ويكيبيديا

    "changement réel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تغيير حقيقي
        
    • تغيير فعلي
        
    • تغير جوهري
        
    • تغير حقيقي
        
    • التغيير الفعلي
        
    L'organisation a pour mission d'apporter un changement réel et durable dans la vie des enfants vivant dans la pauvreté. UN تتمثل رسالة المنظمة في تحقيق تغيير حقيقي ودائم من أجل الأطفال الذين يعيشون في فقر.
    Nous avons espéré et nous continuons d'espérer qu'il y aura un changement réel dans la position du Gouvernement israélien. UN لقد كنا وما زلنا نأمل في تغيير حقيقي في موقف الحكومة الإسرائيلية.
    Elle estime que l'étude fournit une excellente occasion d'apporter un changement réel et positif dans l'existence de tous les garçons et toutes les filles. UN وهي ترى أن الدراسة تتيح فرصة رائعة لإيجاد تغيير حقيقي وإيجابي في حياة جميع البنين والبنات.
    L'environnement politique actuel, l'absence d'institutions en état de fonctionnement et la complexité du cadre constitutionnel et juridique continuent à faire obstacle à tout changement réel en Bosnie-Herzégovine. UN 9 - لا تزال البيئة السياسية الحالية، وانعدام المؤسسات العاملة وتعقد الإطار الدستوري والقانوني تشكل عوائق بالنسبة لحدوث أي تغيير فعلي في البوسنة والهرسك.
    Bien que les parquets régionaux se soient engagés à mieux coopérer, des mesures urgentes doivent être prises aux niveaux politique et opérationnel pour susciter un changement réel. UN 68 - وفي حين يعرب المدعون العامون في المنطقة عن التزامهم بتحسين التعاون بين الدول، فإنه يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين السياسي والتنفيذي لإحداث تغير جوهري.
    De ce fait, les montants non acquittés varient d’un mois à l’autre sans changement réel dans les contributions, ce qui rend les comparaisons difficiles. UN ولذا فان المبالغ غير المسددة تتعرض للتقلب من شهر الى آخر دون حدوث تغير حقيقي في الاشتراكات ، مما يجعل المقارنة صعبة .
    Nous croyons que ces progrès montrent l'importance des processus de réforme, qui entraînent un changement réel dans les travaux de l'Organisation. UN ونعتقد أن هذه النتائج تبين أهمية عمليات اﻹصلاح التي تؤدي إلى تغيير حقيقي في عمل المنظمة.
    À cet égard, si les mesures sont liées aux législations passées, il n'y aurait aucune possibilité de changement réel à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، فإنه إذا ارتبطت التدابير بتشريعات الماضي، فلن تكون هناك إمكانية لإحداث تغيير حقيقي في المستقبل.
    Le fait de mieux comprendre ces questions a amené un changement réel dans la vie quotidienne de millions de femmes, d'hommes et de jeunes gens. UN لقد أدى تحسن فهمنا لهذه القضايا إلى إحداث تغيير حقيقي في الحياة اليومية لملايين النساء والرجال والشباب.
    Mais nous savons ce qu'il faut pour amener un changement réel et significatif dans la qualité de vie des plus de 8 millions d'habitants de ce grand pays qu'est Haïti. UN ولكننا نعلم ما هو المطلوب لإحداث تغيير حقيقي ذي معنى في نوعية حياة ما يزيد على 8 ملايين فرد من ذلك البلد العظيم، هايتي.
    De plus, même ces résultats sont bien en deçà des 7 % considérés comme un minimum pour provoquer un changement réel dans les économies des pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المعدلات حتى هي تقل كثيرا عن النسبة المئوية التي تعتبر الحد اﻷدنى اللازم ﻹحداث تغيير حقيقي في اقتصادات البلدان النامية، وهي ٧ في المائة.
    Il affirme en outre que les poursuites récemment engagées contre des officiers de police ne sont pas le signe d'un changement réel en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et des garanties constitutionnelles. UN وفضلاً عن ذلك تؤكد أن المحاكمات التي تمت مؤخراً لضباط الشرطة ليست دليلاً على حدوث تغيير حقيقي في مجال احترام حقوق الإنسان والضمانات الدستورية.
    Les leçons tirées de l’expérience – en particulier lors de la mise en oeuvre de PNUD 2001 et des cadres de résultats stratégiques – joueront un rôle dont on ne saurait trop estimer l’importance dans la mise en place d’un système de gestion des performances, afin d’aboutir à un changement réel. UN وسيكون للدروس المستفادة من التجارب السابقة، ولا سيما في تنفيذ البرنامج اﻹنمائي لسنة ٢٠٠١ وأطر النتائج الاستراتيجية، دور بالغ اﻷهمية في إعداد نظام ﻹدارة اﻷداء قادر على إحداث تغيير حقيقي.
    Dans une première étape, un changement réel doit intervenir en ce qui concerne l'Examen du dispositif nucléaire agressif et la relégation à l'arrière-plan de l'ancienne doctrine de dissuasion nucléaire. UN وكخطوة أولى، هناك حاجة إلى تغيير حقيقي في ' استعراض الوضع النووي` ذي الطبيعة العدوانية وإزالة التأكيد على عقيدة الردع النووي القديمة.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) consacre donc des efforts considérables à l'utilisation de ce mécanisme pour qu'il mette effectivement en œuvre son mandat comme l'un des meilleurs moyens de favoriser un changement réel et positif des conditions de vie des personnes d'ascendance africaine. UN لذلك توّجه مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان جهدا كبيرا لاستخدام هذه الآلية من أجل التنفيذ الفعال لولايتها كواحدة من أفضل السبل لإحداث تغيير حقيقي وإيجابي في حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les États-Unis d'Amérique ne sont pas convaincus que la régionalisation et la rationalisation se seraient suffisamment poursuivies pour aboutir à un changement réel même s'il n'y avait pas eu de réduction du budget des centres d'information de l'ONU. UN والولايات المتحدة ليست مقتنعة بأن عملية الترتيب إقليميا والترشيد ستستمر في السير قُدما بقدر كاف لإحداث تغيير حقيقي حتى لو لم تُخفض ميزانية مراكز الأمم المتحدة للإعلام.
    Malgré les réserves exprimées par Israël à l'égard des intentions qui sous-tendent ce projet de résolution, il convient de souligner que tant le préambule que le dispositif de ce texte mettent en évidence un fait fondamental : il n'y a pas de changement réel du statut de l'OLP au sein des Nations Unies. UN وبالرغم من تحفظات إسرائيل عن النوايا وراء مشروع القرار هذا، لا بد من التأكيد على أن جزأي الديباجة والمنطوق يوضحان معا حقيقة أساسية هي أنه لا يوجد تغيير فعلي في مركز منظمة التحرير الفلسطينية فــي اﻷمـــم المتحدة.
    Profondément préoccupé par le nombre de femmes et de filles aborigènes portées disparues ou assassinées, le Canada prenait des mesures concrètes pour qu'un changement réel et durable puisse s'opérer. UN 36- وإذ تشعر كندا بقلق بالغ إزاء عدد نساء وفتيات السكان الأصليين المفقودات والمقتولات، فإنها تتخذ إجراءات ملموسة لتحقيق تغيير فعلي ودائم.
    Certaines initiatives prometteuses de changement réel des normes et des comportements au niveau communautaire résultent de programmes conçus pour décourager des pratiques préjudiciables, telle la mutilation génitale féminine18. UN 38 - وهناك ممارسات واعدة تتوخى إحداث تغيير فعلي في القواعد وأنماط السلوك السائدة على صعيد المجتمعات المحلية، تنبثق من برامج تهدف إلى ثني الأفراد عن إتيان ممارسات ضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث(18).
    Bien que les parquets régionaux reconnaissent l'existence de lacunes et se soient engagés à améliorer la coopération interétatique, des mesures urgentes doivent être prises aux niveaux politique et judiciaire pour imprimer un changement réel. C. Soutien du Bureau du Procureur à la poursuite UN 74 - ورغم اعتراف المدعين العامين في المنطقة بأوجه القصور وإعرابهم عن التزامهم بتحسين التعاون بين دول المنطقة، فمن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين السياسي والقضائي لإحداث تغير جوهري.
    Ces derniers ne donnent pas d’informations réalistes en raison des fluctuations des taux de change enregistrés sans changement réel des montants dus (par. 15) UN وتقديم التقارير بهذه الطريقة لا يوفر معلومات واقعية ، بسبب تقلبات أسعار الصرف التي تحدث دون تغير حقيقي في المبالغ المطلوبة )الفقرة ٥١(
    Dans le domaine de la diplomatie multilatérale, il n'est pas simple de procéder à un changement réel. UN إن التغيير الفعلي في مجال الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف أمر شاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد