ويكيبيديا

    "ceux qui souffrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من يعانون
        
    • أولئك الذين يعانون
        
    • الأشخاص الذين يعانون
        
    • لمن يعانون
        
    • ومن حق الذين يعانون
        
    • لﻷشخاص الذين يعانون من
        
    • للذين يعانون
        
    • سكان العالم الذين يعانون
        
    • والذين يعانون
        
    • أولئك المتأثرين
        
    • الناس الذين يعانون
        
    • الناس معاناة الذين يعيشون
        
    • الدول التي تعاني
        
    • اﻷطفال الذين يعانون
        
    • الذي يعاني
        
    Comme c'est toujours le cas dans de telles situations, ceux qui souffrent le plus sont les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN إن من يعانون أساسا، كما هو الحال دائما في مثل هذه الحالات، هم أضعف المجموعات، مثل اﻷطفال والنساء والمسنين.
    Les jeunes se mobilisent pour défendre les droits de ceux qui souffrent de discrimination sexiste, raciale ou fondée sur l'orientation sexuelle. UN والشباب هم المدافعون عن حقوق أولئك الذين يعانون من التمييز على أساس العرق، أو نوع الجنس، أو التوجه الجنسي.
    L'altruisme de ces personnes et de tant d'autres illustre leur attachement au bien-être de la famille humaine, en particulier de ceux qui souffrent. UN إن ما يسديه أولئك الأفراد وغيرهم من خدمة مخلصة يبين التزامهم برفاه الأسرة الإنسانية، وبخاصة الأشخاص الذين يعانون.
    Grâce à la simplicité de ses critères (âge et nationalité), la pension universelle prend en compte les vulnérabilités, facteurs de pauvreté, et l'essentiel des besoins de ceux qui souffrent de pauvreté chronique, leur apportant une sécurité vitale. UN فمن خلال بساطة معايير الاستهداف المتمثلة في السن والمواطنة المعتمدة في معاش تقاعدي شامل، يتصدى المعاش لأوجه الضعف التي تحدد مخاطر الفقر وكذلك يلبي الاحتياجات الأساسية لمن يعانون من الفقر المزمن.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de mettre celle-ci plus pleinement au service de l'humanité, en particulier de ceux qui souffrent et sont les plus déshérités. UN فيجب اغتنام فرصة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة توجيه المنظمة نحو زيادة خدماتها لبني البشر، وبخاصة لﻷشخاص الذين يعانون من المشقة والحرمان الشديد.
    Pour que ceux qui souffrent sous le joug de l'oppression puissent jouir de leurs droits de l'homme, nous devons faire entendre nos voix. UN ولكي تصل حقوق الإنسان للذين يعانون من سياط القمع، فإننا بحاجة إلى أصواتكم الجهورة.
    Réaffirmant les objectifs énoncés au paragraphe 19 de la Déclaration du Millénaire, consistant à avoir réduit de moitié en 2015 la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à 1 dollar par jour et la proportion de ceux qui souffrent de la faim, UN " وإذ تؤكد من جديد الأهداف المحددة في الفقرة 19 من إعلان الأمم المتحدة للألفية التي ترمي إلى خفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار في اليوم ونسبة سكان العالم الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015،
    Mais ceux qui sont frappés par des catastrophes naturelles sont tout aussi touchés que ceux qui souffrent de l'inhumanité de l'homme à l'égard de l'homme. UN ومــن يعانــون من الكوارث الطبيعية تتحطم حياتهم مثل من يعانون من لا إنسانية اﻹنسان في معاملة أخيه اﻹنسان، سواء بســواء.
    Bref, c'est un refus de traiter en êtres humains ceux qui souffrent déjà d'un grand dénuement. UN وباختصار، إنه رفض للتعامل مع من يعانون أصلا من الحرمان المادي الشديد بوصفهم بشرا.
    Sans offrir d'images choquantes, cette campagne a été conçue pour permettre aux parents, aux enseignants et aux amis de ceux qui souffrent de troubles alimentaires d'y réfléchir et de demander de l'aide. UN صممت الحملة دون صور مفزعة لتمكين والدي ومدرسي وأصدقاء من يعانون من الاضطرابات الغذائية من التفكير فيها وطلب المساعدة.
    :: L'objectif du plein-emploi doit aussi concerner ceux qui souffrent d'incapacités mentales; UN :: يتعين أن يشمل الهدف المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة أولئك الذين يعانون من إعاقات عقلية؛
    Toutefois, il faut aussi les appliquer le plus pleinement possible dans l'intérêt de ceux qui souffrent durant les conflits armés. UN غير أنه من الضروري أيضا تنفيذها على أكمل وجه ممكن لمصلحة أولئك الذين يعانون خلال النزاعات المسلحة.
    ceux qui souffrent d'une perte ont besoin d'un soutien d'amis proches. Open Subtitles أولئك الذين يعانون من فقدان شخص يحتاجون دعم الأصدقاء والأحباب
    La majorité de celles et ceux qui souffrent appartiennent aux groupes sociaux les plus pauvres et le plus durement frappés par l'exclusion. UN وغالبية الأشخاص الذين يعانون الرق هم من الفقراء والفئات المقصية اجتماعيا.
    À ce sujet, le Gouvernement a récemment soumis au Congrès un projet de loi en vue d'appliquer une politique efficace et large pour indemniser les victimes de violence dont pourraient bénéficier ceux qui souffrent des effets des mines antipersonnel. UN وبالنسبة للنقطة الأخيرة قدمت الحكومة مؤخرا إلى البرلمان لائحة قانون بوضع سياسة واسعة فعالة لتقديم التعويضات لضحايا العنف، وهذا القانون سيعود بالفائدة أيضا على الأشخاص الذين يعانون من آثار الألغام المضادة للأفراد.
    Si ce qui est le plus nécessaire à la vie - nourriture, habillement, logement, santé et emploi - n'est pas assuré, les droits de l'homme et la Déclaration universelle des droits de l'homme seront peu utiles à ceux qui souffrent de privations extrêmes. UN وما لم يتم توفر إمكانية الحصول على أساسيات الحياة من غذاء وملبس ومأوى وصحة وعمل، ستكون حقوق الإنسان والإعلان العالمي لحقوق الإنسان عديمة المعنى لمن يعانون من مظاهر الحرمان البالغ هذه.
    La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être l'occasion de mettre celle-ci plus pleinement au service de l'humanité, en particulier de ceux qui souffrent et sont les plus déshérités. UN فيجب اغتنام فرصة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة توجيه المنظمة نحو زيادة خدماتها لبني البشر، وبخاصة لﻷشخاص الذين يعانون من المشقة والحرمان الشديد.
    C'est un problème très grave, tout particulièrement pour ceux qui souffrent de diabète et d'affections de l'estomac par exemple, et aussi pour ceux qui ont besoin d'une opération chirurgicale. UN وهذه مشكلة خطيرة، لا سيما بالنسبة للذين يعانون من مرض السكري وأمراض المعدة، على سبيل المثال، وكذلك بالنسبة للذين هم بحاجة الى عمليات جراحية.
    Réaffirmant l'objectif énoncé au paragraphe 19 de la Déclaration du Millénaire consistant à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de la population mondiale dont le revenu est inférieur à un dollar par jour et la proportion de ceux qui souffrent de la faim, UN وإذ تؤكد من جديد الأهداف المحددة في الفقرة 19 من إعلان الأمم المتحدة للألفية() التي ترمي إلى خفض نسبة سكان العالم الذين يقل دخلهم عن دولار في اليوم ونسبة سكان العالم الذين يعانون الجوع إلى النصف بحلول عام 2015،
    :: Permettre aux jeunes qui vivent dans les camps de réfugiés, ainsi qu'à ceux qui souffrent des effets des conflits armés, de participer à des programmes d'éducation dignes de ce nom, pour qu'ils puissent acquérir les moyens nécessaires pour devenir les principaux acteurs pour la consolidation de la paix. UN :: السماح للشبان الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين، والذين يعانون من آثار النزاع المسلح، بالاشتراك في برامج تعليمية معقولة، عملاً على تمكينهم ليصبحوا فاعلين أساسيين في مجال بناء السلام.
    166. Le Comité s'inquiète de l'absence de stratégie intégrée en faveur des enfants et du manque de mécanismes permettant de suivre systématiquement les progrès obtenus dans tous les domaines relevant de la Convention, pour tous les groupes d'enfants en ville comme à la campagne, et notamment pour ceux qui souffrent des effets de la transition économique. UN ٦٦١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود استراتيجية متكاملة فيما يتعلق باﻷطفال وكذلك عدم وجود آلية منهجية لرصد التقدم المحرز في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال في المناطق الحضرية والريفية، ولا سيما أولئك المتأثرين بعواقب مرحلة التحول الاقتصادي.
    Il y aurait donc dans ce cas, outre ceux qui souffrent des trois types de pauvreté, ceux qui souffrent de l'un ou l'autre de ces types. UN وقد يشمل ذلك، علاوة على الناس الذين يعانون من جميع أصناف الفقر الثلاثة هذه، الذين يعانون من أي منها.
    Parmi les groupes vulnérables de la région, ceux qui souffrent le plus sont ceux des pays les moins avancés frappés par des conflits. UN وتشمل الفئات المستضعفة في المنطقة أكثر الناس معاناة الذين يعيشون في أقل البلدان نموا والبلدان المنكوبة بالصراعات.
    Les États aux économies plus fragiles et dont les populations disposent de moins de ressources pour la prévention et la reconstruction, sont ceux qui souffrent le plus des effets des catastrophes naturelles. UN فأكثر الدول هشاشة في اقتصاداتها وأقلها موارد للوقاية والتعمير لدى سكانها هي الدول التي تعاني أكثر من غيرها من آثار الكوارث الطبيعية.
    5. Il faut ajouter au nombre de ces enfants ceux qui souffrent des conséquences des sanctions imposées par l'ONU pour des motifs politiques, comme dans le cas de l'Iraq. UN ٥ - ويضاف إلى أولئك عدد اﻷطفال الذين يعانون من عواقب الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة بدوافع سياسية، مثلما يحدث في حالة العراق.
    ceux qui souffrent d'une perte ont besoin d'un soutien d'amis proches. Oui, mais... Open Subtitles الذي يعاني من خسارة يجب أن يحظى باهتمام الأصدقاء والأحباء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد