ويكيبيديا

    "changements au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تغيير على
        
    • تغييرات على
        
    • التغييرات على
        
    • التغيير على
        
    • التغيرات في
        
    • تغيير داخل
        
    La Représentante spéciale a également fait remarquer que le principal défi qu'il importait actuellement de relever consistait à passer du stade des déclarations exprimant une volonté politique à celui des mesures pratiques, et à transformer les résolutions en solutions afin de réaliser des changements au niveau national. UN وأشارت الممثلة الخاصة أيضا إلى أن التحدي الحاسم المطروح الآن هو تحويل الإرادة السياسية إلى إجراءات عملية، والقرارات إلى حلول، وذلك بهدف إحداث تغيير على الصعيد الوطني.
    que la transition prenne réellement fin, il faut des changements au niveau aussi bien des dirigeants que du système de gouvernement qui, dans le UN يستلزم حصول تغيير على مستوى القيادات وفي نظام الحكم الذي قوض في الماضي مشروع بناء الدولة بسبب استلاب المنافع العامة وتحويل القطاع الأمني إلى
    39. S'il n'y a pas eu de changements au niveau des postes de Directeur, le nombre de postes P-5 a diminué de 17. UN 39- وبينما لم يحدث تغيير على مستوى وظائف المديرين، خفض عدد الوظائف الفنية ف-5 بمقدار 17 وظيفة.
    iii) La détermination de domaines particuliers dans lesquels un groupe d'experts, s'il est convoqué, devrait envisager d'apporter des changements au projet de règles; UN `٣` المجالات المحددة التي ينبغي فيها لفريق الخبراء، اذا تشكل، أن ينظر في ادخال تغييرات على مشروع القواعد؛
    Il y aura également des changements au niveau des coûts d'appui. UN كما ستدخل تغييرات على السياسات المتعلقة بتكاليف الدعم.
    - Faire un suivi pour évaluer les changements au quotidien; UN استعراض التقدم المحرز لغرض تقييم التغييرات على أساس يومي.
    La poursuite d'une démocratisation fondée sur des principes universels et la mise en oeuvre des changements au niveau national, en fonction de la culture et du niveau d'avancement de chaque pays, sont essentiels à l'amélioration du bien-être collectif. UN والعمل جهد الطاقة لتطبيق الديمقراطية على أساس المبادئ العالمية، وتنفيذ التغيير على الصعيد الوطني على أساس الخلفية الثقافية للبلد ومســتوى تقدمه، من المسائل الحيوية لضمان التقدم في تحقيق رفاهية الشعب.
    Il visait également à introduire des changements au niveau des bureaux régionaux et des bureaux de pays, où tous les programmes des Nations Unies seraient intégrés dans un plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وكان الهدف منها أيضا إحداث تغيير على صعيدي المكاتب الإقليمية والقطرية حيث تدمج كل برامج الأمم المتحدة في إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Il visait également à introduire des changements au niveau des bureaux régionaux et des bureaux de pays, où tous les programmes des Nations Unies seraient intégrés dans un plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وهدف إنشاؤها أيضا إلى إحداث تغيير على الصعيد الإقليمي وعلى صعيد المكاتب القطرية، بحيث يتم دمج جميع برامج الأمم المتحدة في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Une responsabilisation authentique des femmes exige des changements au niveau des normes sociales et des attitudes en plus de la réforme législative. UN وأشارت إلى أن التمكين الحقيقي للمرأة يستلزم حدوث تغيير على مستوى الأعراف الاجتماعية والأبنية الفكرية، بالإضافة إلى الإصلاح التشريعي.
    Sans un solide appui politique, elle a eu du mal à obtenir des changements au sein des mécanismes existants de répartition des ressources, y compris du Fonds de soutien aux États qui aurait dû être dissous après la signature de l'Accord de paix. UN وفي غياب الدعم السياسي القوي صادفت اللجنة صعوبة في إدخال تغيير على الآليات القائمة لتخصيص الموارد، بما في ذلك صندوق دعم الولايات، الذي كان من الواجب حلُه عقب توقيع اتفاق السلام الشامل.
    Dans ce domaine important, le PNUD est préoccupé par le fait qu'il y a eu peu de preuves que les interventions directes ont donné des résultats positifs en introduisant des changements au niveau de la prise des décisions (voir tableau 6). UN 91 - والذي يثير القلق لدى البرنامج الإنمائي أنه لا يوجد في هذا المجال الهام سوى أدلة قليلة عن تحقيق نتائج إيجابية لأنشطة مباشرة تعمل على إحداث تغيير على مستوى وضع السياسات (انظر الجدول 6).
    Les efforts que déploie UNIFEM pour amener des changements au niveau des Nations Unies ont pris plusieurs formes. UN صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة واﻷمم المتحدة - اكتست الجهود التي بذلها الصندوق من أجل تحقيق تغيير على مستوى اﻷمم المتحدة أشكالا عدة.
    Se peut-il que, par le passé, les organismes du système aient introduit des changements au niveau des pays sans opérer les changements correspondant au Siège, plaçant ainsi une trop lourde responsabilité sur les épaules de ceux qui travaillent sur le terrain? Les lenteurs de la réforme peuvent aussi s'expliquer par les imperfections de l'appui aux politiques de développement au niveau mondial. UN فهل كانت منظومة اﻷمم المتحدة، فيما مضى، تستحدث تغييرات على المستوى القطري دون إدخال التغيرات اللازمة في السياسات على مستوى المقر، بما كان يلقى عبئا غير عادل على الصعيد الميداني؟ إن عدم كفاية الدعم المقدم لوضع السياسات على الصعيد العالمي قد يكون سببا هاما لتعثر مسيرة اﻹصلاح أو ما يشوبها من عيوب.
    Depuis mon dernier rapport, le Gouvernement a proposé des changements au projet d'accord, ce à quoi l'Organisation a répondu en apportant de nombreux éclaircissements et en proposant des aménagements. UN ومنذ تقريري الأخير، توجهت الحكومة إلى الأمم المتحدة باقتراحات لإدخال تغييرات على مشروع الاتفاق، وردَّت الأمم المتحدة بتوضيحات إضافية وبمقترحات تعديلات.
    Une telle réforme devra inclure des changements au sein de l'équipe de direction du Fonds, de sorte que celle-ci soit plus clairement représentative des membres du Fonds, ainsi que de la diversité de leurs opinions. UN إلا أن الإصلاح ينبغي أن يشمل إدخال تغييرات على إدارة المؤسسة بحيث يكون هناك وضوح أكبر في تمثيلها لأعضائها وتنوع الرأي بينهم.
    L'intervenante rapporte également un certain nombre de changements au texte espagnol pour l'aligner sur la version anglaise. UN وأجرت أيضاً عدداً من التغييرات على النص الاسباني لمشروع القرار لكي يتماشى مع النص الإنكليزي.
    Les ONG ont aussi bénéficié de mesures prises par UNIFEM pour amener des changements au niveau des gouvernements nationaux et des administrations locales, car ceux-ci aident à instaurer un climat dans lequel les ONG peuvent fonctionner et les voix des femmes se faire entendre. UN ومما يساعد المنظمات غير الحكومية أيضا اﻹجراءات التي يتخذها الصندوق ﻹحداث التغييرات على مستوى الحكومات الوطنية والمحلية، إذ أن هذه اﻹجراءات تساعد على تهيئة مناخ تستطيع المنظمات غير الحكومية العمل فيه ويتيح للمرأة إسماع صوتها.
    Si le Groupe a récemment réaffirmé son mandat, le rapport traite aussi du fait qu'il envisage d'apporter des changements au cadre d'élaboration de contenus afin de mieux répondre aux besoins qui sont les siens pour la bonne exécution de son mandat. UN وعلى الرغم من أن الفريق أكد ولايته مؤخرا، فإن التقرير يتناول أيضا مسألة نظر الفريق في إدخال بعض التغييرات على إطار تطوير المحتوى لتحسين تلبية احتياجات الفريق في الاضطلاع بولايته.
    Procéder à une démocratisation fondée sur des principes universels ainsi qu'à des changements, au niveau national, qui tiennent compte du contexte culturel et des niveaux de progrès d'un pays, est essentiel pour assurer un développement progressif qui profitera aux populations. UN ومن اﻷمور الحيوية التي تضمن التنمية السلسة المحققة لرفاه الشعب، السعي ﻹرساء الديمقراطية بالاستناد إلى المبادئ العالمية وإحداث التغيير على الصعيد الوطني على أساس خلفية البلد الثقافية ومستوى تقدمه.
    Moins du cinquième de tous les produits ont été considérés comme axés sur l'élaboration des stratégies et les options de politiques, alors que la proportion de bureaux de pays contribuant à la promotion de changements au niveau des politiques, des règlements et des institutions a sensiblement augmenté en 2000. UN وقد صُنّف أقل من خمس مجموع المخرجات بأنه يرمي إلى تحديد الاستراتيجيات وخيارات السياسات، مع أن نسبة المكاتب القطرية الناشطة في تشجيع التغيير على كل من صعيد السياسات والأنظمة والمؤسسات ارتفعت ارتفاعا هاما عام 2000.
    I l y a eu en Italie plus de changements au cours des 50 dernières années qu'à aucune autre époque de son histoire. UN وأضافت أنه جرى المزيد من التغيرات في إيطاليا خلال الخمسين عاما الماضية أكثر مما حدث في أية حقبة من تاريخها.
    La crise du Kosovo a également souligné la nécessité d'apporter des changements au système des Nations Unies lui-même. UN لقد أبرزت أزمة كوسوفو أيضا ضرورة إحداث تغيير داخل منظومة اﻷمم المتحدة نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد