ويكيبيديا

    "ceux relatifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلك المتعلقة
        
    • الصكوك المتعلقة
        
    • المعاهدات المتعلقة
        
    • الأهداف المتصلة
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • تلك الممارسات والمبادئ المعمول
        
    • ذلك ما يتعلق منها
        
    La Première Commission continue d'adopter des projets de résolution qui, souvent, ne sont pas respectés ou pas appliqués, notamment ceux relatifs au désarmement nucléaire. UN وتواصل اللجنة الأولى اعتماد مشاريع قرارات كثيرا ما لا يمتثل إليها أو لا تنفذ، خاصة تلك المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Parmi les autres grands projets qui nécessitent encore un financement figurent ceux relatifs aux institutions démocratiques et à la réinsertion productive et sociale. UN ومن المشاريع الكبرى التي ما زالت بحاجة إلى تمويل تلك المتعلقة بالمؤسسات الديمقراطية واﻹدماج اﻹنتاجي والاجتماعي.
    Il est important qu’à l’avenir, les conventions et instruments normatifs, notamment ceux relatifs aux droits de l’homme, définissent expressément le rôle consultatif que sont appelés à jouer les organes de contrôle concernant la licéité des réserves émises par les États. UN ومن اﻷهمية بمكان، أن تحدد في المستقبل الاتفاقيات والصكوك الشارعة، ولا سيما تلك المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بشكل صريح الدور الاستشاري الذي تدعى هيئات الرصد الى أدائه بشأن مشروعية التحفظات المقدمة من الدول.
    :: Les instrument des droits de l'homme soient ratifiés et appliqués, en particulier ceux relatifs aux femmes et aux filles; UN :: التصديق على الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان وإنفاذها، ولا سيما الصكوك المتعلقة بالنساء والفتيات
    Des clauses analogues pourraient être insérées dans les traités, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشير إلى أنه يمكن إدراج شروط مماثلة في المعاهدات، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les intervenants ont souligné que le système devait respecter les principes correspondants du droit international, y compris ceux relatifs à la primauté du droit et à la garantie d'une procédure régulière. UN وشدد بعض الوفود على ضرورة أن يكون النظام الجديد متسقا مع المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك تلك المتعلقة بسيادة القانون واتباع الأصول الواجبة.
    Le Niger attache une grande importance au respect des idéaux et principes inscrits dans la Charte de notre Organisation et, en particulier, à ceux relatifs au respect de la dignité de la personne humaine et au respect de l'indépendance, de l'intégrité territoriale et de la souveraineté des États. UN إن النيجر تعلق أهمية بالغة على احترام المُثل والمبادئ الواردة في ميثاق منظمتنا، ولا سيما تلك المتعلقة باحترام كرامة اﻹنسان واحترام استقلال الدول ووحدة أراضيها وسيادتها.
    La Décennie devrait aussi encourager la mise au point d'autres normes internationales de protection et de promotion de leurs droits de l'homme, tels que ceux relatifs à la propriété culturelle et intellectuelle autochtone, à l'environnement et au développement. UN كما ينبغي أن يشجع العقد تطوير معايير دولية أخرى لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهذه الشعوب، مثل تلك المتعلقة بالممتلكات الثقافية والفكرية اﻷصلية والبيئة والتنمية.
    Elle devrait encourager les États parties aux traités multilatéraux normatifs, y compris ceux relatifs aux droits de l’homme ayant créé des organes de contrôle, à adopter des protocoles pour conférer à ces organes le droit d’apprécier la validité des réserves. UN وينبغي عليها أن تشجع الدول اﻷطراف في المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، بما فيها تلك المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أنشأت هيئات رصد، على اعتماد بروتوكولات من أجل منح هذه الهيئات حق تقدير صحة التحفظات.
    Le Conseil rédige et promulgue les règlements, à l'exception de ceux relatifs aux autorités du ministère de la défense ou compétentes en matière de sécurité, la réglementation en la matière étant promulguée par le Président sans qu'il lui soit nécessaire de consulter la législation ou la réglementation existantes. UN ويقوم المجلس أيضا بصياغة وإصدار اللوائح فيما عدا تلك المتعلقة بوزارة الدفاع أو سلطات اﻷمن إذ يقوم الرئيس بإصدارها دون مجرد الرجوع إلى التشريع الساري أو اللوائح المطلوبة للتنفيذ.
    Certains États Membres ont noté la nécessité de surveiller l'application des programmes existants en faveur des jeunes, notamment ceux relatifs à la protection de leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle. UN وأشارت بعض الدول إلى الحاجة إلى رصد تنفيذ البرامج القائمة الموجهة للشباب، بما في ذلك تلك المتعلقة بحماية حقوقهم الجنسية والإنجابية.
    La résolution adresse un message fort au Myanmar, en soulignant la nécessité de poursuivre les réformes constitutionnelles, d'améliorer davantage encore la situation des droits de l'homme et d'honorer les engagements pertinents, notamment ceux relatifs à la situation des minorités musulmanes. UN فالقرار يبعث برسالة قوية إلى ميانمار، ويوضح ضرورة استمرار الإصلاحات الدستورية، ومواصلة تحسين حالة حقوق الإنسان، والامتثال للالتزامات ذات الصلة، وخاصة تلك المتعلقة بالأقليات المسلمة.
    Le Bénin avait ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ainsi que d'autres instruments pertinents, tels ceux relatifs aux droits de l'enfant et à la torture, et sa constitution disposait que l'être humain était sacré. UN وقد صدقت بنن على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الصكوك الأخرى ذات الصلة، مثل تلك المتعلقة بحقوق الطفل ومناهضة التعذيب؛ وينص دستورها على حرمة حقوق الإنسان.
    La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer si des textes réglementaires en vigueur sous l'ancien Code du travail, tels ceux relatifs au travail des femmes enceintes, demeuraient en vigueur avec, le cas échéant, certaines modifications. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة بيان ما إذا كانت الأنظمة النافذة بموجب قانون العمل السابق، مثل تلك المتعلقة بعمل المرأة الحامل، ما زالت نافذة مع التعديلات حيثما كان ضروريا.
    Les progrès réalisés dans le domaine des technologies de l'information et de la communication pourraient conduire à une utilisation plus centrale de ces technologies, comme mécanisme d'appui de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment de ceux relatifs à l'éducation et à l'égalité des sexes. UN ويمكن أن يؤدي التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى زيادة استخدامها بشكل مركزي على أنها آلية لدعم الأهداف الإنمائية للألفية، وتحديدا تلك المتعلقة بالتعليم والمساواة بين الجنسين.
    Encourageant les États à respecter et à mettre en œuvre effectivement toutes leurs obligations applicables aux peuples autochtones en vertu des instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, UN وإذ يشجع الدول على أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية،
    Encourageant les États à respecter et à mettre en œuvre effectivement toutes leurs obligations applicables aux peuples autochtones en vertu des instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, UN وإذ تشجع الدول على أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية،
    Encourageant les États à respecter et à mettre en œuvre effectivement tous les instruments internationaux, en particulier ceux relatifs aux droits de l'homme, qui sont applicables aux peuples autochtones, en consultation et en coopération avec les peuples concernés, UN وإذ تشجع الدول على أن تمتثل لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية وتنفذها بفعالية وخاصة تلك الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان حسبما تنطبق على الشعوب الأصلية، وذلك بالتشاور والتعاون مع الشعوب المعنية،
    Les traiter qui s'appliquent normalement en temps de guerre, ceux relatifs au droit humanitaire ou aux règles du jus cogens, demeurent applicables durant les conflits armés même si les parties annonçaient qu'il en sera autrement. UN والمعاهدات التي تنفذ بصورة عادية وقت الحرب، مثل المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني أو القواعد الآمرة، تظل قابلة للتنفيذ أثناء النزاع المسلح حتى لو أعلنت الأطراف خلاف ذلك.
    Certes, des progrès ont été réalisés au niveau mondial pour certains objectifs de développement, notamment ceux relatifs à la lutte contre la pauvreté. UN صحيح أن التقدم أحرز على الصعيد العالمي في ما يتعلق ببعض الأهداف الإنمائية، لا سيما الأهداف المتصلة بمكافحة الفقر.
    Les initiatives et les instruments internationaux existants, tels que ceux relatifs au marquage et la traçabilité, pourraient constituer des références utiles pour l'application de cette mesure. UN ويمكن أن توفر الصكوك والمبادرات الدولية القائمة، مثل تلك التي تتعلق بوسم الأسلحة وتعقبها، إطارا مفيدا في تنفيذ هذا التدبير.
    La Conférence reconnaît qu'il importe d'appliquer les pratiques optimales et les principes de base, tels qu'établis par l'AIEA, en matière d'extraction et de traitement, y compris ceux relatifs à la gestion environnementale de l'extraction d'uranium. UN 38 - ويسلم المؤتمر بأهمية أن تطبق في مجال الاستخراج والمعالجة أفضل الممارسات والمبادئ الأساسية بالصيغة التي وضعتها بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك تلك الممارسات والمبادئ المعمول بها في الإدارة البيئية لاستخراج اليورانيوم.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) a organisé cette manifestation pour sensibiliser les populations des Caraïbes afin de leur faire comprendre leur santé sexuelle et reproductive et leurs droits, y compris ceux relatifs à l'égalité des sexes. UN وأشرف على رعاية هذا الحدث صندوق الأمم المتحدة للسكان لإلقاء الضوء ومساعدة الشعب الكاريبي على فهم صحتهم وحقوقهم الجنسية والإنجابية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالمساواة بين الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد