La Commission a décidé de préciser, dans chacun des cas décrits dans le présent rapport, le degré de certitude des preuves sur lesquelles elle avait fondé sa conclusion finale : | UN | وقررت اللجنة أن تحدد، في كل حالة من الحالات الواردة في هذا التقرير، درجة اليقين التي بنت عليها استنتاجها النهائي. |
Pour chacun des cas ci-dessus, utiliser le temps d'exécution le plus rapide certifié par le fabricant. | UN | وفي كل حالة من الحالات المذكورة أعلاه، تُستخدم أقصر فترة تنفيذ متحقق منها من الشركة الصانعة. |
chacun des cas évoqués ci-après fera ressortir un ou plusieurs des aspects des opérations de paix dans toute leur diversité; dans certains d'entre eux, il faut mettre en oeuvre pratiquement toutes les techniques disponibles et mener pratiquement tous les types d'activité. | UN | وسوف تبرز كل حالة من الحالات التالية واحدا أو أكثر من الجوانب المتنوعة لعمليات السلم. ويتحتم في بعض الحالات استخدام كل ما هو متاح تقريبا من اﻷساليب الفنية واﻷنشطة على نحو شامل. |
La délégation a répondu que chacun des cas figurant sur la liste, avant d'être transmis au Gouvernement turc, était accompagné de tous les éléments requis par les méthodes de travail du Groupe et que la liste était par conséquent recevable. | UN | ورد الوفد بالقول إن كل قضية من القضايا المدرجة في القائمة تتضمن جميع العناصر التي تقتضيها طرق عمل الفريق العامل قبل تقديمها الى حكومة تركيا، وهي بالتالي معلومات مقبولة. |
Dans chacun des cas confirmés, les coupables ont enfreint le Code de conduite du casque bleu et celui de la MONUC en donnant de l'argent ou de la nourriture à des filles de moins de 18 ans en échange de faveurs sexuelles. | UN | وفي كل واحدة من الحالات التي أقيم الدليل عليها، قام الجناة فعلا بانتهاك مدونة قواعد السلوك الشخصي لذوي الخوذات الزرقاء ومدونة قواعد السلوك الخاصة بالبعثة، وذلك من خلال مبادلة النقود والطعام بالجنس مع فتيات تقل أعمارهن عن 18 عاما. |
Dans chacun des cas signalés, les marchandises interdites provenaient de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وفي كل من الحالات التي أبلغ عنها حتى تاريخه كان منشأ الشحنة المحظورة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
28. S'agissant des suites judiciaires des affaires d'assassinats collectifs, la délégation algérienne a déjà indiqué que des enquêtes avaient été menées dans chacun des cas et que, dans trois affaires au moins, les auteurs avaient été identifiés. | UN | ٨٢- وفيما يتعلق بالاجراءات القضائية الخاصة بقضايا الاغتيالات الجماعية، سبق للوفد الجزائري أن بيﱠن أن التحقيق قد أُجري في كل حالة من الحالات وأنه تم التعرﱡف على الجناة في ثلاث قضايا على اﻷقل. |
chacun des cas signalés représente une tragédie et les chiffres indiqués ne sauraient exprimer la peine et la souffrance des familles ayant perdu un des leurs. | UN | وتمثل كل حالة من الحالات المذكورة أدناه مأساة بحد ذاتها، ولا يمكن للأرقام المعروضة أن تعبر عن آلام ومعاناة أفراد الأسر الذين فقدوا أحبّاءهم. |
chacun des cas examinés par le Comité étant unique, une solide connaissance de la procédure régulière et des principes du droit est nécessaire pour être en mesure de les analyser. | UN | ومع إشارته إلى تفرد كل حالة من الحالات التي تعالجها اللجنة، فقد شدد على أن تحليلها يستلزم معرفة قوية بالإجراءات القانونية الواجبة الاتباع وبسيادة القانون. |
Toutes les causes et manifestations ne sont pas présentes, ou du moins pas au même degré ou selon les mêmes combinaisons, dans chacun des cas décrits. | UN | وليس هناك وجود لجميع هذه العوامل السببية والتعابير، أو أنها توجد بنفس الدرجة أو في ذات المجاميع، في كل حالة من الحالات المذكورة. |
11. Encourage les groupes nationaux à examiner chacun des cas exposés dans le rapport du Comité des droits de l'homme des parlementaires et à prendre les mesures de suivi appropriées en leur faveur. | UN | ١١ - يشجع المجموعات الوطنية على النظر في كل حالة من الحالات الواردة في تقرير لجنة البرلمانيين المعنية بحقوق اﻹنسان التابعة للاتحاد البرلماني الدولي، وعلى اتخاذ إجراءات المتابعة المناسبة لحسمها؛ |
48. Dans chacun des cas où une institution peut être appelée à nommer un arbitre conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, elle peut préciser comment elle choisira cet arbitre. | UN | 48- في كل حالة من الحالات التي قد تدعى فيها مؤسسة بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم إلى تعيين محكَّم يجوز للمؤسسة أن تقدِّم تفاصيل معينة مثل الكيفية التي ستختار بها المحكَّم. |
48. Dans chacun des cas où une institution peut être appelée à nommer un arbitre conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, elle peut préciser comment elle choisira cet arbitre. | UN | 48- في كل حالة من الحالات التي قد تدعى فيها مؤسسة بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم إلى تعيين محكَّم يجوز للمؤسسة أن توضِّح تفاصيل معينة مثل الكيفية التي ستختار بها المحكَّم. |
98. La présentation des rapports devrait en principe permettre de montrer l'ampleur réelle de la désertification dans chacun des cas considérés, d'une part, et d'évaluer les résultats des efforts entrepris pour lutter contre la désertification et atténuer la sécheresse, d'autre part. Cela impliquerait un processus de collecte de données nécessitant des ressources bien plus importantes que celles qui sont actuellement disponibles. | UN | 98- يفترض مبدئياً أن يتيح عرض التقارير إظهار المدى الفعلي للتصحر في كل حالة من الحالات المدروسة، من جهة، وتقييم نتائج الجهود المكرسة لمكافحة التصحر والتخفيف من حدة الجفاف، من جهة أخرى. وقد ينطوي ذلك على عملية جمع معطيات تستلزم موارد أكثر بكثير من الموارد المتيسرة حالياً. |
11. L'examen de chacun des cas énumérés ci-après comprendrait deux parties. On commencerait par étudier brièvement les faits et les mesures prises par les autorités chargées de la défense de la concurrence ou par les tribunaux. | UN | ١١- يمكن تقسيم دراسة كل قضية من القضايا المدرجة أدناه إلى جزأين يستعرض الجزء اﻷول منهما بإيجاز وقائع القضية واﻹجراءات التي اتخذتها سلطات أو محاكم المنافسة بصددها. |
Quoi qu'il en soit, dans chacun des cas répertoriés, le Rapporteur spécial a évalué les sources disponibles en cherchant des indices de fiabilité, et a jugé que les informations et les preuves dont on disposait étaient suffisantes pour que soit franchi le seuil défini dans son rapport intérimaire audelà duquel les États concernés sont tenus de donner une explication publique des circonstances et des motifs du recours à la force meurtrière. | UN | لكن المقرر الخاص قيّم، في كل قضية من القضايا المحددة، المصادر المتاحة ونظر في دلائل الموثوقية ورأى أن المعلومات والأدلة التي وقف عليها كافية لتجاوز العتبة التي حددها في تقريره المؤقت باعتبارها تفرض على الدول المعنية واجب تقديم توضيح علني لملابسات استخدام القوة الفتاكة وتبريره. |
En revanche, elle ne s’applique en principe pas si l’État demandeur s’attaque à une pratique en elle-même dans le but d’en empêcher la continuation ou le retour, et sans inviter la Commission ni la Cour à statuer sur chacun des cas qu’il cite à titre de preuve ou exemple de cette pratique.» Cour européenne des droits de l’homme, Série A, No 25 (1978), p. 64 (par. 159); voir aussi ibid., p. 63 (par. 157). | UN | ومن جهة أخرى لا تنطبق القاعدة، من حيث المبدأ، إذا كانت الدولة مقدمة الطلب تشكو من الممارسة هذه بغرض منع استمرارها أو تكرارها، ولكنها لا تطلب إلى اللجنة أو المحكمة إصدار قرار بشأن كل واحدة من الحالات المعروضة كدليل أو بيان على تلك الممارسة)٢٣٦(. |
Dans chacun des cas susmentionnés, les services de police et ceux chargés de l'application des lois qui disposent de plus d'informations sur les personnes incitant à commettre des actes terroristes ont également le droit de prendre des mesures d'expulsion. | UN | وفي كل من الحالات المذكورة أعلاه، لهيئات إنفاذ القانون والأمن القومي المختصة التي يتوافر لديها معظم المعلومات عن الأشخاص الذين يحرضون على ارتكاب أعمال إرهابية الحق أيضا في أن تبادر إلى استصدار أمر الطرد. |