Il faut recourir à une action politique concertée et à une pression internationale contre ceux qui violent systématiquement les droits des enfants à cet égard. | UN | فلابد من تطبيق إجراء سياسي متضافر وممارسة ضغوط دولية منسقة ضد أولئك الذين ينتهكون بانتظام حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Toutefois, ceux qui violent la loi sur la presse ou d'autres dispositions du droit pénal sont traduits en justice. | UN | أما أولئك الذين ينتهكون قانون الصحافة وغيره من القوانين الجنائية فإنهم يحالون إلى العدالة. |
Nous invitons les États à renforcer les sanctions infligées à ceux qui violent les droits des femmes, notamment dans le cadre de la violence familiale et de l'enlèvement de jeunes femmes en vue du mariage. | UN | ونهيب بالدول أن تعزز الجزاءات ضد منتهكي حقوق المرأة، بما في ذلك ما يتعلق بالعنف المنزلي وخطف العرائس. |
En Inde, ceux qui violent les droits de l'homme à tous les niveaux sont identifiés et punis. | UN | وفي الهند، يجري تحديد هوية ومعاقبة جميع منتهكي حقوق الإنسان على جميع المستويات. |
ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة ٧، سواء بتشجيع اﻷفعال المحظورة أو باﻷمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
Parce que nous voulons la paix, nous devons être sans faiblesse avec ceux qui violent les normes internationales. | UN | ولأننا نريد السلام، يجب أن لا نلين مع من ينتهكون القواعد الدولية. |
16. De l'avis du Gouvernement néo-zélandais, des arguments décisifs militent en faveur de la responsabilité personnelle de ceux qui violent des obligations relatives à la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies. | UN | ١٦ - ترى حكومة نيوزيلندا أن مبررات تحميل المسؤولية بصفة شخصية لمن ينتهكون الالتزامات المتعلقة بسلامة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها مبررات لا سبيل الى دحضها. |
On ne peut tolérer l'impunité de ceux qui violent les droits de l'enfant. Les sources d'appui, qu'elles soient le gouvernement, le secteur privé ou autres, doivent être identifiées et dénoncées. | UN | ولا ينبغي أن يفلت من العقاب أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل، أو يؤازرون من يفعلون ذلك، سواء كانوا حكومات، أو أطرافا فاعلة مؤثرة أو غير ذلك؛ ويجب تحديد هويتهم وإدانتهم. |
Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. | UN | توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات. |
Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. | UN | توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات. |
La communauté internationale a l'obligation morale et juridique de tenir ceux qui violent les normes humanitaires fondamentales pour responsables de leurs actes. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي التزام أخلاقي وقانوني لمساءلة أولئك الذين ينتهكون القواعد اﻹنسانية اﻷساسية. |
Ce précédent montre qu'il ne pourra y avoir de paix, de sécurité et de réconciliation si ceux qui violent les droits de l'homme dans les pays en conflit ou pendant la phase de consolidation de la paix restent impunis. | UN | وتلك السابقة تُظهر أنه لا يمكن أن يكون هناك سلام، وأمن ومصالحة، إذا بقي أولئك الذين ينتهكون حقوق الإنسان متمتعين بالإفلات من العقاب في البلدان التي في حالة صراع، أو أثناء فترة بناء السلام. |
Le droit international humanitaire contemporain peut s'appliquer non seulement aux faibles, mais à ceux qui violent d'une manière ou d'une autre ses dispositions. | UN | ويجب ألا ينطبق القانون الإنساني الدولي الحالي على الضعفاء فقط، بل أيضا على أولئك الذين ينتهكون أحكامه بكل الطرق. |
Elle accorderait une attention particulière à l'identification de ceux qui violent les droits de l'homme et aux domaines thématiques de la violence sexuelle et de la protection de l'enfant. | UN | وسيوجه اهتمام خاص لتحديد هوية منتهكي حقوق الإنسان وللمجالات المواضيعية المتعلقة بالعنف الجنسي وحماية الطفل. |
Le Parti prétend prendre des mesures disciplinaires contre ceux qui violent ce principe, bien que les moyens d'en contrôler le respect demeurent limités. | UN | ويدعي هذا الحزب أن إجراءات تأديبية تتخذ ضد منتهكي هذه السياسة، رغم أن رصد هذا الامتثال يبقى محدودا. |
Nous appuyons la position du Secrétaire général qui consiste à montrer du doigt ceux qui violent les sanctions et à leur faire honte, comme moyen d'empêcher que l'opportunisme et l'appât du gain n'alimentent les conflits. | UN | ونحن نؤيد الأمين العام في موقفه من تسمية منتهكي الجزاءات وكشف أمرهم كوسيلة لمنع الانتهازية والجشع اللذين يوقدان جذوة الصراعات. |
ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة ٧، سواء بتشجيع اﻷفعال المحظورة أو باﻷمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
Parce que nous voulons la paix, nous devons être sans faiblesse avec ceux qui violent les normes internationales. | UN | ولأننا نريد السلام، يجب أن لا نلين مع من ينتهكون القواعد الدولية. |
16. De l'avis du Gouvernement néo-zélandais, des arguments décisifs militent en faveur de la responsabilité personnelle de ceux qui violent des obligations relatives à la sécurité des forces et du personnel des Nations Unies. | UN | ٦١ - ترى حكومة نيوزيلندا أن مبررات تحميل المسؤولية بصفة شخصية لمن ينتهكون الالتزامات المتعلقة بسلامة قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها مبررات لا سبيل الى دحضها. |
Il faut s'efforcer de mettre en place des mécanismes permettant de surveiller et de punir ceux qui violent les droits économiques et culturels, importants dans un monde où les religions, la diversité, la coexistence, le fondement moral et éthique de la vie sociale et la famille sont mis à mal. | UN | ويجب الحرص على إنشاء آليات تسمح بمراقبة ومعاقبة هؤلاء الذين ينتهكون الحقوق الاقتصادية والثقافية الهامة في عالم يتم فيه الحط من شأن الديانات، والتنوع، والتعايش، والأسس الأخلاقية والمعنوية للحياة الاجتماعية والعائلية. |
Par conséquent, ceux qui violent les droits fondamentaux des migrants finissent souvent par le faire en toute impunité. | UN | وبناء على ذلك، فإن مَن ينتهكون حقوق الإنسان للمهاجرين كثيرا ما ينتهـي بهم الأمر إلى الإفلات من العقاب. |
Toutefois, si ceux qui violent le droit interne et le droit international ne sont pas traduits en justice, dans le respect intégral des droits de la défense et des garanties judiciaires, l'Organisation des Nations Unies risque d'être accusée de contribuer à une culture de l'impunité. | UN | بيد أن من يخرقون القوانين المحلية والدولية منهم لا يقدمون إلى المحاكمة، مع المراعاة الكاملة للأصول القانونية والضمانات القضائية، مما قد يؤدي إلى اتهام الأمم المتحدة بالإسهام في نشوء ممارسة للإفلات من العقاب. |
L'article 15 prévoit que ceux qui violent ces dispositions sont passibles de sanctions pénales. | UN | وتنص المادة ٥١ على أن يتعرض من ينتهك هذه اﻷحكام لجزاءات جنائية. |
Les gouvernements des pays dont le territoire est utilisé par ceux qui violent les mesures adoptées devraient être prêts à prendre les mesures nécessaires pour empêcher de telles violations et disposés à le faire. | UN | وينبغي للحكومات التي استخدم منتهكو التدابير المعتمدة أراضيها أن تكون على استعداد لاتخاذ التدابير اللازمة لمنع هذه الانتهاكات وراغبة في ذلك. |