Le présent rapport appelle l'attention sur les diverses corrélations qui existent entre l'évolution démographique, les changements écologiques et le développement économique. | UN | 114 - ويشير هذا التقرير إلى أن التغير السكاني والتغير الديموغرافي يتفاعلان مع التغير البيئي ومع التنمية الاقتصادية بطرق متعددة. |
En dépit des nettes distinctions entre les pays, la section suivante tente de faire la synthèse des effets des changements écologiques mondiaux et des problèmes de développement énergétique durable propre à chacun des trois groupes régionaux. | UN | ورغما عن وجود اختلافات هامة بين كل بلد، يحاول هذا الفرع تلخيص بعض الصفات المحددة لكل من ثلاث مجموعات إقليمية من ناحية أثر التغير البيئي العالمي والتحديات التي تواجه تنمية الطاقة المستدامة. |
Avec elle, on en est venu à admettre communément que les changements écologiques d'origine humaine et leurs conséquences pour le bien-être de l'humanité et des écosystèmes sont des questions de développement fondamentales. | UN | وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية. |
Les méthodes de surveillance de tous les types de changements écologiques font défaut. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر افتقار إلى أساليب لرصد جميع جوانب التغيرات البيئية. |
Pour les écosystèmes naturels, l'adaptation aux changements écologiques intervient naturellement, quoiqu'à un rythme très lent. | UN | وبالنسبة للنظم الايكولوجية الطبيعية، يحدث التكيف مع التغييرات البيئية بصورة طبيعية، وإن يكن بمعدلات بطيئة للغاية. |
A cet égard, le groupe prêterait une attention particulière aux changements écologiques planétaires et à leurs conséquences sur le développement social et économique. | UN | وفي هذا المجال يمكن لفريق الخبراء أن يعير أهمية خاصة للتغير البيئي العالمي ونتائجه على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Le présent rapport appelle l'attention sur les diverses corrélations qui existent entre l'évolution démographique, les changements écologiques et le développement économique. | UN | ويشير هذا التقرير إلى أن التغير السكاني والتغير الديموغرافي يتفاعلان مع التغير البيئي ومع التنمية الاقتصادية بطرق متعددة. |
Renforcement de la base scientifique du Programme des Nations Unies pour l'environnement grâce à l'amélioration de ses capacités de surveillance et d'évaluation des changements écologiques planétaires notamment grâce à la création d'un groupe intergouvernemental sur l'évolution de l'environnement mondial | UN | تعزيز القاعدة العلمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بزيادة قدرته على رصد وتقييم التغير البيئي العالمي بما في ذلك عن طريق إنشاء فريق حكومي دولي معني بتغير المناخ |
Les institutions des pays en développement en particulier ont considéré que la création de centres régionaux de surveillance des changements écologiques serait une contribution importante à cet objectif. | UN | ورأى المجيبون من البلدان النامية على وجه الخصوص أن إنشاء مراكز إقليمية لرصد التغير البيئي يعتبر مساهمة هامة في هذا الهدف. |
b) Accroître la sensibilisation au bien-fondé de la recherche et des mesures multilatérales nécessaires pour comprendre les changements écologiques planétaires et y faire face. | UN | )ب( زيادة الوعي بالحاجة إلى البحث والاجراءات المتعددة اﻷطراف اللازمة لفهم التغير البيئي العالمي ومواكبته. |
70. Les possibilités d'adaptation des systèmes socio-économiques sont pratiquement illimitées dans les limites des changements écologiques et climatiques prévus au cours du siècle prochain. | UN | ٠٧ - أما إمكانيات التكيف التي تتمتع بها النظم الاجتماعية الاقتصادية، فهي غير محدودة من الناحية العملية في إطار التغير البيئي والمناخي المتوقع على مدار القرن القادم. |
Les changements écologiques planétaires sont donc aussi, par essence, un problème social. | UN | وبالتالي، فإن التغير البيئي العالمي يمثل أساسا مشكلة اجتماعية أيضا(). |
D'après des résultats préliminaires d'enquêtes au Kenya, au Mexique et en Malaisie, les changements écologiques ont de fortes incidences sur la santé des femmes et leur emploi du temps. | UN | وأكدت النتائج اﻷولية التي توصل اليها باحثون من ماليزيا والمكسيك وكينيا أهمية اﻷثر الذي ينجم عن التغيرات البيئية بالنسبة لصحة المرأة واستخدامها لوقتها. |
Comme les phoques de banquise habitent en permanence la zone de glace saisonnière, ce sont d'excellents indicateurs des grands changements écologiques, tant du point de vue temporel que du point de vue spatial26. | UN | ونظرا ﻷن فقمة الكتلة الجليدية مضطرة للعيش في جميع أنحاء منطقة الجليد الفصلية، فهي تعتبر مؤشرا ممتازا دالا على التغيرات البيئية واسعة النطاق زمانيا ومكانيا على السواء. |
Dans ce contexte, mon pays coopère également depuis toujours avec l'Alliance des petits États insulaires, un groupe de pays qui doit être aidé pour faire face aux changements écologiques et à leurs conséquences négatives sur l'économie de la planète. | UN | وفي هذا السياق، يشارك بلدي أيضا في تعاون نشط مستمر مع تحالف الدول الجزرية الصغيرة، وهي مجموعة من البلدان التي ينبغي مساعدتها كي تواجه التغيرات البيئية ونتائجها الاقتصادية العكسية على الكوكب. |
Il convient de mentionner aussi les maladies qui sont liées à la réinstallation ou à la pauvreté et les maladies dont souffre la Terre et qui se manifestent par l'effondrement et la fissuration des atolls, les raz de marée et d'autres changements écologiques. | UN | وهناك أيضاً أمراض متصلة بتغيير مكان اﻹقامة والفقر واﻷمراض التي تصيب اﻷرض مثل غور الجزر المرجانية وتصدعها واﻷمواج المدية وغير ذلك من التغيرات البيئية. |
Préoccupé par le nombre croissant de situations critiques et nouvelles dans le monde, notamment en Afrique, occasionnées par les des changements écologiques survenant au niveau mondial ayant des incidences sociales, culturelles et économiques néfastes, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايد عدد الحالات الناشئة والأزمات في العالم . ولا سيما في أفريقيا، من جراء التغييرات البيئية العالمية، مع ما لهذه الحالات من آثار اجتماعية وثقافية واقتصادية معاكسة، |
Préoccupé par le nombre croissant de situations de crise qui se font jour dans le monde, notamment en Afrique, du fait de changements écologiques planétaires ayant des incidences sociales, culturelles et économiques néfastes, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايد عدد الحالات الناشئة والأزمات في العالم ولا سيما في أفريقيا، من جراء التغييرات البيئية العالمية، مع ما لهذه الحالات من آثار اجتماعية وثقافية واقتصادية معاكسة، |
Préoccupé par le nombre croissant de situations de crise qui se font jour dans le monde, notamment en Afrique, du fait de changements écologiques planétaires ayant des incidences sociales, culturelles et économiques néfastes, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء تزايد عدد الحالات الناشئة والأزمات في العالم ولا سيما في أفريقيا، من جراء التغييرات البيئية العالمية، مع ما لهذه الحالات من آثار اجتماعية وثقافية واقتصادية معاكسة، |
Elle a en outre demandé que la stratégie prenne en compte la protection de l'environnement des petits États insulaires en développement, compte tenu des conséquences graves que pourraient avoir des changements écologiques sur la santé des populations concernées. | UN | كما طلبت الجمعية أن تؤخذ في الاعتبار في الاستراتيجية حماية بيئة البلدان الجزرية الصغيرة نظرا لﻵثار الجسيمة المحتملة للتغير البيئي على صحة السكان المعنيين. |
Les pays les plus développés, qui sont responsables des changements écologiques que nous commençons à subir, ont mis au point deux stratégies pour freiner le bouleversement écologique et climatique, à savoir l'adaptation et l'atténuation. | UN | وقد تقدمت أكثر البلدان نموا من الناحية الاقتصادية، المسؤولة عن التغيرات الإيكولوجية التي نشهدها اليوم، باستراتيجيتين لإبطاء سرعة الانهيار الإيكولوجي والبيئي: وهما التكيف والتخفيف. |
Parmi les arguments contre le groupe, on peut citer le fait qu'il serait impossible pour lui de représenter techniquement la myriade de disciplines à prendre en compte s'agissant des changements écologiques mondiaux. | UN | وشملت الحجج ضد الهيئة أنه سيكون من المستحيل عليها أن تمثل من الناحية الفنية مجموعة التخصصات التي سيتعين التشاور معها فيما يتعلق بالتغير البيئي العالمي. |