Ils tuent tous ceux qui sont impliqués dans le plan. | Open Subtitles | إنهم يقتلون جميع الأشخاص المتورطين في هذه العملية |
D’autres auteurs pensent au contraire que la plupart de ceux qui sont impliqués dans le trafic d’êtres humains n’ont pas d’antécédents judiciaires. | UN | وهناك كتاب آخرون يرون، بدلا من ذلك، أن الكثيرين من المتورطين في الاتجار بالبشر ليس لهم سجل اجرامي سابق. |
Mon gouvernement est profondément préoccupé par l'augmentation des contrefaçons de médicaments antipaludiques, et nous condamnons fermement tous ceux qui sont impliqués dans leur fabrication et leur distribution. | UN | وتشعر حكومتي بعميق القلق إزاء الزيادة في أدوية مكافحة الملاريا المزيفة، وندين بقوة كل الضالعين في إنتاجها وتوزيعها. |
Le Code pénal de la Croatie prévoit des peines pour ceux qui sont impliqués dans les délits suivants : prostitution transfrontière, mauvais traitements infligés à des mineurs, pornographie et transport illégal de personnes de part et d'autre de la frontière. | UN | وينص قانون العقوبات الكرواتي على جزاءات بالنسبة إلى الضالعين في جرائم مثل البغاء العابر للحدود واستغلال القُصَّر المنطويين على إنتاج المواد الداعرة ونقل الأشخاص غير القانوني عبر الحدود. |
Nous avons également adopté une politique claire et énergique contre la production et le trafic des drogues illicites, détruisant les cultures de drogue et traduisant en justice ceux qui sont impliqués dans ce commerce illicite. | UN | كما اعتمدنا سياسة واضحة وثابتة على مكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار فيها. وقمنا برش محاصيل المخدرات وقدمنا للعدالة من اشتركوا في تلك التجارة المحرمة. |
Le Conseil souligne que tous ceux qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et d'autres actes criminels seront tenus responsables de leurs actions. | UN | وينبه المجلس جميع الجهات الضالعة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وغير ذلك من الأعمال الإجرامية إلى أنها ستخضع للمساءلة عن أعمالها. |
Le Botswana est résolu à empêcher que son territoire ne serve de voie de transit pour les drogues destinées aux marchés internationaux et à priver ceux qui sont impliqués dans le trafic illicite de drogues des revenus de leurs activités criminelles. | UN | وبوتسوانا مصممة على إيقاف استخدام أراضيها معبرا للمخدرات المتجهة إلى اﻷسواق الدولية، وحرمان المتورطين في الاتجار غير المشروع بالمخدرات من عائدات أنشطتهم اﻹجرامية. |
Nous mettons en garde tous ceux qui sont impliqués dans la crise actuelle que la poursuite de programmes militaires individuels au Congo ne va pas dans l'intérêt de la stabilité à long terme de cette région en particulier et de l'Afrique en général. | UN | ونحن نحذر جميع المتورطين في اﻷزمة الحالية من أن مواصلة البرامج العسكرية الفردية في الكونغو ليست في صالح الاستقرار الطويل اﻷجل في أفريقيا بأسرها. |
Ces faits prouvent que le Tribunal pénal international pour le Rwanda est déterminé à renforcer sa crédibilité et à atteindre son objectif, qui est de traduire en justice ceux qui sont impliqués dans le génocide. | UN | وهــذه التطورات تدل على أن المحكمــة الجنائية الدولية لرواندا عازمة على تعزيز مصداقيتها وتحقيق هدفها، ألا وهو تسليم المتورطين في أعمال اﻹبادة الجماعية للعدالة. |
Je demande également aux autorités libanaises de faire avancer la procédure judiciaire concernant l'ancien Ministre Michel Samaha de façon équitable et transparente, de manière à réclamer des comptes à tous ceux qui sont impliqués dans cette affaire. | UN | وأود أيضاً أن أدعو السلطات اللبنانية إلى المضي قُدُماً في الإجراءات القضائية المتعلقة بالوزير السابق ميشيل سماحة بطريقة تتسم بالإنصاف والشفافية بغية إحالة جميع المتورطين في القضية إلى العدالة. |
Le Rapporteur spécial engage les gouvernements à diligenter des enquêtes approfondies et à veiller à ce que des sanctions pénales soient prises, au titre de la maltraitance à enfant, contre les trafiquants et contre tous ceux qui sont impliqués dans ce trafic. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات على إجراء تحقيقات شاملة وضمان تطبيق عقوبات جنائية على المتجرين وجميع المتورطين في الاعتداء على الأطفال. |
Il importe donc de signaler ces rumeurs lorsqu'elles circulent et de procéder aux investigations nécessaires, et de veiller à ce que des sanctions pénales soient appliquées, au titre de la maltraitance à enfant, aux trafiquants et à ceux qui sont impliqués dans ce trafic. | UN | لذلك، وجب الإبلاغ عن هذه الادعاءات والتحقيق فيها وضمان تطبيق عقوبات جنائية على المتجرين وجميع المتورطين في قضايا الاعتداء على الأطفال. |
Restant préoccupé par la persistance des attaques perpétrées contre les civils et les forces de sécurité et de défense en différents points du pays et les informations faisant état d'activités paramilitaires dans certains pays voisins et exigeant que tous ceux qui sont impliqués dans ces actes y mettent fin, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق المتواصل استمرار الهجمات التي تشن على المدنيين وقوات الأمن وقوات الدفاع في أنحاء مختلفة من البلد وورود تقارير عن أنشطة شبه عسكرية في بلدان مجاورة، وإذ يطالب كل الضالعين في هذه الأعمال وضع حد لها، |
Restant préoccupé par la persistance des attaques perpétrées contre les civils et les forces de sécurité et de défense en divers points du pays et par les informations faisant état d'activités paramilitaires dans certains pays voisins et exigeant que tous ceux qui sont impliqués dans ces actes y mettent fin, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق المتواصل استمرار الهجمات التي تشن على المدنيين وقوات الأمن وقوات الدفاع في أنحاء مختلفة من البلد وورود تقارير عن أنشطة شبه عسكرية في بلدان مجاورة، وإذ يطالب كل الضالعين في هذه الأعمال وضع حد لها، |
Restant préoccupé par la persistance des attaques perpétrées contre les civils et les forces de sécurité et de défense en divers points du pays et par les informations faisant état d'activités paramilitaires dans certains pays voisins et exigeant que tous ceux qui sont impliqués dans ces actes y mettent fin, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق المتواصل استمرار الهجمات التي تشن على المدنيين وقوات الأمن وقوات الدفاع في أنحاء مختلفة من البلد وورود تقارير عن أنشطة شبه عسكرية في بلدان مجاورة، وإذ يطالب كل الضالعين في هذه الأعمال وضع حد لها، |
47. Il a été recommandé que les gouvernements aident leurs services de détection et de répression à mettre au point des moyens novateurs pour obtenir un accès licite à des renseignements fiables en vue d'analyser les activités de ceux qui sont impliqués dans le trafic de drogues, afin de réduire les incidences et les préjudices imputables à ces activités illégales et de rendre la participation aux activités criminelles plus risquée. | UN | 47- أُوصي بأن تدعم الحكومات سلطات إنفاذ القانون لديها لكي تستحدث أساليب جديدة ومبتكرة للحصول على نحو مشروع على معلومات موثوقة عن أنشطة الضالعين في الاتِّجار بالمخدِّرات لتحليلها، لكي تحدّ من الآثار والأضرار التي تحدثها تلك الأنشطة غير المشروعة، وتزيد من المخاطر التي تهدد الضالعين في عمليات إجرامية. |
h) Comment ceux qui sont impliqués dans le commerce illicite des ressources congolaises modifient une fois de plus leurs opérations et leur tactique en vue d'essayer de dissimuler leurs activités. | UN | (ح) عودة الضالعين في الاتجار غير المشروع بالموارد الكونغولية مرة أخرى إلى تطوير عملياتهم وحيلهم في محاولة لإخفاء أنشطتهم. |
Elle est notifiée à tous ceux qui sont impliqués dans la procédure de réexamen. | UN | ويخطر به جميع من اشتركوا في المراجعة. |
Elle est adressée à tous ceux qui sont impliqués dans la procédure de réexamen. | UN | ويخطر به جميع من اشتركوا في المراجعة. |
De tels mécanismes devraient permettre de s'attaquer aussi bien aux fournisseurs qu'aux destinataires d'armes dans la sous-région. ceux qui sont impliqués dans le commerce illicite d'armes doivent être particulièrement ciblés. | UN | 102 - وهذه الآليات بحاجة إلى أن تركز على الجانب المورِّد لتدفقات الأسلحة في المنطقة دون الإقليمية وكذلك على الجانب المستقبل لها، وأن تستهدف بوجه خاص الجهات الضالعة في تجارة الأسلحة غير المشروعة. |
1. Le secrétariat général de l'OUA apprécie les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour élaborer cet important document au bénéfice des enfants se trouvant dans une situation difficile, en particulier ceux qui sont impliqués dans des situations de conflit armé en Afrique. | UN | ١- تقدر أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى وضع مشروع هذه الوثيقة الهامة لصالح اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً صعبة لا سيما اﻷطفال الذين يشتركون في حالات نزاع مسلح في أفريقيا. |
ceux qui sont impliqués dans la corruption doivent bien comprendre qu'il n'y a pour eux pas de refuge. | UN | أما الضالعون في الفساد فيجب أن يواجهوا حقيقة عدم وجود ملاذ آمن لهم. |