Six études de pays analysant l'impact du changement climatique sur les enfants ont été publiées. | UN | ونُشرت ست دراسات قطرية توثّق أثر تغير المناخ على الأطفال. |
Elle a demandé des informations concernant les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'impact du changement climatique sur les droits de l'homme. | UN | وسعت إلى الحصول على معلومات عن جهود تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأثر تغير المناخ على حقوق الإنسان. |
Le modèle n'exprime aucune affirmation à propos de la capacité de l'éleveur ou l'efficacité de ses moyens de faire face à l'importance de l'influence du changement climatique sur le système. | UN | ولا يقدم النموذج أي افتراضات بشأن مدى فعالية قدرة الرعاة على التكيف أو مقدار تأثير تغير المناخ على النظام. |
Un recentrage général sur la durabilité pourrait éviter une aggravation des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. | UN | ويمكن لحركة عالمية لصالح الاستدامة أن تجنب الجزر الصغيرة المزيد من الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
Le projet sur les répercussions climatiques de l'utilisation des terres et du changement climatique sur les éleveurs nomades du Programme des Nations Unies sur l'environnement est une autre initiative liée au WRH qui a été approuvée conformément au travail du PNUE sur l'adaptation basée sur l'écosystème. | UN | وثمة مبادرة أخرى مرتبطة بمنظمة رعاة الرنة في العالم هي مشروع برنامج الأمم المتحدة للبيئة المسمى آثار تغيير استخدام الأراضي وتغير المناخ على الرعاة الرحل، الذي أقر في سياق عمل برنامج الأمم المتحدة المتعلق بالتكيف القائم على النظم الايكولوجية. |
L'impact à moyen et à long termes du changement climatique sur les villes et les coûts connexes pour le développement urbain sont par conséquent très grands. | UN | 45 - ولذلك فإن وطأة تأثير تغيّر المناخ في الأجل المتوسط والطويل على المدن، وما يقترن بذلك من تكاليف تتكبّدها التنمية الحضرية، هي وطأة بعيدة المدى. |
Le suivi de l'incidence du changement climatique sur les conditions économiques et sociales ; | UN | رصد تأثير تغير المناخ على الأحوال الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Le document souligne la nécessité de tenir compte des impacts du changement climatique sur les populations locales, en particulier les plus vulnérables. | UN | وتشدد هذه الوثيقة على الحاجة إلى التصدي لأثر تغير المناخ على السكان المحليين، ولا سيما أكثرهم ضعفاً. |
E. Impact du changement climatique sur la paix et la sécurité en Afrique centrale | UN | هاء - أثر تغير المناخ على السلام والأمن في وسط أفريقيا |
Nous sommes vulnérables à l'impact du changement climatique sur la production agricole, la fréquence des catastrophes naturelles, la dégradation des sols et la désertification. | UN | إننا عُرضة لتأثيرات تغير المناخ على الإنتاج الزراعي، ووقوع كوارث طبيعية بصورة متواترة، وتدهور الأراضي، والتصحر. |
Une étude avait été publiée qui mettait en évidence l'impact du changement climatique sur l'Arctique. | UN | وصدرت في وقت سابق دراسة تظهر تأثير تغير المناخ على منطقة القطب الشمالي. |
Nous constatons l'impact du changement climatique sur les zones côtières, et plus spécialement sur les petits États insulaires en développement. | UN | ونلاحظ أثر تغير المناخ على المناطق الساحلية ولا سيما على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Nous partageons les préoccupations qu'éprouvent les pays de la région au sujet des effets du changement climatique sur notre environnement. | UN | ونشترك مع بلدان المنطقة في قلقها إزاء آثار تغير المناخ على بيئتنا. |
Il convient par ailleurs de remédier aux effets particuliers du changement climatique sur les femmes et les filles. | UN | ويجب أيضاً التصدي للأثر الناجم عن تغير المناخ على النساء والفتيات بصفة خاصة. |
Enfin, je tiens à saluer le fait que l'on ait abordé, dans le rapport de la mission d'évaluation, la question des répercussions du changement climatique sur la sécurité. | UN | وفي الختام، أود أن أرحب بإدراج موضوع آثار تغير المناخ على البيئة الأمنية في تقرير بعثة التقييم. |
Document sur les effets du changement climatique sur les réseaux de transports internationaux | UN | وثيقة عن آثار تغير المناخ على شبكات النقل الدولية |
Les effets du changement climatique sur la santé et l'assainissement seront tout aussi graves. | UN | إن تأثيرات تغير المناخ على الصحة والصرف الصحي سيكون لها نفس الأهمية. |
À cet effet, Qatar Petroleum aborde le changement climatique sur plusieurs fronts : | UN | ولتحقيق هذا الغرض، تعمل قطر للبترول على معالجة مسألة تغير المناخ على عدة جبهات هي: |
Le rapport analyse les conséquences du changement climatique sur la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | ويناقش التقرير كيف أن الآثار المترتبة على تغير المناخ تترك تبعاتها على الوفاء بالحق في السكن اللائق. |
Les effets du changement climatique sur la biodiversité seront multiples, et toucheront aussi bien les écosystèmes que les espèces. | UN | وستترتب على تغير المناخ جملة من الآثار في التنوع البيولوجي، بدءا بالنظام الإيكولوجي إلى مستوى الأنواع. |
Cette initiative permettra d'évaluer les répercussions du changement climatique sur l'utilisation des terres et le changement climatique sur le pastoralisme nomadique et des options et opportunités de leur adaptation en mettant l'accent sur l'élevage des rennes de taïga en Russie, en Mongolie et en Chine et des éleveurs yak dans l'Himalaya. | UN | وستقيّم هذه المبادرة آثار تغيير استخدام الأرض وتغير المناخ على الرعاة الرحل وخيارات وفرص التكيف المتاحة أمامهم، مع التركيز على رعي الرنة في التايغا في الاتحاد الروسي ومنغوليا والصين ورعي الياك في جبال الهيمالايا. |
En 2007, la journée internationale de la montagne avait pour thème < < Affronter le changement : changement climatique dans les zones de montagne > > ; elle a mis l'accent sur les répercussions du changement climatique sur les montagnes et sur les conséquences pour l'humanité au-delà des zones montagneuses. | UN | 81 - سلط موضوع اليوم الدولي للجبال، المعنون " مواجهة التغير: تغير المناخ في المناطق الجبلية " الضوء، في عام 2007، على الآثار المترتبة على تغيّر المناخ في المناطق الجبلية وعلى الأنشطة البشرية خارج نطاق المناطق الجبلية. |