما السجناء منهم (A/65/255، الفقرة 76). |