ويكيبيديا

    "chacun sait que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن المعروف أن
        
    • ومن المعروف جيدا أن
        
    • من المعروف أن
        
    • من المعروف جيدا أن
        
    • ومن المعلوم أن
        
    • ويعلم الجميع أن
        
    • ومن المعروف تماما أن
        
    • ومن المسلم به أن
        
    • ومن المعروف جيداً أن
        
    • يعلم الجميع أن
        
    • والجميع يعرف أن
        
    • أن الجميع يعرف أن
        
    • يخفى على أحد أن
        
    • المعلوم جيدا أن
        
    • المعروف جيدا أن الجانب التركي
        
    chacun sait que des centaines de civils libanais ont été tués par ces armes criminelles qui sont internationalement interdites. UN ومن المعروف أن المئات من المدنيين أُزهقت أرواحهم بفعل هذه الأسلحة الإجرامية المحرمة دوليا.
    chacun sait que mon pays a pris des mesures fermes pour lutter contre la production et le trafic de stupéfiants. UN ومن المعروف جيدا أن بلدي اتخذ تدابير صارمة لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Or chacun sait que le nombre total des prisonniers de guerre recensés par le HCR s'élève à environ à 2 300. UN غير أنه من المعروف أن العدد الإجمالي للسجناء الذين أحصتهم مفوضية اللاجئين بلغ 300 2 سجين.
    chacun sait que les organisations catholiques participent à de multiples activités de développement et à des programmes d'aide humanitaire dans le monde. UN من المعروف جيدا أن المنظمات الكاثوليكية منخرطة في مصفوفة عريضة من اﻷنشطة الانمائية علاوة على برامج المساعدة اﻹنسانية التي تقوم بها في مختلف أنحاء العالم.
    chacun sait que le contrôle des matières fissiles est crucial, non seulement pour le désarmement nucléaire mais également pour arrêter la prolifération des armes nucléaires et empêcher les terroristes d'en acquérir. UN ومن المعلوم أن مراقبة المواد الانشطارية أمر أساسي ليس فقط لنزع السلاح النووي ولكن أيضا للحد من انتشار الأسلحة النووية وضمان عدم استطاعة الإرهابيين الحصول عليها.
    chacun sait que l'Afrique souffre d'une fuite des cerveaux qui a des incidences négatives sur ses efforts de développement. UN ويعلم الجميع أن أفريقيا تعاني من هجرة الأدمغة، الأمر الذي يعيق جهودها الإنمائية.
    chacun sait que la mise en place d'un environnement propice au développement du secteur privé est l'une des principales conditions préalables au développement dynamique d'un pays. UN ومن المعروف تماما أن إيجاد بيئة مؤاتية لتطوير القطاع الخاص شرط أساسي رئيسي للتطور الدينامي لأي بلد.
    chacun sait que la Conférence du désarmement fonctionne sur la base de son règlement intérieur, qui dispose que le programme de travail doit être adopté avant le commencement de ses travaux chaque année. UN ومن المعروف أن مؤتمر نزع السلاح يعمل على أساس نظامه الداخلي الذي ينص على اعتماد برنامج عمل قبل بدء أعماله في كل عام.
    chacun sait que le Japon attache la plus haute importance au désarmement nucléaire. UN ومن المعروف أن اليابان تولي أهمية قصوى لنزع السلاح النووي.
    chacun sait que des milliards de personnes dans plus de 100 pays sont régulièrement victimes des effets des calamités naturelles. UN ومن المعروف أن مليارات من الناس في ما يزيد عن مائة بلد يعانون على نحو دوري من آثار النكبات الطبيعية.
    chacun sait que l'enthousiasme de la jeunesse doit être canalisé dans l'intérêt général. UN ومن المعروف جيدا أن حماس الشباب يمكن أن يوجه نحو تحقيق قدر أكبر من المنفعة.
    chacun sait que de nombreux pays sont profondément préoccupés par le développement et le renforcement du militantisme et du terrorisme au Pakistan. UN ومن المعروف جيدا أن لدى بلدان كثيرة شواغل راسخة إزاء نمو وتوطيد التشدد والإرهاب في باكستان.
    chacun sait que l'invasion de la Somalie par l'Éthiopie en 2006 a contribué à l'essor du groupe Al-Shabaab. UN ومن المعروف جيدا أن غزو إثيوبيا للصومال في عام 2006 أسهم في ظهور حركة الشباب.
    En même temps, chacun sait que depuis plus de 47 ans, Cuba est soumise à une politique constante d'hostilité et d'agression de la part d'une superpuissance militaire. UN وفي الوقت نفسه، من المعروف أن كوبا تخضع، لأكثر من 47 عاما، لسياسة العداء والعدوان المستمرين من جانب قوة عسكرية كبرى.
    En outre, chacun sait que les actes de violence, de terreur et d'intimidation auxquels se livrent les colons extrémistes et agressifs sont commis sous l'œil vigilant et sous la protection des forces d'occupation israéliennes. UN وفضلا عن ذلك، فإنه من المعروف أن أعمال العنف والإرهاب والتخويف تلك، التي يمارسها المستوطنون المتطرفون والعدوانيون، تُجرى تحت مراقبة وحماية قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    En même temps, chacun sait que notre pays est, depuis près de cinq décennies, victime d'une politique d'hostilité et d'agression de la part de la superpuissance militaire. UN وفي الوقت نفسه، من المعروف جيدا أن بلدنا وقع ضحية لسياسة العداء المستمر والعدوان من قوة عسكرية عظمى لما يقرب من خمسة عقود.
    chacun sait que les États Membres ne versent pas toujours leurs contributions à temps, ce qui complique les prévisions. UN ومن المعلوم أن الاشتراكات المقررة لا تدفع دائما في الوقت المتوقع مما يؤدي إلى تعقيد مسألة التنبؤ بالتدفقات النقدية.
    chacun sait que cette situation, qui ne cesse de se détériorer, est directement liée à la poursuite de l'occupation israélienne des territoires palestiniens en Cisjordanie, à Gaza et à Jérusalem-Est. UN ويعلم الجميع أن هذا الوضع المتردي الذي نشهده يوميا يعود بشكل مباشر إلى استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية.
    chacun sait que la voie fluviale Paraguay-Paraná constitue la route naturelle de liaison géographique de cette zone. UN ومن المعروف تماما أن مشروع المجرى المائي الذي يربط نهري باراغواي وبارانا هو الطريق الطبيعي الذي يربط بلدان المنطقة.
    chacun sait que la base de données contiendra en fin de compte des données beaucoup plus détaillées que ce qui sera publié. UN ومن المسلم به أن قاعدة البيانات النهائية ستحتوي على بيانات أكثر تفصيلا من البيانات التي ستنشر.
    chacun sait que le processus électoral est considéré comme un test d'après lequel on évalue le degré de démocratie auquel un pays est parvenu. UN ومن المعروف جيداً أن العملية الانتخابية هي الاختبار الأساسي لمستوى الديمقراطية المتحقق في أي بلد بعينه.
    Cependant, chacun sait que c'est Israël qui a attaqué en 1967 les pays arabes et qu'il occupe leur territoire depuis 35 ans, y installant sa propre population et en chassant la population arabe. UN ومع ذلك، يعلم الجميع أن إسرائيل هي التي بدأت بالهجوم على البلدان العربية في عام 1967، وأنها ما زالت بعد مرور 35 سنة تحتل أراضي هذه البلدان، وتقيم فيها مستوطناتها وتطرد منها سكانها العرب.
    chacun sait que l'Italie est favorable à la mise en œuvre immédiate d'un programme de travail intégrant les trois grandes questions, sur la base de la proposition Amorim. UN والجميع يعرف أن إيطاليا تؤيد البدء الفوري في برنامج عمل بشأن القضايا الكبيرة الثلاث، على أساس مقترح أموريم.
    Or, chacun sait que le problème des castes est l'un des aspects les plus déroutants de la société indienne, dont la délégation a d'ailleurs parlé, et constitue la principale cause de discrimination et d'exploitation en Inde. UN بيد أن الجميع يعرف أن مسألة الطبقات هي من أكثر جوانب المجتمع الهندي إثارة للحيرة، وقد تكلم عنها الوفد الهندي، وهي تشكل السبب اﻷساسي للتمييز والاستغلال في الهند.
    chacun sait que ce phénomène existe dans de nombreux États parties au Protocole facultatif. UN ولا يخفى على أحد أن دولاً أطرافاً عديدةً في البروتوكول الاختياري تعاني من هذه المشكلة.
    chacun sait que des écarts peuvent parfois être observés entre les données fournies par ces organisations et celles communiquées par les États. UN ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول.
    En outre, chacun sait que c'est elle qui, par son intransigeance prolongée et son attitude négative, a sapé tous les efforts visant à trouver une solution au problème de Chypre. UN بل إنه لمن المعروف جيدا أن الجانب التركي هو الذي أجهض كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص، وذلك بتعنته المتواصل وموقفه السلبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد