Évaluation des effets des changements climatiques sur les ressources en eau et sur la vulnérabilité socioéconomique de la région arabe | UN | تقييم أثر تغير المناخ على الموارد المائية وقابلية التأثر من الناحية الاجتماعية الاقتصادية في المنطقة العربية |
L'impact des changements climatiques sur les droits de l'homme nécessitait une réaction immédiate. | UN | وقالت إن آثار تغير المناخ على حقوق الإنسان يتطلب رداً فورياً. |
En collaboration avec la Commission Huairou, une assistance technique a été fournie à la FAO afin qu'elle puisse engager des recherches sur l'incidence des changements climatiques sur les femmes des régions rurales. | UN | قُدمت المساعدة التقنية إلى الفاو لإجراء بحوث عن تأثير تغير المناخ على الريفيات، بالتعاون مع لجنة هويرو. |
L'effet disproportionné des changements climatiques sur les pauvres en milieu urbain a été constaté. | UN | وقد لوحظ تأثير التغير المناخي على الفقراء في المناطق الحضرية تأثيرا متعسفا. |
Leur bien-être est donc menacé par les répercussions prévisibles des changements climatiques sur les systèmes naturels. | UN | وبالتالي فإن آثار تغير المناخ على النظم الطبيعية تهدد رفاههم. |
Ce chapitre est axé sur l'effet des changements climatiques sur les systèmes physiques, écologiques et socio-économiques dans les régions de montagne. | UN | يركز هذا الفصل على أثر تغير المناخ في النظم الطبيعية واﻹيكولوجية والاجتماعية الاقتصادية في المناطق الجبلية. |
Réduction des effets des mesures d'atténuation des changements climatiques sur les déplacements de personnes | UN | الحدّ من تبعات تدابير التخفيف من آثار تغيّر المناخ على التشرّد |
Elle analyse également les conséquences des changements climatiques sur les obligations correspondantes découlant du droit international des droits de l'homme. | UN | كما تحلل آثار تغير المناخ على الالتزامات ذات الصلة التي يوجبها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Intermón a exécuté des programmes pour réduire l'impact des changements climatiques sur les moyens de subsistance des segments les plus pauvres de la population. | UN | ونفذت إنترمون برامج لتقليل تأثير تغير المناخ على سبل الرزق في القطاعات السكانية الأفقر. |
Les effets des changements climatiques sur les écosystèmes augmenteront la vulnérabilité des populations. | UN | وسوف تزيد آثار تغير المناخ على النظم الإيكولوجية من ضعف السكان. |
ii) L'impact des changements climatiques sur les ports et les besoins d'aménagement qui en résultent; | UN | تأثير تغير المناخ على الموانئ ومتطلبات التكيف ذات الصلة؛ |
Effets des changements climatiques sur les écosystèmes et les moyens de subsistance des groupes vulnérables | UN | تأثير تغير المناخ على النظم البيئية وسبل معيشة الفئات الضعيفة |
Projet régional relatif à l'analyse des effets des changements climatiques sur les côtes de l'Amérique latine et des Caraïbes | UN | المشروع الإقليمي لتحليل أثر تغير المناخ على سواحل أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Des recherches devraient être consacrées aussi aux effets des changements climatiques sur les océans. | UN | كما أن البحوث لازمة بشأن أثر تغير المناخ على المحيطات. |
Par conséquent, l'incidence des changements climatiques sur les systèmes naturels menace leur bien-être. | UN | ومن ثم يشكل تأثير تغير المناخ على النظم الطبيعية تهديدا لرفاههم. |
Effets des changements climatiques sur les ressources en eau et mesures d'adaptation dans la région de la CESAO | UN | آثار تغير المناخ على الموارد المائية، وتدابير التكيف في منطقة الإسكوا |
Mesures d'adaptation aux effets des changements climatiques sur les ressources en eau dans la région de la CESAO | UN | تدابير التكيف مع تأثيرات تغير المناخ على الموارد المائية في منطقة الإسكوا |
Certains gouvernements ont fait mention de leur appui des études en vue de mesurer l'impact des changements climatiques sur les déplacements de population, qui seront publiées dans un avenir proche. | UN | وذكرت بعض الحكومات مسوحات تدعمها من أجل قياس أثر تغير المناخ على تشرد السكان، وستنشر هذه المسوحات في المستقبل القريب. |
Tout en saluant les contributions faites par toutes les délégations aux préparatifs de la prochaine conférence, il insiste sur la nécessité de partenariats durables avec les pays développés et en développement afin d'atténuer les répercussions des changements climatiques sur les petits États insulaires en développement, ainsi que les chocs externes qui échappent à leur contrôle. | UN | وأعرب عن العرفان للمساهمات التي قدمتها جميع الوفود للأعمال التحضيرية للمؤتمر المرتقب، لكنه أكد ضرورة قيام شراكات دائمة مع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل التخفيف من آثار التغير المناخي على الدول الجزرية الصغيرة النامية والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية التي تخرج عن نطاق سيطرتها. |
Parmi ces menaces figurent les incidences des changements climatiques sur les écosystèmes marins et les éléments d'information de plus en plus nombreux prouvant que certains produits chimiques, les " dérégulateurs endocriniens " , ont des effets de grande portée sur les espèces et les écosystèmes, tant terrestres que marins. | UN | وهذه التهديدات تشمل اﻵثار المترتبة على تغير المناخ في النظم اﻹيكولوجية البحرية، واﻷدلة المتزايدة على أن بعض الكيميائيات، المسماة " معطلات الغدد الصماء " ، لها آثار بعيدة المدى على اﻷنواع وعلى النظم الايكولوجية، البرية والبحرية على حد سواء. |
Impact des mesures d'atténuation des changements climatiques sur les peuples autochtones et sur leurs territoires et leurs terres | UN | أثر تدابير التخفيف من ظاهرة تغيّر المناخ على الشعوب الأصلية وعلى أقاليمها وأراضيها |