ويكيبيديا

    "changement qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التغيير التي
        
    • التغيير الذي
        
    • تغيير يطرأ
        
    • التغير الذي
        
    • التغيير الكامل الذي
        
    • من التغييرات التي
        
    Les vents du changement qui ont soufflé sur l'Afrique dans les années 50 étaient alimentés par un panafricanisme vigoureux. UN إن رياح التغيير التي هبت على افريقيا في الخمسينات قد غذاها الشعور القوي بالانتماء العام إلى افريقيا.
    Aujourd'hui, l'Afrique du Sud connaît un processus de changement qui peut être encore douloureux. UN إن جنوب افريقيا اليوم تقوم بعملية التغيير التي قد تكون مؤلمة.
    Mais nous comprenons également que les infrastructures à elles seules ne suffisent pas pour introduire le type de changement qui réduit la pauvreté. UN ولكننا ندرك أيضا أن الهياكل الأساسية وحدها غير كافية لإحداث ذلك النوع من التغيير الذي يحد من الفقر.
    La proposition visant à insérer une clause prévoyant la suppression automatique du programme ne devrait pas s'appliquer à la gestion du changement, qui nécessiterait presque certainement un plus long délai pour être mis en œuvre. UN أما بند انتهاء سريان المفعول، فينبغي ألا يطبَّق على إدارة التغيير الذي سيتطلب بالتأكيد وقتا أطول من أجل التنفيذ.
    Je continuerai à suivre la question de près et je ne manquerai pas de signaler au Conseil tout changement qui pourrait se produire. UN وسوف أواصل متابعة هذه المسألة عن كثب وسأبلغ المجلس بأي تغيير يطرأ على الحالة هناك.
    Bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. UN ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية.
    Le Programme pour le changement qui a été lancé par le Président de la Sierra Leone met principalement l'accent sur le lien qui existe entre la sécurité et le chômage des jeunes. UN وذكرت أن خطة التغيير التي بدأها رئيس سيراليون تركز في المقام الأول على الصلة بين الأمن وبطالة الشباب.
    Le Canada accueille favorablement le Programme pour le changement qui est doté d'un cadre robuste de suivi et d'évaluation. UN وأضاف أن كندا ترحب بخطة التغيير التي وضع لها إطار قوي للرصد والتقييم.
    Les vents du changement qui soufflent dans l'ensemble de la région devraient les aider à sortir de l'impasse. UN وينبغي لرياح التغيير التي تجتاز المنطقة بأسرها أن تساعدهما على الخروج من المأزق.
    En fait, les Africains ont été enhardis par ces progrès, grâce au vent de changement qui a contribué à façonner une Afrique nouvelle. UN والأفريقيون متشجِّعون حقاً بهذا التقدم، من خلال رياح التغيير التي أسهمت في بناء أفريقيا الجديدة.
    En dispensant une bonne formation, on peut progressivement combattre la résistance au changement qui précède l'évolution rapide de la société et des techniques. UN ومن شأن التدريب الجيد أن يواجه بشكل تدريجي عدم الرغبة في التغيير التي تسبق التطور السريع في المجتمع والتكنولوجيا.
    Les constatations ont été examinées avec le Conseil d'administration, lequel a approuvé un certain nombre de mesures de gestion du changement qui sont mises actuellement en œuvre. UN ونوقشت النتائج مع المجلس التنفيذي الذي وافق على عدد من تدابير إدارة التغيير التي يجري تنفيذها حاليا.
    Cependant, j'ai aussi perçu une certaine peur, la peur du changement, qui incite à s'en tenir aux solutions d'antan et à s'accrocher aux précédents. UN ومع ذلك، فقد ساورني شيء من الخوف، وهو الخوف من التغيير الذي يدعو إلى التمسك بالنهج القديم والتشبث بالسوابق.
    L'une des réalités auxquelles les petits États insulaires en développement sont confrontés est le rythme du changement qui se produit autour d'eux. UN وتشكل وتيرة التغيير الذي يحدث حول الدول الجزرية الصغيرة النامية واحدة من الحقائق التي تواجهها.
    Je suis honoré de la confiance que le peuple barbadien me témoigne et je suis conscient de la responsabilité qui échoit à mon Gouvernement de réagir à l'immense appel au changement qui nous a fait élire. UN وأنا أتشرف بالثقة التي منحني إياها شعب بربادوس وأدرك المسؤولية الملقاة الآن على عاتق حكومة بلدي والمتمثلة في إجراء التغيير الذي دعت إليه الأغلبية الساحقة التي أوصلتنا إلى سدة الحكم.
    Je continuerai à suivre la situation de près et je ne manquerai pas de signaler au Conseil de sécurité tout changement qui pourrait se produire. UN وسأواصل متابعة التطورات عن كثب وأبلغ مجلس اﻷمن بأي تغيير يطرأ على الحالة.
    Il leur incombe de porter à la connaissance du Secrétaire général tout changement qui intéresse la situation d'une personne à charge et qui a des répercussions sur le versement de cette indemnité. UN وعلى الموظفين إبلاغ اﻷمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.
    Il leur incombe de porter à la connaissance du Secrétaire général tout changement qui intéresse la situation d'une personne à charge et qui peut influer sur le versement de cette indemnité. UN وتقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.
    Le mécontentement de ces dernières résulte toutefois du changement qui s'est produit dans le contexte politique du mandat initial de la FORPRONU. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    L'intervenant a encouragé le secrétariat à poursuivre ses efforts pour renforcer ce processus dans le cadre d'un système intégré de changement qui comporte également la mise en place de systèmes de gestion financière et d'approvisionnement, l'amélioration des technologies de l'information et l'utilisation des systèmes intégrés de gestion, notamment pour la gestion des programmes. UN وحث المتحدث اﻷمانة على مواصلة جهودها لتعزيز عملية البرامج القطرية بوصفها جزءا لا يتجزأ من نظام التغيير الكامل الذي يشمل أيضا وضع قواعد لوظيفتي المالية واﻹمداد وتحسين تكنولوجيات المعلومات والمعلومات اﻹدارية بما في ذلك نظام مديري البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد