Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. | UN | وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا. |
Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. | UN | وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا. |
En d'autres termes, les changements qui viennent d'être décrits ne constituent qu'un premier pas pour faire face à la crise financière. | UN | وبعبارة أخرى فإن التغييرات التي أجملها لتوه ليست إلا خطوة أولى لمواجهة اﻷزمة المالية. |
Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
:: Mesurant les changements qui ont eu lieu au niveau des résultats depuis 2004 | UN | :: قياس التغيرات التي حصلت في مستوى النتيجة منذ عام 2004 |
Nous avons aussi un modèle de sécurité démocratique qui a joué un rôle dans les changements qui se sont produisent au niveau du continent. | UN | كما أن لدينا نموذجا للأمن الديمقراطي أحدث التغيير الذي يجري على المستوى القاري. |
Nous apprécions également certains changements qui ont été introduits afin de rendre l'information contenue dans le rapport annuel plus facilement accessible. | UN | ونحن نقدر أيضا بعض التغييرات التي أدخلت لتيسير الرجوع إلى المعلومات الواردة في التقرير السنوي. |
:: Définir et exécuter une stratégie visant à réduire autant que faire se peut les incidences préjudiciables des changements qui sont apportés | UN | :: يحدد وينفذ استراتيجية التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المترتبة على التغييرات التي يجري إدخالها بالنسبة للمنظمة |
Il y a aussi des moments où elle ne peut suivre le rythme des changements qui ont lieu sur la scène internationale. | UN | وهناك أيضا أوقات لا يستطيع فيها المؤتمر مواكبة التغييرات التي تطرأ على الساحة الدولية. |
Nous devrions réexaminer la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité pour faire en sorte qu'il reflète plus fidèlement les changements qui se sont produits dans le monde depuis 1945. | UN | وينبغي لنا أن نستعرض توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث تعبِّر عن تمثيل منصف وكذلك عن التغييرات التي حدثت في العالم منذ 1945. |
En outre, elle a inspecté tous les bâtiments dudit centre, examiné en détail les comptes qui s'y trouvaient et demandé des explications concernant les changements qui s'y étaient produits depuis 1998; | UN | كما قام بتفتيش أبنية المركز كافة ودقق الحاسبات الموجودة فيه واستفسر عن التغييرات التي طرأت على المركز منذ عام 1998؛ |
Le secrétariat lui-même a proposé quelques changements, qui sont indiqués en détail dans la note qu'il a établie. | UN | وقد اقترحت الأمانة ذاتها إدخال بعض التغييرات التي ترد تفصيلاً في المذكرة التي أعدتها. |
La modification de la répartition des voix est insuffisante au regard des changements qui ont marqué l'économie mondiale. | UN | ولم تكن التغيرات التي طرأت على قوة التصويت كافية مقارنة بالتغييرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي. |
Malgré tous ces efforts, la force de la nature a été fortement ressentie dans les changements qui se produisent au niveau mondial. | UN | ورغم بذل كل الجهود تلك، كان جبروت الطبيعة محسوسا بشدة بسبب التغيرات التي تتوالى في كل أنحاء العالم. |
Les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. | UN | إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان. |
On a beaucoup parlé des changements qui sont intervenus depuis la fin de la guerre froide. | UN | لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة. |
En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. | UN | والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها. |
Les résultats d'une reprise de la croissance dans ces pays devraient être utilisés pour financer les changements qui, négligés durant la dernière récession, ont entravé le processus d'ajustement. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج استئناف النمو في تمويل التغيرات التي أدى إهمالها في فترة الركود الماضية الى إعاقة عملية التكيف. |
Cette année encore aura été active et marquée par des changements, des changements qui, nous l'espérons, s'avéreront positifs, pour la réforme humanitaire. | UN | لقد شهدنا مجددا سنة من النشاط والتغيير - التغيير الذي نأمل أن يثبت أنه يشكل تقدما - في مجال الإصلاح الإنساني. |
Ces pourparlers font partie intégrante du processus de paix et visent à préparer les changements qui continueront de façonner le Moyen-Orient tout en suscitant un esprit de coopération et un sentiment de confiance entre les parties concernées. | UN | فهذه المحادثات جزء لا يتجزأ من عملية السلام، والقصد منها هو التمهيد للتغيرات التي ستواصل إعادة تشكيل صورة الشرق اﻷوسط، مع تشجيع روح التعاون والثقة فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. | UN | ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة. |
Cela est d'autant plus important que les changements qui se produisent sur la scène économique mondiale risquent d'entraîner un éventuel resserrement des ressources disponibles. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في ضوء التحولات التي يشهدها المسرح الاقتصادي العالمي والمفضية الى احتمال تناقص الموارد المتاحة. |
Tout changement devrait être expliqué dans des notes et, si les chiffres ne peuvent être ajustés dans les tableaux comparatifs, la raison devrait aussi en être expliquée, tout comme la nature des changements qui seraient nécessaires. | UN | ويجب توضيح سبب القيام بتغيير عن طريق ملحوظات، كما ينبغي في الحالات التي ليس فيها تعديل الأرقام المقارنة أمرا عمليا توضيح سبب ذلك، ويجب كذلك توضيح طبيعة التغييرات اللازمة. |
Avant de nous lancer dans cette analyse, il nous a paru essentiel de replacer ces vulnérabilités dans leur contexte, en rendant compte d'une série de changements qui sont intervenus au plan national et ont eu une incidence très directe sur la dynamique familiale. | UN | ولكن قبل الخوض في هذه المسألة، من المهم تحديد سياق مظاهر الضعف هذه عن طريق استعراض سلسلة من التغيُّرات التي أثرت في ديناميات الأُسرة بطريقة مباشرة للغاية. |
Cet objectif de grande portée doit pouvoir bénéficier des changements fondamentaux intervenus sur la scène in-ternationale, changements qui favorisent l'avènement d'une culture de l'obsolescence des utilisations militaires de l'atome avec le nécessaire dépassement des doctrines repo-sant sur la possibilité de telles utilisations. | UN | إن ذلك الهدف الهام للغاية بعينه ينبغي أن يستفيد من التغيرات اﻷساسية التي حلت بالساحة الدولية، وهي تغيرات عجلت ببداية نهاية الاستعمالات العسكرية للذرة، وبالضرورة، للمذاهب التي قامت على أساسها إمكانية هذه الاستعمالات. |
Toutefois, compte tenu des changements qui sont intervenus dans le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, le projet de règlement a été profondément remanié. | UN | بيد أنه نظرا للتغييرات التي أدخلت على النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة خلال عام 1998، فقد أجريت تنقيحات جوهرية في هذا المشروع. |